Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

te lo dejo en la mitad por ser tú

  • 1 ser

    m.
    1 being (ente).
    ser humano human being
    los seres vivos living things
    2 ens.
    v.
    1 to be (to be in some place or situation, to originate in, to belong to, to pertain, to exist really).
    fue aquí it was here
    lo importante es decidirse the important thing is to reach a decision
    ¿de dónde eres? where are you from?
    los juguetes son de mi hijo the toys are my son's
    es alto/gracioso he is tall/funny
    es azul/difícil it's blue/difficult
    es un amigo/el dueño he is a friend/the owner
    Yo soy buena I am good.
    2 to be (to be worth, quantity).
    ¿cuánto es? how much is it?
    son 300 pesos that'll be 300 pesos
    ¿qué (día) es hoy? what day is it today?, what's today?
    mañana será 15 de julio tomorrow (it) will be 15 July
    ¿qué hora es? what time is it?, what's the time?
    son las tres (de la tarde) it's three o'clock (in the afternoon), it's three (pm)
    3 to be (joined to nouns which signify employment or occupation).
    soy abogado/actriz I'm a lawyer/an actress
    son estudiantes they're students
    4 to be (to happen, to occur, to fall out).
    es muy tarde it's rather late
    era de noche/de día it was night/day
    5 to be (auxiliary verb, by which the passive is formed).
    fue visto por un testigo he was seen by a witness
    6 to exist, to live.
    7 to be for.
    Me es muy fácil aprender español It is very easy for me to learn Spanish.
    * * *
    Present Indicative
    soy, eres, es, somos, sois, son.
    Imperfect Subjunctive
    Past Indicative
    Future Indicative
    seré, serás, será, seremos, seréis, serán.
    Conditional
    sería, serías, sería, seríamos, seríais, serían.
    Present Subjunctive
    sea, seas, sea, seamos, seáis, sean.
    Imperfect Subjunctive
    Future Subjunctive
    Imperative
    (tú), sea (él/Vd.), seamos (nos.), sed (vos.), sean (ellos/Vds.).
    Past Participle
    \
    \
    ————————
    * * *
    1. verb 2. noun m.
    * * *
    SF ABR Esp
    = Sociedad Española de Radiodifusión radio network
    * * *
    I 1.
    [ ser expresses identity or nature as opposed to condition or state, which is normally conveyed by estar. The examples given below should be contrasted with those to be found in estar 1 cópula 1]

    es inglés/rubio/católico — he's English/fair/(a) Catholic

    era cierto/posible — it was true/possible

    sé bueno, estáte quieto — be a good boy and keep still

    que seas muy feliz — I hope you'll be very happy; (+ me/te/le etc)

    para serte sincero — to be honest with you, to tell you the truth

    siempre le he sido fiel — I've always been faithful to her; ver tb verbo intransitivo I 5

    ¿éste es o se hace?/¿tú eres o te haces? — (AmL fam) is he/are you stupid or something? (colloq)

    el mayor es casado/divorciado — the oldest is married/divorced

    es viuda — she's a widow; ver tb estar I 3)

    3) (seguido de nombre, pronombre, sintagma nominal) to be

    soy peluquera/abogada — I'm a hairdresser/a lawyer

    ábreme, soy Mariano/yo — open the door, it's Mariano/it's me

    por ser usted, haremos una excepción — for you o since it's you, we'll make an exception

    4) (con predicado introducido por `de')

    es de los vecinos — it belongs to the neighbors, it's the neighbors'

    ésa es de las que... — she's one of those people who..., she's the sort of person who...

    ser de lo que no hay — (fam) to be incredible (colloq)

    5) (hipótesis, futuro)

    ¿será cierto? — can it be true?

    2.
    ser vi
    1)
    a) ( existir) to be
    b) (liter) ( en cuentos)

    érase una vez... — once upon a time there was...

    2)
    a) (tener lugar, ocurrir)

    ¿dónde fue el accidente? — where did the accident happen?

    el asunto fue así... — it happened like this...

    ser de algo/alguien: ¿qué habrá sido de él? I wonder what happened to o what became of him; ¿qué es de Marisa? (fam) what's Marisa up to (these days)? (colloq); ¿qué va a ser de nosotros? — what will become of us?

    3) ( sumar)

    ¿cuánto es (todo)? — how much is that (altogether)?

    son 3.000 pesos — that'll be o that's 3,000 pesos

    4) (causar, significar) to be
    5) ( resultar)
    6) ( consistir en) to be

    lo importante es participarthe important o main thing is to take part

    7) (indicando finalidad, adecuación)

    fue aquí donde lo vi — this is where I saw him, it was here that I saw him

    fui yo quien or la que lo dije fui yo quien or la que lo dijo — I was the one who said it, it was me that said it

    9)

    es que...: ¿es que no lo saben? do you mean to say they don't know?; es que no sé nadar the thing is I can't swim; díselo, si es que te atreves — tell him, if you dare

    10)

    lo que es... — (fam)

    lo que es yo, no pienso hablarle más — I certainly have no intention of speaking to him again

    lo que es saber idiomas!it sure is something to be able to speak languages! (AmE), what it is to be able to speak languages! (BrE)

    a no ser que — (+ subj) unless

    como debe ser: ¿ves como me acordé? - como debe ser! see, I did remember- I should think so too!; los presentó uno por uno, como debe ser she introduced them one by one, as you should; ¿cómo es eso? why is that?, how come? (colloq); como/cuando/donde sea: tengo que conseguir ese trabajo como sea I have to get that job no matter what; hazlo como sea, pero hazlo do it any way o however you want but get it done; puedo dormir en el sillón o donde sea I can sleep in the armchair or wherever you like o anywhere you like; como ser (CS) such as; de no ser así (frml) should this not be the case (frml); de ser así (frml) should this be so o the case (frml); de no ser por...: de no ser por él,... if it hadn't been o if it weren't for him,...; eso es! that's it!, that's right!; lo que sea: cómete una manzana, o lo que sea have an apple or something; tú pagas tus mil pesos o lo que sea... you pay your thousand pesos or whatever...; estoy dispuesta a hacer lo que sea I'm prepared to do whatever it takes o anything; no sea que or no vaya a ser que (+ subj) in case; cierra la ventana, no sea or no vaya a ser que llueva close the window in case it rains; ten cuidado, no sea or no vaya a ser que lo eches todo a perder be careful or you'll ruin everything; o sea: los empleados de más antigüedad, o sea los que llevan aquí más de... longer serving employees, that is to say those who have been here more than...; o sea que no te interesa in other words, you're not interested; o sea que nunca lo descubriste so you never found out; (ya) sea..., (ya) sea... either..., or...; (ya) sea por caridad, (ya) sea por otra razón,... whether he did it out of charity or for some other reason,...; sea como sea: hay que impedirlo, sea como sea it must be prevented now matter how o at all costs; sea cuando sea whenever it is; sea quien sea le dices que no estoy whoever it is, tell them I'm not in; si no fuera/hubiera sido por... — if it wasn't o weren't/hadn't been for...

    12) ( en el tiempo) to be

    ¿qué fecha es hoy? — what's the date today?, what's today's date

    ¿qué día es hoy? — what day is it today?

    serían las cuatro cuando llegó — it must have been (about) four (o'clock) when she arrived; ver tb verbo impersonal

    3.
    ser v impers to be
    4.

    ser + pp — to be + pp

    II
    1)
    a) ( ente) being
    b) (individuo, persona)
    2)
    b) ( carácter esencial) essence
    3) (Fil) being
    * * *
    I 1.
    [ ser expresses identity or nature as opposed to condition or state, which is normally conveyed by estar. The examples given below should be contrasted with those to be found in estar 1 cópula 1]

    es inglés/rubio/católico — he's English/fair/(a) Catholic

    era cierto/posible — it was true/possible

    sé bueno, estáte quieto — be a good boy and keep still

    que seas muy feliz — I hope you'll be very happy; (+ me/te/le etc)

    para serte sincero — to be honest with you, to tell you the truth

    siempre le he sido fiel — I've always been faithful to her; ver tb verbo intransitivo I 5

    ¿éste es o se hace?/¿tú eres o te haces? — (AmL fam) is he/are you stupid or something? (colloq)

    el mayor es casado/divorciado — the oldest is married/divorced

    es viuda — she's a widow; ver tb estar I 3)

    3) (seguido de nombre, pronombre, sintagma nominal) to be

    soy peluquera/abogada — I'm a hairdresser/a lawyer

    ábreme, soy Mariano/yo — open the door, it's Mariano/it's me

    por ser usted, haremos una excepción — for you o since it's you, we'll make an exception

    4) (con predicado introducido por `de')

    es de los vecinos — it belongs to the neighbors, it's the neighbors'

    ésa es de las que... — she's one of those people who..., she's the sort of person who...

    ser de lo que no hay — (fam) to be incredible (colloq)

    5) (hipótesis, futuro)

    ¿será cierto? — can it be true?

    2.
    ser vi
    1)
    a) ( existir) to be
    b) (liter) ( en cuentos)

    érase una vez... — once upon a time there was...

    2)
    a) (tener lugar, ocurrir)

    ¿dónde fue el accidente? — where did the accident happen?

    el asunto fue así... — it happened like this...

    ser de algo/alguien: ¿qué habrá sido de él? I wonder what happened to o what became of him; ¿qué es de Marisa? (fam) what's Marisa up to (these days)? (colloq); ¿qué va a ser de nosotros? — what will become of us?

    3) ( sumar)

    ¿cuánto es (todo)? — how much is that (altogether)?

    son 3.000 pesos — that'll be o that's 3,000 pesos

    4) (causar, significar) to be
    5) ( resultar)
    6) ( consistir en) to be

    lo importante es participarthe important o main thing is to take part

    7) (indicando finalidad, adecuación)

    fue aquí donde lo vi — this is where I saw him, it was here that I saw him

    fui yo quien or la que lo dije fui yo quien or la que lo dijo — I was the one who said it, it was me that said it

    9)

    es que...: ¿es que no lo saben? do you mean to say they don't know?; es que no sé nadar the thing is I can't swim; díselo, si es que te atreves — tell him, if you dare

    10)

    lo que es... — (fam)

    lo que es yo, no pienso hablarle más — I certainly have no intention of speaking to him again

    lo que es saber idiomas!it sure is something to be able to speak languages! (AmE), what it is to be able to speak languages! (BrE)

    a no ser que — (+ subj) unless

    como debe ser: ¿ves como me acordé? - como debe ser! see, I did remember- I should think so too!; los presentó uno por uno, como debe ser she introduced them one by one, as you should; ¿cómo es eso? why is that?, how come? (colloq); como/cuando/donde sea: tengo que conseguir ese trabajo como sea I have to get that job no matter what; hazlo como sea, pero hazlo do it any way o however you want but get it done; puedo dormir en el sillón o donde sea I can sleep in the armchair or wherever you like o anywhere you like; como ser (CS) such as; de no ser así (frml) should this not be the case (frml); de ser así (frml) should this be so o the case (frml); de no ser por...: de no ser por él,... if it hadn't been o if it weren't for him,...; eso es! that's it!, that's right!; lo que sea: cómete una manzana, o lo que sea have an apple or something; tú pagas tus mil pesos o lo que sea... you pay your thousand pesos or whatever...; estoy dispuesta a hacer lo que sea I'm prepared to do whatever it takes o anything; no sea que or no vaya a ser que (+ subj) in case; cierra la ventana, no sea or no vaya a ser que llueva close the window in case it rains; ten cuidado, no sea or no vaya a ser que lo eches todo a perder be careful or you'll ruin everything; o sea: los empleados de más antigüedad, o sea los que llevan aquí más de... longer serving employees, that is to say those who have been here more than...; o sea que no te interesa in other words, you're not interested; o sea que nunca lo descubriste so you never found out; (ya) sea..., (ya) sea... either..., or...; (ya) sea por caridad, (ya) sea por otra razón,... whether he did it out of charity or for some other reason,...; sea como sea: hay que impedirlo, sea como sea it must be prevented now matter how o at all costs; sea cuando sea whenever it is; sea quien sea le dices que no estoy whoever it is, tell them I'm not in; si no fuera/hubiera sido por... — if it wasn't o weren't/hadn't been for...

    12) ( en el tiempo) to be

    ¿qué fecha es hoy? — what's the date today?, what's today's date

    ¿qué día es hoy? — what day is it today?

    serían las cuatro cuando llegó — it must have been (about) four (o'clock) when she arrived; ver tb verbo impersonal

    3.
    ser v impers to be
    4.

    ser + pp — to be + pp

    II
    1)
    a) ( ente) being
    b) (individuo, persona)
    2)
    b) ( carácter esencial) essence
    3) (Fil) being
    * * *
    ser1
    1 = being, creature.

    Ex: A feeling of unshielded relief filled Pope's whole being.

    Ex: Stories that lead to doing things are all the more attractive to children, who are active rather than passive creatures.
    * abducción por seres extraterrestres = alien abduction.
    * alimentación del ser humano = human nutrition.
    * llegada de seres extraterrestres = alien visitation.
    * nutrición del ser humano = human nutrition.
    * ser consecuente con Uno mismo = be true to + Reflexivo.
    * ser extraterrestre = alien creature.
    * ser fiel con Uno mismo = be true to + Reflexivo.
    * ser humano = human being, human, human person.
    * ser inteligente = intelligent being.
    * ser pensante = sentient being.
    * ser superior = supreme being, higher being, superior being.
    * ser supremo = supreme being.
    * ser todo un éxito = hit + a home run, knock it out of + the park.
    * ser vivo = living being, sentient being.
    * todo ser humano = every living soul.
    * tráfico de seres humanos = trafficking in human beings.
    * trata de seres humanos = trafficking in human beings.

    ser2
    2 = be, take + the form of, stand as.

    Ex: Systems such as Dialog, IRS, ORBIT and BLAISE may be accessed by libraries and information units.

    Ex: Hierarchical relationships may also take the form of co-ordinate relationships, in which case they may be represented by 'RT' or related term, in a similar manner to affinitive relationships below.
    Ex: Meantime, our new library stand as as a confident symbol of the importance of ALL librarires to the nation's cultural, educational and economic success.
    * anhelar ser = ache to be.
    * a no ser que = unless.
    * así es = that's how it is.
    * así sea = amen.
    * así son las cosas = that's they way things are.
    * centrado en el ser humano = anthropocentric.
    * clonación del ser humano = human cloning.
    * como es el caso de = as it is with.
    * cómo + ser = what + be like.
    * conseguir ser el centro de atención = capture + spotlight.
    * continuar siendo importante = remain + big.
    * crearse el prestigio de ser = establish + a record as.
    * cualquiera que fuere = any... whatsoever.
    * cualquiera que fuese = any... whatsoever.
    * cualquiera que sea + Nombre = whichever + Nombre.
    * debilidad del ser humano = mankind's frailty.
    * dejar de ser útil = outlive + Posesivo + usefulness.
    * demostrar ser = prove + to be.
    * de tal forma que + ser/estar = in such form as to + be.
    * dicho sea de paso = by the by(e).
    * dime con quién andas y te diré quién eres = you are known by the company you keep.
    * dinero + ser para = money + go towards.
    * el + Nombre + es inestimable = the + Nombre + cannot be overestimated.
    * el ser barato = cheapness.
    * el sueño de todo ser viviente = the stuff dreams are made of.
    * entrar sin ser visto = sneak into.
    * es = it's [it is].
    * esa es la cuestión = herein lies the rub, there's the rub.
    * esa es la dificultad = herein lies the rub, there's the rub.
    * es decir = i.e. (latín - id est), in other words, that is, that is to say, which is to say.
    * es de deducir que = it follows that.
    * es de destacar que = significantly.
    * es de esperar = hopefully.
    * es de esperar que = all being well.
    * es de resaltar que = significantly.
    * es de suponer que = presumably.
    * ese es el asunto = herein lies the rub, there's the rub.
    * ese es el problema = herein lies the rub, there's the rub.
    * es el momento adecuado = the moment is ripe, the time is ripe.
    * es el momento oportuno = the moment is ripe, the time is ripe.
    * es evidente = clearly.
    * es importante destacar = importantly.
    * es inevitable que = inevitably.
    * es interesante que = interestingly.
    * es lo que a mí me parece = my two cents' worth.
    * es lo que yo pienso = my two cents' worth.
    * es más = more important, moreover.
    * es más fácil decirlo que hacerlo = easier said than done.
    * es mi opinión = my two cents' worth.
    * es mi parecer = my two cents' worth.
    * es por lo tanto deducible que = it therefore follows that.
    * es por lo tanto de esperar que = it therefore follows that.
    * es por lo tanto lógico que = it therefore follows that.
    * ¡esta es tu oportunidad! = here's your chance!.
    * estar siendo + Participio = be in process of + Nombre.
    * evitar ser afectado = escape + unaffected.
    * fue durante mucho tiempo = long remained.
    * haber sido aceptado = be here to stay, have come + to stay.
    * haber sido comprobado exhaustivamente = be thoroughly tested.
    * la razón de ser = the reason for being.
    * la verdad sea dicha = to tell the truth.
    * llegar a ser = become, develop into.
    * llegar a ser conocido como = become + known as.
    * lo que es aun peor = worse still.
    * lo que es peor = what's worse.
    * lo que haya que de ser, será = que sera sera, what's meant to be, will be, whatever will be, will be.
    * lo que + ser = what + be like.
    * lo que tenga que ser, será = que sera sera, whatever will be, will be, what's meant to be, will be.
    * merecer ser mencionado = deserve + mention.
    * no ser aconsejable = be undesirable.
    * no ser + Adjetivo + Infinitivo = be less than + Adjetivo + Infinitivo.
    * no ser así ya = be no longer the case.
    * no ser bien visto = be in the doghouse.
    * no ser cobarde = be no chicken.
    * no ser consciente de = remain + unaware of.
    * no ser deseable = be undesirable.
    * no + ser + de sorprender que = it + be + not surprising that.
    * no ser fácil = be no picnic, not be easy.
    * no ser gran cosa = not add up to much, add up to + nothing.
    * no ser lo suficientemente bueno = not be good enough.
    * no ser más que = be nothing more than, be nothing but.
    * no ser nada = add up to + nothing.
    * no ser nada fácil = be hard-pushed to.
    * no ser ningún jovencito = be no chicken.
    * no ser ni una cosa ni otra = fall between + two stools.
    * no ser sino = be nothing but.
    * no ser una gran pérdida = be no great loss.
    * no ser un lecho de rosas = be not all roses.
    * no ser verdad = be untrue.
    * no somos todos iguales = one size doesn't fit all.
    * no tener razón de ser + Infinitivo = there + be + no sense in + Gerundio.
    * para ser específico = to be specific.
    * para ser franco = in all honesty.
    * para ser sincero = to be honest, in all honesty.
    * pasar a ser = become, develop into.
    * por ser + Adjetivo = as being + Adjetivo.
    * por si fuera poco = to boot, to add salt to injury, to rub salt in the wound.
    * posible de ser consultado por máquina = machine-viewable.
    * posible de ser visto en pantalla = displayable.
    * primer puesto + ser para = pride of place + go to.
    * puede muy bien ser = could well be.
    * puede muy bien ser que = it may well be that.
    * que fue = one-time.
    * que fue común antes = once-common.
    * que ha sido abordado con preguntas = accost.
    * que puede ser apilado = stacking.
    * razón de ser = point, raison d'etre, rationale, sense of purpose.
    * ser reconocido = gain + recognition.
    * resultar ser = prove + to be, turn out to be, happen + to be.
    * sea como sea = be that as it may, at all costs, at any cost, at any price, come hell or high water.
    * sea cual fuere = any... whatsoever, any... whatsoever.
    * sea cual fuese = any... whatsoever, any... whatsoever.
    * sea cual sea el criterio utilizado = by any standard(s).
    * sea lo que sea = whatever it is, be that as it may, call it what you want.
    * seamos realistas = face it, let's face it.
    * sean cuales sean = whatever they may be.
    * sentido del ser humano = human sense.
    * ser accesible a través de = be available through.
    * ser aceptado = take + hold, gain + acceptance, take off.
    * ser acertado = be spot on.
    * ser aconsejable = be welcome, be better served by, be in order.
    * ser acorde con = be commensurate with.
    * ser acuciante = be acute.
    * ser acusado de delito criminal = face + criminal charge.
    * ser adecuado = be right, stand up, fit + the bill.
    * ser + Adjetivo = get + Adjetivo.
    * ser + Adjetivo + para = have + a + Adjetivo + effect on.
    * ser afectado por = have + a high stake in.
    * ser aficionado a = be fond of.
    * ser afortunado = be lucky, strike + lucky.
    * ser agradable de oír = be good to hear.
    * ser agradable + Verbo = be neat to + Verbo.
    * ser algo bien conocido que = it + be + a (well)-known fact that.
    * ser algo bueno = be a good thing.
    * ser algo completamente distinto = be nothing of the sort.
    * ser algo común = be a fact of life, dominate + the scene, be a common occurrence, become + a common feature, be a part of life.
    * ser Algo demasiado difícil para = be in over + Posesivo + head, be out of + Posesivo + depth.
    * ser algo excepcional = be the exception rather than the rule, be in a league of its own.
    * ser algo fácil = be a cinch, be a doddle, be a breeze, be a picnic, be duck soup.
    * ser algo facilísimo = be a cinch, be a doddle, be a breeze, be a picnic, be duck soup.
    * ser algo habitual = become + a common feature, be a fact of life.
    * ser Algo imponente = loom + large.
    * ser algo inevitable = the (hand)writing + be + on the wall, see it + coming.
    * ser algo más profundo que = go + deeper than.
    * ser algo más serio que = go + deeper than.
    * ser algo (muy) bien sabido que = it + be + a (well)-known fact that.
    * ser algo muy claro = be a dead giveaway.
    * ser algo muy fácil de conseguir = be there for the taking.
    * ser Algo muy importante = loom + large.
    * ser algo muy obvio = be a dead giveaway.
    * ser algo muy poco frecuente = be a rare occurrence.
    * ser algo muy raro = be a rare occurrence.
    * ser algo muy revelador = be a giveaway.
    * ser algo natural para = be second nature to + Pronombre, come + naturally to.
    * ser algo normal = be a fact of life, become + a common feature, be a part of life.
    * ser algo permanente = be here to stay.
    * ser algo poco común = be the exception rather than the rule.
    * ser algo poco conocido que = it + be + a little known fact that.
    * ser algo poco frecuente = be a rare occurrence.
    * ser algo poco sabido que = it + be + a little known fact that.
    * ser algo por lo que = be a matter for/of.
    * ser algo por ver = be an open question.
    * ser algo que no ocurre con frecuencia = be a rare occurrence.
    * ser algo seguro = be a cinch, be a doddle, be a breeze, be a picnic, be duck soup.
    * ser algo útil para = be something in the hand for.
    * ser amado = loved-one.
    * ser amigo de = be buddies with.
    * ser analizado como una frase = be phrase parsed.
    * ser apreciado = receive + appreciation.
    * ser apropiado = be right.
    * ser aproximadamente + Número = be around + Número, be about + Número.
    * ser arrestado = be under arrest.
    * ser asequible = be available, become + available.
    * ser asequible a = be amenable to.
    * ser así = be the case (with), be just like that.
    * ser atacado = be under attack, come under + fire, be under assault.
    * ser atractivo = look + attractive, be popular in appeal.
    * ser atrevido = make + a bold statement.
    * ser atribuible a = be attributable to.
    * ser aun más = be all the more.
    * ser autosuficiente = stand on + Posesivo + own, self-serve.
    * ser autosuficiente económicamente = pay + Posesivo + own way.
    * ser avaricioso = have + Posesivo + cake and eat it.
    * ser bienvenido = be most welcome, make + welcome, be welcome.
    * ser bonito + Verbo = be neat to + Verbo.
    * ser buenísimo + Gerundio = be terrific at + Gerundio.
    * ser bueno = make + good + Nombre.
    * ser bueno en = be good at.
    * ser bueno para Alguien = be to + Posesivo + advantage.
    * ser cada vez más importante = increase in + importance.
    * ser capaz de = be capable of.
    * ser capaz de hacer cualquier cosa por = go to + any lengths to, go to + great lengths to.
    * ser característico de = be emblematic of.
    * ser carísimo = cost + be prohibitive.
    * ser caro = be steep.
    * ser casi seguro = be a good bet.
    * ser chiquito pero matón = punch above + Posesivo + weight.
    * ser chulo = be cool.
    * ser clavado a = be a dead ringer for.
    * ser cliente de una tienda = patronise + shop.
    * ser coherente = cohere.
    * ser como el día y la noche = different as night and day.
    * ser como hablar con la pared = be like talking to a brick wall.
    * ser como mínimo = be no less than.
    * ser como una esfera = wrap around.
    * ser como un círculo = wrap around.
    * ser como un libro abierto = be an open book.
    * ser complementario el uno del otro = be integral one to another.
    * ser complementarios = be integral one to another.
    * ser completamente diferente = be in a different league.
    * ser completo = be all inclusive.
    * ser común = be the case (with).
    * ser condenado a prisión = receive + prison sentence.
    * ser confuso = be deceiving.
    * ser conocido por = famously, have + a track record of.
    * ser conocido por todos = be out in the open.
    * ser consciente = sentient being.
    * ser consciente de = be alive to, be aware of, be cognisant of, be mindful of/that, become + cognisant of, be aware of, realise [realize, -USA].
    * ser consciente de + Posesivo + valía = be alive to + Posesivo + worth.
    * ser consciente + desafortunadamente = be painfully aware of.
    * ser contradictorio de = run + contrary to.
    * ser contraproducente = defeat + Posesivo + purpose, blowback.
    * ser contrario a = be contrary to, be hostile to.
    * ser conveniente + Infinitivo = be as well + Infinitivo, be well + Infinitivo.
    * ser correcto = be all right, be correct, be right.
    * ser cortés con = be civil towards.
    * ser costumbre = be customary.
    * ser creativo = be inventive.
    * ser creíble = invoke + belief.
    * ser criticado = be subjected to + criticism, be (the) subject of/to criticism, take + heat, come under + fire.
    * ser crucial (para) = be central (to).
    * ser cuestión de = come down to.
    * ser culpable = be to blame.
    * ser culpable (por/de) = be at fault (for/to).
    * ser dado a = be amenable to, be apt to, be given to.
    * ser de = be a native of.
    * ser de alto nivel = be at a high level.
    * ser de armas tomar = be a (real) handful.
    * ser de ayuda = be of assistance.
    * ser debatible = be a moot point, be open to question, be open to debate, be at issue.
    * ser de calidad = be up to snuff, be up to scratch.
    * ser decisión de + Nombre = be down to + Nombre.
    * ser de contenido + Adjetivo = be + Adjetivo + in content.
    * ser de crecimiento rápido = be a quick grower.
    * ser de difícil acceso = tuck away.
    * ser de dominio público = be public domain.
    * ser deficiente = be wanting.
    * ser definitivo = be final.
    * ser de gran ayuda para = be a boon to.
    * ser de gran beneficio para = be of great benefit to.
    * ser de importancia primordial = be of key importance.
    * ser de importancia vital = lie at + the heart of.
    * ser de interés para = be of interest (to/for).
    * ser dejado en la obligación de Uno = be derelict in + duty.
    * ser de la izquierda = be of the left.
    * ser de la noche = night creature.
    * ser de la opinión de que = be of the opinion that, be of the view that.
    * ser del gusto de Uno = be to + Posesivo + taste.
    * ser del orden de + Número = be of the order of + Número.
    * ser de los que piensan que = subscribe to + view.
    * ser demasiado = be over-provided, be a mouthful.
    * ser demasiado + Adjetivo = be too + Adjetivo + by half.
    * ser demasiado complaciente = lean over + too far backwards.
    * ser demasiado común = be all too common.
    * ser demasiado para = be too much for, be too much for.
    * ser demasiado precavido = err + on the side of caution.
    * ser demasiado preciso = put + too fine a point on, split + hairs.
    * ser demasiado quisquilloso = put + too fine a point on, split + hairs.
    * ser demasiado tarde para echar atrás = reach + the point of no return.
    * ser de mucho uso = take + Nombre + a long way.
    * ser de número limitado = be limited in number.
    * ser de origen + Adjetivo = be + Adjetivo + in origin.
    * ser de poco valor = be of little use, be of little value.
    * ser de primera categoría = be top notch.
    * ser de raza negra o de piel morena = be coloured.
    * ser de sabios = be a point of wisdom.
    * ser desacertado = miss + the mark, miss + the point.
    * ser desastroso = spell + bad news, be a shambles, be (in) a mess.
    * ser desconocido para = be alien to.
    * ser descorazonador = be dispiriting.
    * ser desoído = be unheeded.
    * ser despiadado = play + hardball.
    * ser detenido = be under arrest.
    * ser de un solo uso = be a one-trip pony.
    * ser de un tipo diferente = be different in kind, differ in + kind (from).
    * ser de un valor especial = be of particular value.
    * ser de uso general = be in general use, be generally available.
    * ser de utilidad = be of use.
    * ser de utilidad a = be of service to.
    * ser diestro en = be skilled at.
    * ser difícil = be a stretch.
    * ser difícil de bregar = be a (real) handful.
    * ser difícil de conseguir = be hard to get.
    * ser difícil de creer = beggar + belief.
    * ser difícil de encontrar = be hard to find.
    * ser difícil de lograr = be hard to get.
    * ser difícil de superar = take + some beating.
    * ser digno de = merit.
    * ser digno de admiración = deserve + admiration.
    * ser digno de crítica = merit + a critical eye.
    * ser digno de + Infinitivo = be worth + Gerundio.
    * ser diplomático = say + the right thing.
    * ser discutible = be open to question, be open to debate, be at issue.
    * ser dogmático = be dogmatic.
    * ser dos mundos completamente distintos = be poles apart.
    * ser dudoso = be doubtful.
    * ser duro = play + hardball.
    * ser eficaz para + Infinitivo = be efficient at + Gerundio.
    * ser el acabóse = take + the biscuit, take + the cake, be the limit.
    * ser el alma de = be the life of, be the life and soul of.
    * ser el asunto = be the point.
    * ser el beneficiario de = be on the receiving end of.
    * ser el blanco de = be a pushover for.
    * ser el blanco de las críticas = come under + fire.
    * ser el canalizador de = be the conduit for.
    * ser el capitán = skipper, captain.
    * ser el caso (de) = be the case (with).
    * ser el centro de atención = steal + the limelight, steal + the show, cut + a dash.
    * ser el centro de todas las miradas = cut + a dash.
    * ser el colmo = be the last straw, bring + the situation to a head, take + the biscuit, take + the cake, be the limit.
    * ser el contrincante más débil = punch above + Posesivo + weight.
    * ser el culo del mundo = be the pits.
    * ser elegido = get in.
    * ser elevado = be steep.
    * ser el éxito de la fiesta = steal + the limelight, steal + the show.
    * ser el fin de = sign + a death warrant (for).
    * ser el jefe = be in charge, call + the shots, be the boss, call + the tune, rule + the roost.
    * ser el límite = be the limit.
    * ser el mandamás = call + the shots, be the boss, call + the tune, rule + the roost.
    * ser el más afectado por = bear + the brunt of.
    * ser el máximo = be the limit.
    * ser el momento clave = mark + the watershed.
    * ser el momento (de) = be the time to.
    * ser el momento decisivo = mark + the watershed.
    * ser el momento de/para = it + be + time to/for.
    * ser el objetivo de Uno = be in business for.
    * ser el orgullo de = be the pride and joy of.
    * ser el origen de = provide + the material for.
    * ser el paraje natural de = be home to.
    * ser el preludio = usher in.
    * ser el primero = be second to none, come out on + top.
    * ser el primero en = lead + the way in.
    * ser el primero en + Infinitivo = take + the lead in + Gerundio.
    * ser el punto de partida de = form + the basis of.
    * ser el punto más débil de Alguien = be at + Posesivo + weakest.
    * ser el punto más flaco de Alguien = be at + Posesivo + weakest.
    * ser el que con mayor frecuencia = be (the) most likely to.
    * ser el que con menor frecuencia = be (the) least likely to.
    * ser el resultado de = follow from, result from.
    * ser el segundo de a bordo = play + second fiddle.
    * ser el último grito = be all the rage.
    * ser el último mono ser el último mono = feel + pulled and tugged.
    * ser emblemático de = be emblematic of.
    * ser en balde = be of no avail, be to no avail.
    * ser en cierto modo un + Nombre = be something of a + Nombre.
    * ser en vano = be of no avail, be to no avail.
    * ser enviado a = have + the lead to.
    * ser equiparable a = be commensurate with.
    * ser erróneo = be wide of the mark, be wrong.
    * ser escaso = be few and far between, be in short supply.
    * ser esclavo de = be slave to.
    * ser estupendo = sound + great, be fine and dandy.
    * ser estúpido = be off + Posesivo + rocker.
    * ser exigente al elegir = pick and choose.
    * ser exigente al escoger = pick and choose.
    * ser experto en = be skilled at.
    * ser expulsado de = be dropped from.
    * ser extraño para = be alien to.
    * ser extremadamente + Adjetivo = be too + Adjetivo + by half.
    * ser fácil = be easy.
    * ser fácil de conseguir = be readily available.
    * ser facilísimo = be a snap, be a piece of cake.
    * ser factible de = be amenable to.
    * ser familiar = strike + familiar chords, ring + a bell.
    * ser famoso = gain + recognition, be popular.
    * ser famoso por = famously, have + a track record of.
    * ser favorable = be a plus.
    * ser ficticio = be fiction.
    * ser fiel a = cleave to.
    * ser fructífero = come to + fruition.
    * ser goloso = have + a sweet tooth.
    * ser grosero con = be abusive of.
    * ser hábil para = be adroit at.
    * ser habitual = be customary.
    * ser harina de otro costal = be a different kettle of fish.
    * ser hipertenso = be hyper.
    * ser hora de = it + be + time to/for.
    * ser hora de definirse = time to climb off the fence.
    * ser hora de irse = be time to go.
    * ser hora de marcharse = be time to go.
    * ser hora ya de que = be about time (that), be high time (that/to/for).
    * ser humilde = hide + Posesivo + light under a bushel.
    * sería mejor que + Subjuntivo = better + Infinitivo.
    * ser ideal = suit + best, be just the thing, be just the ticket, be just the job.
    * ser ideal para Uno = be (right) up + Posesivo + alley, be + Posesivo + cup of tea.
    * ser idóneo para = be suited to.
    * ser ignorado = be unheeded.
    * ser igual a = be equivalent to, equal.
    * ser igual que = amount to + the same thing as.
    * ser ilegal = be against the law.
    * ser ilimitado = be boundless.
    * ser implacable = play + hardball.
    * ser imponente = be awe-inspiring.
    * ser importante = be of importance, make + a difference, be of consequence.
    * ser importantísimo = make + all the difference in the world, make + difference in the world.
    * ser importantísimo (para) = be central (to).
    * ser imposible = be dead meat.
    * ser imprescindible = be a must.
    * ser improcedente = be out of order.
    * ser imprudente = be reckless.
    * ser inalterable = set in + stone, set in + tablets of stone.
    * ser incapaz de = be unable to.
    * ser incoherente = Negativo + hold + water.
    * ser incompatible (con) = be irreconcilable (with).
    * ser inconsistente = Negativo + hold + water.
    * ser increíble = beggar + belief.
    * ser independiente = go + Posesivo + own way, stew in + Posesivo + own juice, stand on + Posesivo + own (two) feet.
    * ser indescriptible = beggar + description.
    * ser indispensable = be a must.
    * ser ineficaz = fire + blanks.
    * ser infundado = be unfounded.
    * ser inherente a = inhere in.
    * ser inimaginable = beggar + imagination.
    * ser inminente = be on the cards.
    * ser inmune a = be immune from, be immune against.
    * ser innovador = break + new ground, break + ground.
    * ser innumerable = be without number, be legion.
    * ser innumerables = run into + the thousands.
    * ser insignificante = pale into + insignificance, stick + Algo + on a pin-point, be of no consequence.
    * ser insignificante de = be slight in.
    * ser inteligente = be talented.
    * ser interesante = be of interest (to/for).
    * ser interesante + Infinitivo = be as well + Infinitivo, be well + Infinitivo.
    * ser interesante + Verbo = be neat to + Verbo.
    * ser interminable = there + be + no end to.
    * ser intransigente = play + hardball.
    * ser inútil = fire + blanks.
    * ser irrespetuoso con = disrespect, diss.
    * ser justo = play + fair.
    * ser justo con todos = give the devil his due.
    * ser justo hasta con el diablo = give the devil his due.
    * ser justo lo que se necesita = be just the thing, be just the ticket, be just the job.
    * ser justo lo que Uno necesita = be (right) up + Posesivo + alley.
    * ser justo que = there + be + justice in.
    * ser juzgado = stand + trial, stand for + trial.
    * ser la abreviatura de = be short for.
    * ser la base de = be at the core of, form + the basis of, be at the heart of.
    * ser la ciudad de = be home to.
    * ser la clave de = hold + the key to.
    * ser la comidilla del barrio = be the talk of the town.
    * ser la comidilla del pueblo = be the talk of the town.
    * ser la consecuencia de = follow from, result from.
    * ser la costumbre = be customary.
    * ser la cuestión = be the point.
    * ser la culminación de Algo = represent + the culmination of, mark + the culmination of.
    * ser la culpa de = be the fault of.
    * ser la debilidad de Alguien = be a sucker for.
    * ser la elección lógica = be a/the natural choice.
    * ser la elección natural = be a/the natural choice.
    * ser la excepción = be the exception.
    * ser la excepción a la regla = constitute + the exception to the rule.
    * ser la excepción que confirma la regla = be the exception rather than the rule.
    * ser la forma abreviada de = be short for.
    * ser la forma de = be a recipe for.
    * ser la fórmula para = be a recipe for.
    * ser la gota que colma el vaso = bring + the situation to a head.
    * ser la idea central de = be at the core of, be at the heart of.
    * ser la imagen de = be a picture of.
    * ser la intención = be the intention.
    * ser la intención de uno = be + Posesivo + intention.
    * ser la manera de = be a recipe for.
    * ser la materia prima de = be grist to + Posesivo + mill.
    * ser la mayoría = be in the majority.
    * ser la mejor alternativa = be the best bet.
    * ser la mejor manera de = be the conduit for.
    * ser lamentable = be a pity.
    * ser la minoría = be in the minority.
    * ser la norma = be the norm, be the rule, become + the norm.
    * ser la novedad = be on the scene.
    * ser la obra de = be the work of.
    * ser la persona ideal para = be the best placed to.
    * ser la persona más indicada para = be in a position to.
    * ser la propia responsabilidad de Alguien = be of + Posesivo + own making.
    * ser la prueba de fuego de Algo = test + Nombre + to the limit.
    * ser la punta de lanza de = spearhead.
    * ser la razón de = lie at + the root of.
    * ser la representación misma de = be a picture of.
    * ser la responsabilidad de = be the responsibility of.
    * ser la responsabilidad de Alguien + Infinitivo = it + lie with + Nombre/Pronombre + to + Infinitivo.
    * ser la última palabra = be all the rage.
    * ser la última persona del mundo que + Infinitivo = be one of the last people in the world to + Infinitivo.
    * ser lector de una biblioteca = library membership.
    * ser lento = be slow off the mark, be slow off the blocks.
    * ser líder en = take + the lead in + Gerundio.
    * ser lo de Uno = be cut out for, be (right) up + Posesivo + alley.
    * ser lo más parecido a = be as close as we come to.
    * ser lo mismo = be one and the same.
    * ser lo normal = be the order of the day.
    * ser lo principal de = be at the core of, be at the heart of.
    * ser lo que a Uno le encanta = be (right) up + Posesivo + alley.
    * ser lo que a Uno le gusta = be (right) up + Posesivo + alley, be + Posesivo + cup of tea.
    * ser lo que a Uno le interesa = be (right) up + Posesivo + alley, be + Posesivo + cup of tea.
    * ser lo que a Uno le va = be (right) up + Posesivo + alley.
    * ser lo que a Uno más le gusta = be + Posesivo + big scene.
    * ser lo que nos espera = be the shape of things to come.
    * ser lo suficientemente + Adjetivo + como para = be + Adjetivo + enough to.
    * ser lo suficientemente comprensivo = go + far enough.
    * ser lo suficientemente conocido como para que = be sufficiently well known for.
    * serlo todo para todos = be all things to all men, be all things to all people.
    * ser lo último = be all the rage, be the pits.
    * ser lo último en = become + the next stop in.
    * ser lo último en lo que + pensar = be the last thing of + Posesivo + mind.
    * ser lo último que + ocurrir + a Alguien = be the last thing of + Posesivo + mind.
    * ser magnífico + Gerundio = be terrific at + Gerundio.
    * ser malo = be a joke, spell + bad news, make + poor + Nombre.
    * ser maravilloso = sound + great.
    * ser más astuto que = outfox, outwit, outsmart.
    * ser más interno = inner being.
    * ser más un + Nombre = be more of a + Nombre.
    * ser mayor = be older.
    * ser mejor en = be better at.
    * ser mejor que = be superior to, compare + favourably.
    * ser mejor que + Subjuntivo = better + Infinitivo.
    * ser menor = be less.
    * ser menos + Adjetivo = be less of a(n) + Nombre.
    * ser mínimo = be at a minimum.
    * ser mirado de forma extraña = get + some funny looks.
    * ser modesto = hide + Posesivo + light under a bushel.
    * ser molesto = be disturbing.
    * ser moroso = be in default.
    * ser motivador = be motivating.
    * ser motivo de preocupación = loom + large.
    * ser mucho = be a mouthful.
    * ser mucho más = be all the more.
    * ser mucho más que = be far more than.
    * ser muy aconsejable que = be well advised to.
    * ser muy alto = be metres high.
    * ser muy amigo de = be pally with.
    * ser muy antiguo = go ba

    * * *
    /ser/
    = Sociedad Española de Radiodifusión
    * * *

     

    ser ( conjugate ser) cópula
    1 ( seguido de adjetivos) to be
    ser expresses identity or nature as opposed to condition or state, which is normally conveyed by estar. The examples given below should be contrasted with those to be found in estar 1 cópula 1 es bajo/muy callado he's short/very quiet;

    es sorda de nacimiento she was born deaf;
    es inglés/católico he's English/(a) Catholic;
    era cierto it was true;
    sé bueno, estate quieto be a good boy and keep still;
    que seas muy feliz I hope you'll be very happy;

    (+ me/te/le etc)

    ver tb imposible, difícil etc
    2 ( hablando de estado civil) to be;

    es viuda she's a widow;
    ver tb estar 1 cópula 2
    3 (seguido de nombre, pronombre) to be;

    ábreme, soy yo open the door, it's me
    4 (con predicado introducido por `de'):

    soy de Córdoba I'm from Cordoba;
    es de los vecinos it belongs to the neighbors, it's the neighbors';
    no soy de aquí I'm not from around here
    5 (hipótesis, futuro):

    ¿será cierto? can it be true?
    verbo intransitivo
    1

    b) (liter) ( en cuentos):

    érase una vez … once upon a time there was …

    2
    a) (tener lugar, ocurrir):


    ¿dónde fue el accidente? where did the accident happen?

    ¿qué habrá sido de él? I wonder what happened to o what became of him;

    ¿qué es de Marisa? (fam) what's Marisa up to (these days)? (colloq);
    ¿qué va a ser de nosotros? what will become of us?
    3 ( sumar):
    ¿cuánto es (todo)? how much is that (altogether)?;

    son 3.000 pesos that'll be o that's 3,000 pesos;
    somos diez en total there are ten of us altogether
    4 (indicando finalidad, adecuación) ser para algo to be for sth;

    ( en locs)
    a no ser que (+ subj) unless;

    ¿cómo es eso? why is that?, how come? (colloq);
    como/cuando/donde sea: tengo que conseguir ese trabajo como sea I have to get that job no matter what;
    hazlo como sea, pero hazlo do it any way o however you want but get it done;
    el lunes o cuando sea next Monday or whenever;
    puedo dormir en el sillón o donde sea I can sleep in the armchair or wherever you like o anywhere you like;
    de ser así (frml) should this be so o the case (frml);
    ¡eso es! that's it!, that's right!;
    es que …: ¿es que no lo saben? do you mean to say they don't know?;
    es que no sé nadar the thing is I can't swim;
    lo que sea: cómete una manzana, o lo que sea have an apple or something;
    estoy dispuesta a hacer lo que sea I'm prepared to do whatever it takes;
    o sea: en febrero, o sea hace un mes in February, that is to say a month ago;
    o sea que no te interesa in other words, you're not interested;
    o sea que nunca lo descubriste so you never found out;
    (ya) sea …, (ya) sea … either …, or …;
    sea como sea at all costs;
    sea cuando sea whenever it is;
    sea donde sea no matter where;
    sea quien sea whoever it is;
    si no fuera/hubiera sido por … if it wasn't o weren't/hadn't been for …
    ( en el tiempo) to be;
    ¿qué fecha es hoy? what's the date today?, what's today's date;

    serían las cuatro cuando llegó it must have been (about) four (o'clock) when she arrived;
    ver tb v impers
    ser v impers to be;

    ser v aux ( en la voz pasiva) to be;
    fue construido en 1900 it was built in 1900
    ■ sustantivo masculino
    1
    a) ( ente) being;

    ser humano/vivo human/living being

    b) (individuo, persona):


    2 ( naturaleza):

    ser
    I sustantivo masculino
    1 being: es un ser despreciable, he's despicable
    ser humano, human being
    ser vivo, living being
    2 (esencia) essence: eso forma parte de su ser, that is part of him
    II verbo intransitivo
    1 (cualidad) to be: eres muy modesto, you are very modest
    2 (fecha) to be: hoy es lunes, today is Monday
    ya es la una, it's one o'clock
    3 (cantidad) eran unos cincuenta, there were about fifty people
    (al pagar) ¿cuánto es?, how much is it?
    son doscientas, it is two hundred pesetas
    Mat dos y tres son cinco, two and three make five
    4 (causa) aquella mujer fue su ruina, that woman was his ruin
    5 (oficio) to be a(n): Elvira es enfermera, Elvira is a nurse
    6 (pertenencia) esto es mío, that's mine
    es de Pedro, it is Pedro's
    7 (afiliación) to belong: es del partido, he's a member of the party
    es un chico del curso superior, he is a boy from the higher year
    8 (origen) es de Málaga, she is from Málaga
    ¿de dónde es esta fruta? where does this fruit come from?
    9 (composición, material) to be made of: este jersey no es de lana, this sweater is not (made of) wool
    10 ser de, (afinidad, comparación) lo que hizo fue de tontos, what she did was a foolish thing
    11 (existir) Madrid ya no es lo que era, Madrid isn't what it used to be
    12 (suceder) ¿qué fue de ella?, what became of her?
    13 (tener lugar) to be: esta tarde es el entierro, the funeral is this evening 14 ser para, (finalidad) to be for: es para pelar patatas, it's for peeling potatoes
    (adecuación, aptitud) no es una película para niños, the film is not suitable for children
    esta vida no es para ti, this kind of life is not for you
    15 (efecto) era para llorar, it was painful
    es (como) para darle una bofetada, it makes me want to slap his face
    no es para tomárselo a broma, it is no joke
    16 (auxiliar en pasiva) to be: fuimos rescatados por la patrulla de la Cruz Roja, we were rescued by the Red Cross patrol
    17 ser de (+ infinitivo) era de esperar que se marchase, it was to be expected that she would leave
    ♦ Locuciones: a no ser que, unless
    como sea, anyhow
    de no ser por..., had it not been for
    es más, furthermore
    es que..., it's just that...
    lo que sea, whatever
    o sea, that is (to say)
    sea como sea, in any case o be that as it may
    ser de lo que no hay, to be the limit
    ' ser' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - acceder
    - además
    - aficionada
    - aficionado
    - alardear
    - alcanzar
    - alimentar
    - alta
    - alto
    - ambicionar
    - antigüedad
    - aparición
    - arma
    - atinar
    - atorarse
    - aúpa
    - babear
    - básica
    - básico
    - bendición
    - caber
    - cacho
    - cada
    - cafetera
    - cafetero
    - calco
    - callo
    - canela
    - cansada
    - cansado
    - cantar
    - capaz
    - capirote
    - carácter
    - cardo
    - carne
    - carné
    - caso
    - cero
    - colarse
    - comida
    - comidilla
    - comido
    - conmigo
    - conquistador
    - conquistadora
    - contagiarse
    - contemplar
    - contienda
    English:
    accountable
    - addicted
    - adjust
    - allow
    - allowance
    - ambition
    - amount to
    - anathema
    - anomaly
    - arduous
    - around
    - aspire
    - aware
    - bad
    - be
    - beating
    - being
    - belong
    - betray
    - big
    - bill
    - bind over
    - bird
    - booby trap
    - boring
    - bounce
    - can
    - carry
    - catch up
    - cerebral
    - ceremonial
    - ceremony
    - charm
    - chip
    - claim
    - come into
    - come under
    - connoisseur
    - court
    - degree
    - deserve
    - destroy
    - differ
    - do
    - dodger
    - doubly
    - due
    - ear
    - easy
    - edit
    * * *
    ser The auxiliary verb ser is used with the past participle of a verb to form the passive (e.g. la película fue criticada the movie was criticized).
    v aux
    [para formar la voz pasiva] to be;
    fue visto por un testigo he was seen by a witness;
    la propuesta es debatida o [m5] está siendo debatida en el parlamento the proposal is being debated in parliament
    v copulativo
    1. [con adjetivos, sustantivos, pronombres] [indica cualidad, identidad, condición] to be;
    es alto/gracioso he's tall/funny;
    soy chileno/chiapaneco I'm Chilean/from Chiapas;
    es azul/difícil it's blue/difficult;
    sé discreta/paciente be discreet/patient;
    es un amigo/el dueño he's a friend/the owner;
    son unos amigos míos they're friends of mine;
    es el cartero/tu madre it's the postman o US mailman/your mother;
    soy yo, ábreme open up, it's me;
    soy Víctor [al teléfono] it's Víctor;
    la casa es aquella de ahí the house is that one over there;
    es un tipo muy simpático he's a very nice guy;
    ¿es eso verdad? is that true?;
    eso no es cierto that isn't true;
    es obvio que le gustas it's obvious that he likes you;
    no es necesario ir it isn't necessary to go;
    es posible que llueva it may rain;
    no está mal para ser de segunda mano it's not bad considering it's second-hand;
    no pierde sus derechos por ser inmigrante just because he's an immigrant doesn't mean he doesn't have any rights;
    te lo dejo en la mitad por ser tú seeing as o because it's you, I'll let you have it half-price;
    por ser usted, señora, 15 euros to you, madam, 15 euros;
    que seas muy feliz I wish you every happiness, I hope you'll be very happy;
    ¡será imbécil el tipo! the guy must be stupid!;
    este restaurante ya no es lo que era this restaurant isn't as good as it used to be o isn't what it used to be;
    RP Fam
    ser loco por algo to be wild about sth
    2. [con sustantivos, adjetivos] [indica empleo, dedicación, estado civil, religión] to be;
    soy abogado/actriz I'm a lawyer/an actress;
    son estudiantes they're students;
    para ser juez hay que trabajar mucho you have to work very hard to be o become a judge;
    es padre de tres hijos he's a father of three;
    es soltero/casado/divorciado he's single/married/divorced;
    era viuda she was a widow;
    son budistas/protestantes they are Buddhists/Protestants;
    el que fuera gobernador del estado the former governor of the state;
    Am Fam
    ¿tú eres o te haces? are you stupid or what?;
    RP Fam
    ¿vos sos o te hacés? are you stupid or what?
    3. [con "de"] [indica material, origen, propiedad]
    ser de [estar hecho de] to be made of;
    [provenir de] to be from; [pertenecer a] to belong to;
    un juguete que es todo de madera a completely wooden toy, a toy made completely of wood;
    ¿de dónde eres? where are you from?;
    estas pilas son de una linterna these batteries are from a torch;
    ¿es de usted este abrigo? is this coat yours?, does this coat belong to you?;
    los juguetes son de mi hijo the toys are my son's;
    portarse así es de cobardes only cowards behave like that, it's cowardly to behave like that
    4. [con "de"] [indica pertenencia a grupo]
    ser de [club, asociación, partido] to be a member of;
    ¿de qué equipo eres? [aficionado] which team o who do you support?;
    soy del Barcelona I support Barcelona;
    ser de los que… to be one of those people who…;
    ése es de los que están en huelga he is one of those on strike;
    no es de las que se asustan por cualquier cosa she's not one to get scared easily
    vi
    1. [ocurrir, tener lugar] to be;
    fue aquí it was here;
    ¿cuándo es la boda? when's the wedding?;
    la final era ayer the final was yesterday;
    ¿cómo fue lo de tu accidente? how did your accident happen?;
    ¿qué fue de aquel amigo tuyo? what happened to that friend of yours?;
    ¿qué es de Pablo? how's Pablo (getting on)?
    2. [constituir, consistir en] to be;
    fue un acierto que nos quedáramos en casa we were right to stay at home;
    lo importante es decidirse the important thing is to reach a decision;
    su ambición era dar la vuelta al mundo her ambition was to travel round the world;
    tratar así de mal a la gente es buscarse problemas treating people so badly is asking for trouble
    3. [con fechas, horas] to be;
    ¿qué (día) es hoy? what day is it today?, what's today?;
    hoy es jueves today's Thursday, it's Thursday today;
    ¿qué (fecha) es hoy? what's the date today?, what date is it today?;
    mañana será 15 de julio tomorrow (it) will be 15 July;
    ¿qué hora es? what time is it?, what's the time?;
    son las tres (de la tarde) it's three o'clock (in the afternoon), it's three (pm);
    serán o [m5] deben de ser las tres it must be three (o'clock)
    4. [con precios] to be;
    ¿cuánto es? how much is it?;
    son 300 pesos that'll be 300 pesos;
    ¿a cómo son esos tomates? how much are those tomatoes?
    5. [con cifras, en operaciones] to be;
    ellos eran unos 500 there were about 500 of them;
    11 por 100 son 1.100 11 times 100 is 1,100
    6. [servir, ser adecuado]
    ser para to be for;
    este trapo es para (limpiar) las ventanas this cloth is for (cleaning) the windows;
    este libro es para niños this book is for children;
    la ciudad no es para mí the city isn't for me
    7. [con "de" más infinitivo] [indica necesidad, posibilidad]
    es de desear que… it is to be hoped that…;
    era de esperar que pasara algo así it was to be expected that something like that would happen;
    es de suponer que aparecerá presumably, he'll turn up;
    es de temer cuando se enoja she's really scary when she gets angry
    8. [para recalcar, poner énfasis]
    ése es el que me lo contó he's the one who told me;
    lo que es a mí, no me llamaron they certainly didn't call me, they didn't call me, anyway;
    ¿es que ya no te acuerdas? don't you remember any more, then?, you mean you don't remember any more?
    9. [indica excusa, motivo]
    es que no me hacen caso but o the thing is they don't listen to me;
    es que no vine porque estaba enfermo the reason I didn't come is that I was ill, I didn't come because I was ill, you see;
    ¿cómo es que no te han avisado? how come they didn't tell you?
    10. Literario [existir]
    Platón, uno de los grandes sabios que en el mundo han sido Plato, one of the wisest men ever to walk this earth
    11. [en frases]
    a no ser que venga unless she comes;
    tengo que conseguirlo (sea) como sea I have to get it one way or another;
    hay que evitar (sea) como sea que se entere we have to prevent her from finding out at all costs o no matter what;
    hazlo cuando sea do it whenever;
    de no ser/haber sido por… if it weren't/hadn't been for…;
    de no ser por él no estaríamos vivos if it weren't for him, we wouldn't be alive;
    de no ser así otherwise;
    de ser así if that should happen;
    déjalo donde sea leave it anywhere o wherever;
    érase una vez, érase que se era once upon a time;
    dile lo que sea, da igual tell her anything o whatever, it doesn't make any difference;
    haré lo que sea para recuperar mi dinero I will do whatever it takes o anything to get my money back;
    se enfadó, y no era para menos she got angry, and not without reason;
    no sea que…, no vaya a ser que… in case…;
    la llamaré ahora no sea que luego me olvide I'll call her now in case I forget later;
    Estados Unidos y Japón, o sea, las dos economías mundiales más importantes the United States and Japan, that is to say o in other words, the two most important economies in the world;
    50 euros, o sea unas 8.300 pesetas 50 euros, that's about 8,300 pesetas;
    o sea que no quieres venir so you don't want to come then?;
    por si fuera poco as if that wasn't enough;
    habla con quien sea talk to anyone;
    sea quien sea no abras la puerta don't open the door, whoever it is;
    si no fuera/hubiera sido por… if it weren't/hadn't been for…;
    Am
    siendo que… seeing that o as…, given that…;
    Am
    siendo que tienes la plata, cómprate el vestido más caro seeing as o since you've got the money, buy yourself the more expensive dress
    v impersonal
    [indica tiempo] to be;
    es muy tarde it's rather late;
    era de noche/de día it was night/day
    nm
    1. [ente] being;
    seres de otro planeta beings from another planet
    ser humano human being;
    Ser Supremo Supreme Being;
    los seres vivos living things
    2. [persona] person;
    sus seres queridos his loved ones
    3. [existencia]
    mis padres me dieron el ser my parents gave me my life
    4. [esencia, naturaleza] being;
    la quiero con todo mi ser I love her with all my being o soul
    * * *
    f abr (= Sociedad Española de Radiodifusión) network of independent Spanish radio stations
    * * *
    ser {77} vi
    1) : to be
    él es mi hermano: he is my brother
    Camila es linda: Camila is pretty
    2) : to exist, to live
    ser, o no ser: to be or not to be
    3) : to take place, to occur
    el concierto es el domingo: the concert is on Sunday
    4) (used with expressions of time, date, season)
    son las diez: it's ten o'clock
    hoy es el 9: today's the 9th
    5) : to cost, to come to
    ¿cuánto es?: how much is it?
    6) (with the future tense) : to be able to be
    ¿será posible?: can it be possible?
    7)
    ser de : to come from
    somos de Managua: we're from Managua
    8)
    ser de : to belong to
    ese lápiz es de Juan: that's Juan's pencil
    9)
    es que : the thing is that
    es que no lo conozco: it's just that I don't know him
    ¡sea! : agreed!, all right!
    sea... sea : either... or
    la cuenta ha sido pagada: the bill has been paid
    él fue asesinado: he was murdered
    ser nm
    : being
    ser humano: human being
    * * *
    ser1 n (ente) being
    ser2 vb
    1. (en general) to be
    2. (estar hecho) to be made
    3. (pertenecer) to belong
    este libro es de María this book belongs to María / this book is María's

    Spanish-English dictionary > ser

  • 2 por

    prep.
    1 because of (causa).
    por mí no te preocupes don't worry about me
    ¿por qué? why?
    ¿por qué lo dijo? why did she say it?
    ¿por qué no vienes? why don't you come?
    ¿por? (informal) why?
    se enfadó por tu comportamiento she got angry because of your behavior
    lo hizo por amor he did it out of o for love
    2 (in order) to.
    lo hizo por complacerte he did it to please you
    lo hice por ella I did it for her
    3 by (medio, modo, agente).
    por mensajero/fax/teléfono by courier/fax/telephone
    estuvimos hablando por teléfono we were talking on the phone
    por escrito in writing
    lo cogieron por el brazo they took him by the arm
    el récord fue batido por el atleta the record was broken by the athlete
    4 through.
    vamos por aquí/allí let's go this/that way
    iba paseando por el bosque/la calle she was walking through the forest/along the street
    pasar por la aduana to go through customs
    5 for (a cambio de, en lugar de).
    lo ha comprado por poco dinero she bought it for very little
    cambió el coche por la moto he exchanged his car for a motorbike
    él lo hará por mí he'll do it for me
    6 per.
    mil unidades por semana a thousand units a o per week
    uno por uno one by one
    20 kms por hora 20 km an o per hour
    7 for.
    baja por tabaco go down to the shops for some cigarettes, go down to get some cigarettes
    a por for
    vino a por las entradas she came for the tickets
    8 times, multiplied by.
    * * *
    1 (gen) for
    2 (a través de) through, by
    3 (calle, carretera) along, down, up
    íbamos por la calle cuando... we were walking along the street when...
    4 (lugar aproximado) in, near, round
    5 (causa) because of
    6 (tiempo) at, for
    7 (medio) by
    10 (tras) by
    12 (a favor de) for, in favour of, US in favor of
    14 (en lugar de) instead of, in the place of
    15 (multiplicado por) times, multiplied by
    tres por cuatro, doce three fours are twelve, three times four is twelve
    16 por adjective que no matter how adjective
    por caro que sea, lo voy a comprar no matter how expensive it is I'm going to buy it
    por viejo que parezca funciona even though it looks old, it still works
    \
    estar por + inf (a punto de) to be on the point of + - ing
    estar por hacer to remain to be done, not to have been done yet
    por aquí around here
    por lo tanto therefore
    por lo visto apparently
    por más que + subjuntivo however much, no matter how much
    por mucho que + subjuntivo however much, no matter how much
    por mí as far as I am concerned
    ¿por qué? why?
    por supuesto of course
    por tanto therefore, so
    * * *
    prep.
    1) for
    3) by
    7) per
    8) from
    * * *
    PREPOSICIÓN
    1) [causa]
    a) + sustantivo because of

    nos encontramos por casualidadwe met by chance

    lo hago por gustoI do it because I like to

    por temor a — for fear of

    b) + infin
    c) + adj
    2) [objetivo]
    a) + sustantivo for
    b) + infin

    por no llegar tarde — so as not to arrive late, in order not to be late

    3) (=en favor, defensa de) for

    hazlo por mí — do it for me, do it for my sake

    4) [elección]
    5) [evidencia] judging by, judging from

    por lo que dicenjudging by o from what they say

    por la cara que pone no debe de gustarlejudging by o from his face I don't think he likes it

    por las señas no piensa hacerlo — apparently he's not intending to do it, it doesn't seem like he's intending to do it

    6) [medio]

    por correoby post

    por marby sea

    hablar por señasto use sign language

    7) [agente] by

    "dirigido por" — "directed by"

    8) [modo] by

    por orden alfabético — in alphabetical order

    9) [lugar]

    ¿por dónde? — which way?

    10) [aproximación]

    por aquí cercanear o around here

    por la feriaround about o around carnival time

    11) [tiempo]
    12) [duración] for
    13) [sustitución, intercambio] (=a cambio de) for; (=en lugar de) instead of
    14) [representación]

    interceder por algn — to intercede on sb's behalf, intercede for sb

    vino por su jefehe came instead of o in place of his boss

    15) [distribución]

    80km por hora80km per o an hour

    tres dólares por persona — three dollars each, three dollars per person

    16) [en multiplicaciones]

    cinco por tres, quince — five times three is fifteen, five threes are fifteen

    17) (=en cuanto a)

    por mí no hay inconvenientethat's fine as o so far as I'm concerned

    por mí, que se vaya — as o so far as I'm concerned he can go, for all I care he can go

    por mí, como si quieres pasar una semana sin comer — I don't care if you want to go for a week without eating

    si por mi fuera, tú estarías trabajando — if it were o was down to me, you'd be working

    18) (=como)

    tomar a algn por esposo/esposa — to take sb to be one's husband/wife

    le tienen por tontothey think he's stupid

    19) [concesión]
    + subjun

    por mucho que lo quisieran — however much they would like to, much as they would like to

    por más que lo intenteno matter how o however hard I try, try as I might

    20) [acción inacabada]
    + infin
    21) ir (a) por algo/algn (=en busca de) to go and get sth/sb

    voy a por él[a buscarle] I'll go and get him; [a atacarle] I'm going to get him

    solo van a por las pelas* they're only in it for the money

    ¡a por ellos! — get them!

    22) [en preguntas]
    por qué why

    ¿por qué no vienes conmigo? — why don't you come with me?

    ¿por? * why (do you ask)?
    * * *
    1) ( en relaciones causales) because of

    por falta de dinerobecause of o owing to lack of money

    si no fuera por mi hijo... — if it wasn't for my son...

    por + inf — for -ing

    2) ( según)

    por lo que parece... — it seems o it would seem...

    ¿por qué no vienes conmigo? — why don't you come with me?

    por si — in case; acaso, mosca II

    por más que me esfuerzohowever hard o no matter how hard I try

    por (muy) fácil que seahowever easy o no matter how easy it is

    5)

    colócalos por orden de tamaño/altura — put them in order of size/height

    por avión/barco/carretera — by air/sea/road

    me enteré por un amigoI heard from o through a friend

    c) (Educ) from
    6)

    cobra $30 por clase — he charges $30 a o per class

    uno por uno — one by one; ciento II

    tres por cuatro (son) doce — three times four is twelve, three fours are twelve

    7)
    a) (en relaciones de sustitución, intercambio, representación) for
    b) ( como)

    ¿acepta usted por esposa a Carmen? — do you take Carmen to be your (lawful wedded) wife?

    9) (expresando finalidad, objetivo)

    por + inf: daría cualquier cosa por verla — I'd give anything to see her

    por que + subj ( here por que can also be written porque): estaba ansioso por que lo escucharan — he was eager for them to listen to him

    10) (indicando consideración, favor) for
    11) (indicando inclinación, elección)

    salió/fue por or (Esp) a por pan — he went (out) for some bread, he went (out) to get some bread

    por mí que haga lo que quiera — as far as I'm concerned, he can do what he likes

    por + inf: tengo la casa por limpiar — I've got the house to clean

    15) (esp AmL)

    estar por + inf — ( estar a punto de)

    16) (indicando lugar de acceso, salida, trayectoria)

    ¿el 121 va por (la) Avenida Rosas? — does the 121 go along Rosas Avenue?

    ¿por dónde has venido? — which way did you come?

    ¿puedes pasar por la tintorería? — could you call in at o drop by the drycleaner's?

    17)

    ¿por dónde está or queda el hotel? — whereabouts is the hotel?

    ¿qué tal te fue por Londres? — how did you get on in London?

    por todos lados or por todas partes — everywhere

    voy por la página 15I'm up to o I'm on page 15

    pasa un trapo por el piso — give the floor a quick wipe; ver tb afuera, adentro, dentro, fuera, encima, etc

    por aquella época or por aquel entonces — at that time

    19) (Esp) ( indicando una ocasión) for
    20) ( durante) for

    por el momento or por ahora — for the time being o for now; ver tb mañana III, tarde II, noche

    * * *
    = across, along, around, because of, by, by, down, for the sake of, in connection with, in the gift of, on account of, on the grounds that/of, per, through, times, under, x, as a matter of, out of, through the agency of.
    Ex. This arrangement may facilitate browsing across different kinds of materials.
    Ex. This means that a large number of messages can be combined together along the same line, giving economies of scales.
    Ex. I wouldn't expect you to be detailed in your report in terms of where the bookmible would stop around town and where you'd park it.
    Ex. This makes him feel somehow defficient and all because of his difficulty in making sense out of words in print with which his troubles began.
    Ex. A set of government publications could be filed alphabetically by the issuing bureau, and then by title of the particular series in numerical order.
    Ex. Micrographic and computer technologies and their integration will become increasingly efficacious as agents for change with respect to the continued existence of the traditional 75 by 125 millimeter card.
    Ex. Some users find the format of KWIC indexes unacceptable, they find alphabetical arrangement by keywords down the centre of a page, and wrapped-round titles awkward.
    Ex. The advocates of ISBD originally argued that it was for the sake of the computer.
    Ex. There is an index to the schedules, but this has been criticised in connection with the size of the entry vocabulary.
    Ex. Its notability is seen to lie in the fact that it has significantly broken the stranglehold upon postgraduate studentships in the gift of the Science and Engineering Research Council.
    Ex. Partly on account of the variety of bases for coverage there is significant overlap between the assortment of abstracting and indexing services.
    Ex. AACR2 has been criticised on the grounds that it does not identify the cataloguing unit to which the rules refer.
    Ex. Indexing can thus be achieved at a detailed level, with often many terms per document, with almost no indexing effort.
    Ex. The contributions are input to the data base, then referred and any suggestion made by the referee are communicated through the data base to the editor.
    Ex. 4 days times 30 cents per day = 120 cents.
    Ex. One of the outcomes of entry under title has been the proliferation of serials titles.
    Ex. Card catalogues or indexes comprise a set of cards often 5x3 inches (122x72 mm), with each entry on a separate card.
    Ex. Most drivers stop at stop signs: Some do under duress -- there may be a policeman concealed in nearby bushes, others as a matter of prudence -- a fast car with the right of way can be injurious.
    Ex. But these and other interested people collected this type of books out of a mixture of curiosity and sentiment.
    Ex. This article argues that critical thinking, a long sought after goal in the US educational system, may be taught efficiently through the agency of library use instructions within the college environment.
    ----
    * actuar por impulso = act on + impulse.
    * aprendizaje por medio del ordenador = computer-based learning (CBL).
    * aunque por otro lado = but otherwise.
    * búsqueda por medio de menús = menu-assisted searching.
    * coger por sorpresa = catch out.
    * Día + por la tarde = late + Día.
    * digamos por ejemplo = let us say.
    * dominar por completo = sweep + the board.
    * encontrar por casualidad = come across.
    * encuadernación por encargo = bespoke binding.
    * error por omisión = omission failure.
    * estar por delante de = be ahead of.
    * hecho por encargo = bespoke.
    * introducir por primera vez = pioneer.
    * leer por encima = browse.
    * llamar por teléfono = call up.
    * muy por encima de todo = over and above all.
    * Nombre + por primera vez = Nombre + ever.
    * ordenado por fecha = in date order.
    * pasar por alto = bypass [by-pass], skip over, pass + Nombre/Pronombre + by.
    * pongamos por ejemplo = let us say.
    * por accidente = accidentally.
    * por adelantado = advance, in advance (of), up-front [up front].
    * por ahí = out there.
    * por ahora = as of right now, as yet, at present, at the moment, at this point, for the present, for the time being, just yet, for now, at this time, as of now, at the present, by now, for the nonce.
    * por ahora todo va bien = so far, so good.
    * por alguna razón = for some reason, for whatever reason.
    * por algún motivo = for whatever reason.
    * por algún tiempo = for sometime.
    * por allí = nearby [near-by].
    * por amor al arte = (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por analogía = by analogy.
    * por anticipado = in advance (of).
    * por antonomasia = quintessential, unique.
    * por añadidura = in addition (to), on top of everything else.
    * por aquel entonces = at the time, about that time, by this time.
    * por aquí = around here, nearby [near-by], round here.
    * por aquí y por allí = hanging about.
    * por así decir = as it were.
    * por boca de = by word of mouth.
    * por bondad = out of the goodness of + Posesivo + heart.
    * por buena dirección = a step in the right direction.
    * por buen camino = a step in the right direction.
    * por cabeza = per person.
    * por cable = wireline, corded.
    * por caminos apartados = off-road.
    * por capas = multilayered [multi-layered/multi layered], layered, tiered.
    * por casualidad = by chance, coincidentally, fortuitously, by accident, by happenstance, happen to + Infinitivo, chance to + Infinitivo, accidentally, by a fluke, by luck, by a stroke of (good) luck.
    * por chiripa = by chance, by a fluke, by luck, by a stroke of (good) luck.
    * por ciento = per cent [percent] (%).
    * por cierto = coincidentally, incidentally, by the way, anecdotally, by the by(e), speaking of which.
    * por coincidencia = by coincidence.
    * por comodidad = for convenience, for the sake of + convenience.
    * por completo = fully.
    * por confirmar = to be announced, to be confirmed.
    * por consideración a = out of respect for.
    * por consideración a = out of consideration for.
    * por consiguiente = consequently, then, thence, by implication, therefore.
    * por contra = in contrast.
    * por conveniencia = for convenience, for the sake of + convenience.
    * por correo = by post, mailed.
    * por cortesía de = courtesy of.
    * por cualquier motivo = for whatever reason.
    * por cualquier razón = for whatever reason.
    * por cuanto que = because.
    * por cuenta ajena = vicariously.
    * por cuenta de uno = privately.
    * por cuenta propia = freelance, self-employed, at + Posesivo + own expense.
    * por cuenta y riesgo de Uno = at + Posesivo + peril.
    * por curiosidad = out of curiosity.
    * por debajo de = below, beneath, underneath.
    * por debajo de + Cantidad = under + Cantidad.
    * por debajo de cero = sub-zero, below-freezing.
    * por debajo del 10 por ciento = single digit, single figure.
    * por debajo de la media = sub-par, below-average.
    * por debajo de las posibilidades = below + Posesivo + capabilities.
    * por debajo de lo normal = below-normal.
    * por debajo de lo óptimo = sub-optimal [suboptimal].
    * por debajo del peso nomral = underweight.
    * por décadas = ten-yearly.
    * por decidir = to be decided.
    * por decirlo así = so to speak, in a manner of speaking.
    * por decirlo de alguna manera = so to speak.
    * por decirlo de algún modo = in a manner of speaking, so to speak.
    * por decisión propia = by choice.
    * por defecto = by default, default.
    * por deferencia a = in deference to.
    * por definición = by definition.
    * por delante = ahead.
    * por delante de = ahead of.
    * por delante de la competencia = ahead of the game.
    * por delante y por detrás = front and back.
    * por dentro = inwardly.
    * por desgracia = unfortunately, sadly, unhappily, disappointingly.
    * por despecho = spitefully, out of spite.
    * ¡por dios! = in heaven's name, for God's sake, gosh.
    * ¡por Dios! = for crying out loud!.
    * por diversión = for sport, for fun, (just) for the hell of (doing) it, for kicks, (just) for the fun of (doing) it.
    * por divertirse = for kicks.
    * por doquier = all around.
    * por dos años = two-year.
    * por ejemplo = e.g. (latín - exempli gratia), for example, for instance, say, to illustrate, for the sake of + argument.
    * por (el) amor a = for the love of.
    * ¡por el amor de Dios! = for crying out loud!.
    * por el bien del saber = for knowledge's sake.
    * por el contrario = by contrast, conversely, however, in contrast, instead, on the contrary, by way of contrast, to the contrary, quite the opposite, by comparison, contrariwise, quite the contrary, quite the reverse.
    * por el cual = whereby, whereupon.
    * por el detalle = for detail.
    * por el día = by day, daytime [day-time], during the daytime, in the daytime, during daytime.
    * por el día o por la noche = day or night.
    * por el día y por la noche = day and night, night and day.
    * por elección propia = by choice.
    * por el gobierno = governmentally + Adjetivo.
    * por el gobierno federal = federally.
    * por el hecho de que = because of the fact that.
    * por el hombre = humanly.
    * por ello = on this basis, on that basis, accordingly.
    * por el mero hecho de saber = for knowledge's sake.
    * por el método de ensayo y error = by trial and error, trial and error.
    * por el modo = by the way.
    * por el momento = for the time being, momentarily, at the moment, for the nonce, for the present.
    * por el placer de hacerlo = (just) for the fun of (doing) it.
    * por el que se puede cobrar = chargeable.
    * por el receptor = at the receiving end.
    * por el sexo = gendered.
    * por encargo = custom, bespoke.
    * por encima = overhead, cursorily.
    * por encima de = across, beyond, beyond all, over, over and above, beyond the range of, well over + Expresión Numérica, overarching, above.
    * por encima de + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * por encima de eso = beyond that.
    * por encima del 10 por ciento = double digit, double figure.
    * por encima de la media = above average.
    * por encima de la tierra = aboveground.
    * por encima de toda crítica = beyond reproach, above reproach.
    * por encima de toda duda = beyond reproach, above reproach.
    * por encima de toda razón = beyond reason.
    * por encima de toda sospecha = above suspicion.
    * por encima de todo = at all costs, at any cost, at any price.
    * por ende = thereby, accordingly, therefore.
    * por enfado = out of anger.
    * por enojo = out of anger.
    * por error = by mistake.
    * por esa razón = thereby, for that reason.
    * por escrito = in writing, in print, written.
    * por eso = on that score, therefore.
    * por eso que = hence.
    * por esta razón = for this reason.
    * por esta única razón = for this reason alone.
    * por este motivo = for this reason.
    * por esto = thus, accordingly, therefore.
    * por etapas = staged.
    * por excelencia = par excellence, quintessential, unique.
    * por exceso = excessively, to excess.
    * por explotar = untapped.
    * por + Expresión Temporal = by the + Expresión Temporal.
    * por extensión = by extension.
    * por extenso = in full, at length.
    * por falta de = for want of, for lack of.
    * por fases = staged.
    * por favor = please.
    * por favor, responda = RSVP [R.S.V.P.].
    * por fin = at length, at last, finally, at long last.
    * por fin llegó la hora (de) = it's about time (that).
    * por frustración = out of frustration.
    * por fuera = outwardly, outwardly.
    * por grupos = in batches.
    * por gusto = for kicks, (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por hora = hourly.
    * por horas = on an hourly basis.
    * por igual = alike, on an equitable basis, equally, in equal measure(s).
    * por imitación = copycat.
    * por incremento gradual = incremental.
    * por incrementos graduales = incrementally.
    * por individuo = per capita, per person.
    * por iniciativa de = at the instigation of, under the auspices of.
    * por instinto = instinctively.
    * por interés = out of interest.
    * por interés personal = self-interested.
    * por investigar = unresearched.
    * por invitación = invitational.
    * por invitación de = at the invitation of.
    * por la borda = overboard.
    * por la cantidad de + Número = amounting to + Cantidad.
    * por la forma = by the way.
    * por la friolera de + Cantidad = to the tune of + Cantidad.
    * por la fuerza = forcibly.
    * por la mala fortuna = by ill fate.
    * por la mala suerte = by ill luck, by bad luck, by ill fate.
    * por la manera = by the way.
    * por la mañana = in the morning.
    * por la mañana y por la noche = morning and night.
    * por la noche = overnight, at night, night-time, after dark, by night.
    * por la posibilidad de = at the prospect of.
    * por la presente = hereby.
    * por las buenas o por las malas = by hook or by crook.
    * por la sencilla razón = for no other reason.
    * por las nubes = soaring.
    * por la tarde = in the evening.
    * por ley = mandated.
    * por libre = freelance.
    * por línea telefónica = over the telephone line.
    * por lo general = on the whole, all in all, in general, generally, generally speaking, in the normal run of events, in the normal run of things.
    * por lo pronto = for the time being.
    * por lo que = so.
    * por lo que concierne a = as far as + Nombre + be + concerned, so far as + Nombre + be concerned.
    * por lo que concierne a Uno = on + Posesivo + side.
    * por lo que dicen todos = by all accounts.
    * por lo que es = in + Posesivo + own right.
    * por lo que incumbe a Uno = on + Posesivo + side.
    * ¡Por lo que más quieras! = for God's sake.
    * por lo que se refiere a = moving on to.
    * por lo que son = in + Posesivo + own right.
    * por lo que yo sé = to the best of my knowledge.
    * por los pelos = by the skin of + Posesivo + teeth, close call, close shave.
    * por los siguientes motivos = on the following counts.
    * por los suelos = in tatters.
    * por lo tanto = consequently, ergo, so, then, thereby, therefore, thus, it follows that.
    * por lo visto = apparently, apparently.
    * por mala fortuna = unfortunately, unhappily, sadly.
    * por mala suerte = by ill luck, by bad luck, by a stroke of bad luck, by ill fate.
    * por mal camino = astray.
    * por más que lo intento = for the life of me.
    * por materias = subject-based, topically.
    * por mecionar sólo unos cuantos = to mention only a few.
    * por medio = out of.
    * por medio de = by means of, by way of, in the form of, through, via, via the medium of, by dint of, through the agency of.
    * por medio de isótopos = isotopically.
    * por medio de otro(s) = by proxy.
    * por medio de una agencia = on a bureau basis.
    * por mencionar sólo algunos = to mention but a few of, to mention only a few.
    * por mencionar sólo unos cuantos = to mention but a few of, to name only some.
    * por mencionar sólo unos pocos = to name but a few.
    * por mencionar unos pocos = just to name a few.
    * por menús = menu-driven.
    * por méritos = meritorious.
    * por mes = per month.
    * por miedo de = for fear of/that.
    * por millones = in the millions, by the millions.
    * por mor de = because of, out of consideration for, out of respect for.
    * por motivo de = in the interest(s) of.
    * por motivos de = for the sake of, on grounds.
    * por motivos de + Nombre = for + Nombre's sake.
    * por muchas razones = in many ways.
    * por mucho que lo intento = for the life of me.
    * por mucho tiempo = for long, for long periods of time.
    * por muy + Adjetivo/Adverbio + Nombre + que + Subjuntivo = however + Adjetivo/Adverbio + Nombre + Verbo.
    * por muy + Adjetivo/Adverbio + que sea = however + Adjetivo/Adverbio.
    * por muy + Adjetivo + be = Adjetivo + though + Nombre + be.
    * por muy difícil que parezca = difficult though it may seem, difficult as it may seem.
    * por muy extraño que parezca = oddly enough, strangely enough, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange, funnily enough, funnily.
    * por muy increíble que parezca = incredible though it may seem, incredibly, incredibly enough, incredible as it may seem, although it may seem incredible.
    * por muy mentira que parezca = incredibly, incredible though it may seem, strangely enough, incredibly enough, incredible as it may seem, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange, although it may seem incredible.
    * por muy raro que parezca = strangely enough, oddly enough, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange.
    * por nada = for nothing.
    * por nada del mundo = for the life of me.
    * por nada or casi nada = at little or no extra cost.
    * por naturaleza = by nature, by definition, characteristically, natural-born, naturally, inherently.
    * por necesidad = of necessity, out of necessity.
    * por niveles = multilayered [multi-layered/multi layered], multilayer, layered, tiered.
    * por no decir algo peor = to put it mildly.
    * por no decir nada de = to say nothing of.
    * por no decir nunca = if ever.
    * por no decir otra cosa peor = to say the least.
    * por nombrar (sólo) + Número = to name (only) + Número.
    * por nombrar sólo unos cuantos = to name only some.
    * por nombrar sólo unos pocos = to name but a few.
    * por + Nombre = on a + Adjetivo + basis.
    * por no mencionar = not to mention.
    * por norma = as a rule.
    * por + Número + cosas = on + Número + counts.
    * por orden de = mandated.
    * por orden del congreso = congressionally mandated.
    * por orden de llegada = on a first come first served basis.
    * por orden numérico = in numerical order.
    * por otra parte = on the other hand, on the other side, on the flip side.
    * por otro lado = alternatively, however, on the other hand, on the other side, for another thing, on the flip side, on another topic, on another matter, on another note, on other matters.
    * por parejas = in pairs.
    * por parte de = on the part of.
    * por parte de uno = on + Posesivo + part.
    * por pasar el rato = (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por pereza = lazily.
    * por + Período de Tiempo = for + Expresión Temporal.
    * por persona = per person.
    * por placer = for kicks, (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por poco dinero = cheaply.
    * por poco o nada = at little or no extra cost.
    * por poderes = by proxy.
    * por poner un ejemplo + Adjetivo = to take a + Adjetivo + example.
    * por poner un ejemplo sobre + Nombre = to take + Nombre.
    * por + Posesivo + cuenta = at + Posesivo + own expense.
    * por + Posesivo + parte = for + Posesivo + part.
    * por + Posesivo + propia cuenta = at + Posesivo + own expense.
    * por + Posesivo + (propia) naturaleza = in + Posesivo + nature.
    * por primera vez = first + Verbo, for the first time, for once.
    * por principio = on principle.
    * por principios = as a matter of principle.
    * por probar nada se pierde = nothing ventured, nothing gained.
    * por + Pronombre + mismo = all by + Reflexivo, by + Reflexivo.
    * por propia iniciativa = self-directed.
    * por pura curiosidad = just out of interest, (just) as a mater of interest.
    * por pura diversión = for kicks.
    * por puro entretenimiento = (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por puro placer = (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por qué = why.
    * por razones + Adjetivo = for + Nombre + purposes.
    * por razones de = for the sake of.
    * por razones de seguridad = for security reasons, for safety reasons.
    * por razones éticas = on moral grounds.
    * por razones morales = on moral grounds.
    * por razones personales = for personal reasons.
    * por + Reflexivo + cuenta = for + Reflexivo.
    * por rencor = out of spite.
    * por respeto a = out of respect for, out of consideration for.
    * por rumores = grapevine.
    * por rutina = routinely.
    * por sacos = by the sackful.
    * por satélite = satellite-based.
    * por segunda vez = a second time, the second time around, a second time around.
    * por seguridad = for safety reasons.
    * por semana = per week.
    * por separado = at different times, in isolation, separately, singly.
    * por ser + Adjetivo = as being + Adjetivo.
    * por sexo = along gender lines.
    * por si = in the chance that.
    * por si acaso = in case of, on the off chance, just in case, on spec, for good measure.
    * por si casualidad = in the chance that.
    * por si era poco = for good measure.
    * por si fuera poco = to boot, for good measure, to add insult to injury, to add salt to injury, to rub salt in the wound.
    * por si hace falta consultarlo en el futuro = for future reference.
    * por si las moscas = just in case, on spec.
    * por sí mismo = for its/their own sake, in itself, in + Posesivo + own right, itself, unto + Reflexivo, in and of + Reflexivo.
    * por sí mismos = in themselves.
    * por simple curiosidad = (just) as a mater of interest, just out of interest.
    * por si sirve de algo = for what it's worth [FWIW].
    * por sí solo = by itself, for its/their own sake, on its own, in and of + Reflexivo, in itself.
    * por sí solos = by themselves, in themselves.
    * por si + tener + suerte = on spec.
    * por sorpresa = unawares.
    * por su cuenta y riesgo = at + Posesivo + own risk.
    * por suerte = luckily, fortunately, happily.
    * por suerte o por desgracia = for better or (for) worse, by luck or misfortune.
    * por su naturaleza = by + Posesivo + nature.
    * por su papel = in its role.
    * por su parte = in + Posesivo + own right.
    * por su propia voluntad = of its own accord.
    * por su propio derecho = in + Posesivo + own right.
    * por supuesto = of course, surely, to be sure, certainly.
    * ¡por supuesto que no! = heaven forbid, heaven forbid.
    * por suscripción = subscriber + Nombre.
    * por su volatilidad = mercurially.
    * por su volubilidad = mercurially.
    * por tanto = consequently, ergo, so, then, thereby, therefore, thus, it follows that.
    * por teléfono = on the telephone, by tele(phone), over the phone, over the telephone.
    * por temas = topically.
    * por temor a = for fear of/that.
    * por temor a represalias = under duress.
    * por término medio = on average.
    * por toda la ciudad = citywide [city-wide].
    * por toda la Internet = Internet-wide.
    * por toda la nación = nationwide [nation-wide].
    * por toda la provincia = province-wide.
    * por toda la vida = lifetime [life-time].
    * por todas las instituciones oficiales = government-wide.
    * por todas partes = all over the place, everywhere, widely, all around, far and wide.
    * por toda una vida = lifetime [life-time].
    * por todo = all over, throughout, all the way through.
    * por todo el campus universitario = campus-wide [campuswide].
    * por todo el continente = continent-wide.
    * por todo el distrito = district-wide [districtwide].
    * por todo el gobierno = government-wide.
    * por todo el mundo = worldwide [world-wide], around the world, across the globe, around the globe, across the world, around the planet, the world over.
    * por todo el planeta = across the planet, planet-wide.
    * por todo el servicio = service-wide.
    * por todo lo alto = grandly, on a grand scale.
    * por todo + Lugar = up and down + Lugar.
    * por todo + Nombre de Lugar = across + Nombre de Lugar.
    * por todos conocido = well-known.
    * por todos lados = left, right and centre, far and wide.
    * por todos los medios = by all means.
    * por todos sitios = everywhere.
    * por triplicado = in triplicate.
    * por trueque = in kind.
    * por turnos = on a rotating basis, on a rota basis, on a rota system, on a rota.
    * por última vez = for the last time, one last time.
    * por último = finally, last, lastly, ultimately.
    * por último pero no menos importante = last but not least.
    * por una lado... por otro = at one end... at the other.
    * por unanimidad = unanimously.
    * por una parte = on the one hand, on the one side.
    * por un gran margen = by a huge margin.
    * por un gustazo, un trancazo = a kingdom for a kiss.
    * por unidad = per unit.
    * por un lado = for one, on the one hand, on the one side.
    * por un lado entra + Nombre + y por otro sale + Nombre = in go + Nombre + at one end, and out come + Nombre + at the other.
    * por un momento = for a moment.
    * por uno mismo = on + Posesivo + own, for + Reflexivo.
    * por unos momentos = for a few moments, for a short time.
    * por uno solo = solo.
    * por un período de tiempo limitado = on a short-term basis.
    * por un tiempo = for a time.
    * por un tiempo indefinido = for an indefinite time to come, for indefinite time.
    * por valor de + Cantidad = amounting to + Cantidad.
    * por varias razones = for a variety of reasons, for a number of reasons.
    * por varios motivos = for a number of reasons.
    * por venganza = out of spite.
    * por voluntad propia = voluntarily.
    * quedar por ver = remain + to be seen.
    * tirar dinero y esfuerzo por la borda = be money and effort down the drain.
    * transporte por tierra = land transport.
    * utilizar por primera vez = pioneer.
    * venta al por mayor = wholesaling.
    * * *
    1) ( en relaciones causales) because of

    por falta de dinerobecause of o owing to lack of money

    si no fuera por mi hijo... — if it wasn't for my son...

    por + inf — for -ing

    2) ( según)

    por lo que parece... — it seems o it would seem...

    ¿por qué no vienes conmigo? — why don't you come with me?

    por si — in case; acaso, mosca II

    por más que me esfuerzohowever hard o no matter how hard I try

    por (muy) fácil que seahowever easy o no matter how easy it is

    5)

    colócalos por orden de tamaño/altura — put them in order of size/height

    por avión/barco/carretera — by air/sea/road

    me enteré por un amigoI heard from o through a friend

    c) (Educ) from
    6)

    cobra $30 por clase — he charges $30 a o per class

    uno por uno — one by one; ciento II

    tres por cuatro (son) doce — three times four is twelve, three fours are twelve

    7)
    a) (en relaciones de sustitución, intercambio, representación) for
    b) ( como)

    ¿acepta usted por esposa a Carmen? — do you take Carmen to be your (lawful wedded) wife?

    9) (expresando finalidad, objetivo)

    por + inf: daría cualquier cosa por verla — I'd give anything to see her

    por que + subj ( here por que can also be written porque): estaba ansioso por que lo escucharan — he was eager for them to listen to him

    10) (indicando consideración, favor) for
    11) (indicando inclinación, elección)

    salió/fue por or (Esp) a por pan — he went (out) for some bread, he went (out) to get some bread

    por mí que haga lo que quiera — as far as I'm concerned, he can do what he likes

    por + inf: tengo la casa por limpiar — I've got the house to clean

    15) (esp AmL)

    estar por + inf — ( estar a punto de)

    16) (indicando lugar de acceso, salida, trayectoria)

    ¿el 121 va por (la) Avenida Rosas? — does the 121 go along Rosas Avenue?

    ¿por dónde has venido? — which way did you come?

    ¿puedes pasar por la tintorería? — could you call in at o drop by the drycleaner's?

    17)

    ¿por dónde está or queda el hotel? — whereabouts is the hotel?

    ¿qué tal te fue por Londres? — how did you get on in London?

    por todos lados or por todas partes — everywhere

    voy por la página 15I'm up to o I'm on page 15

    pasa un trapo por el piso — give the floor a quick wipe; ver tb afuera, adentro, dentro, fuera, encima, etc

    por aquella época or por aquel entonces — at that time

    19) (Esp) ( indicando una ocasión) for
    20) ( durante) for

    por el momento or por ahora — for the time being o for now; ver tb mañana III, tarde II, noche

    * * *
    = across, along, around, because of, by, by, down, for the sake of, in connection with, in the gift of, on account of, on the grounds that/of, per, through, times, under, x, as a matter of, out of, through the agency of.

    Ex: This arrangement may facilitate browsing across different kinds of materials.

    Ex: This means that a large number of messages can be combined together along the same line, giving economies of scales.
    Ex: I wouldn't expect you to be detailed in your report in terms of where the bookmible would stop around town and where you'd park it.
    Ex: This makes him feel somehow defficient and all because of his difficulty in making sense out of words in print with which his troubles began.
    Ex: A set of government publications could be filed alphabetically by the issuing bureau, and then by title of the particular series in numerical order.
    Ex: Micrographic and computer technologies and their integration will become increasingly efficacious as agents for change with respect to the continued existence of the traditional 75 by 125 millimeter card.
    Ex: Some users find the format of KWIC indexes unacceptable, they find alphabetical arrangement by keywords down the centre of a page, and wrapped-round titles awkward.
    Ex: The advocates of ISBD originally argued that it was for the sake of the computer.
    Ex: There is an index to the schedules, but this has been criticised in connection with the size of the entry vocabulary.
    Ex: Its notability is seen to lie in the fact that it has significantly broken the stranglehold upon postgraduate studentships in the gift of the Science and Engineering Research Council.
    Ex: Partly on account of the variety of bases for coverage there is significant overlap between the assortment of abstracting and indexing services.
    Ex: AACR2 has been criticised on the grounds that it does not identify the cataloguing unit to which the rules refer.
    Ex: Indexing can thus be achieved at a detailed level, with often many terms per document, with almost no indexing effort.
    Ex: The contributions are input to the data base, then referred and any suggestion made by the referee are communicated through the data base to the editor.
    Ex: 4 days times 30 cents per day = 120 cents.
    Ex: One of the outcomes of entry under title has been the proliferation of serials titles.
    Ex: Card catalogues or indexes comprise a set of cards often 5x3 inches (122x72 mm), with each entry on a separate card.
    Ex: Most drivers stop at stop signs: Some do under duress -- there may be a policeman concealed in nearby bushes, others as a matter of prudence -- a fast car with the right of way can be injurious.
    Ex: But these and other interested people collected this type of books out of a mixture of curiosity and sentiment.
    Ex: This article argues that critical thinking, a long sought after goal in the US educational system, may be taught efficiently through the agency of library use instructions within the college environment.
    * actuar por impulso = act on + impulse.
    * aprendizaje por medio del ordenador = computer-based learning (CBL).
    * aunque por otro lado = but otherwise.
    * búsqueda por medio de menús = menu-assisted searching.
    * coger por sorpresa = catch out.
    * Día + por la tarde = late + Día.
    * digamos por ejemplo = let us say.
    * dominar por completo = sweep + the board.
    * encontrar por casualidad = come across.
    * encuadernación por encargo = bespoke binding.
    * error por omisión = omission failure.
    * estar por delante de = be ahead of.
    * hecho por encargo = bespoke.
    * introducir por primera vez = pioneer.
    * leer por encima = browse.
    * llamar por teléfono = call up.
    * muy por encima de todo = over and above all.
    * Nombre + por primera vez = Nombre + ever.
    * ordenado por fecha = in date order.
    * pasar por alto = bypass [by-pass], skip over, pass + Nombre/Pronombre + by.
    * pongamos por ejemplo = let us say.
    * por accidente = accidentally.
    * por adelantado = advance, in advance (of), up-front [up front].
    * por ahí = out there.
    * por ahora = as of right now, as yet, at present, at the moment, at this point, for the present, for the time being, just yet, for now, at this time, as of now, at the present, by now, for the nonce.
    * por ahora todo va bien = so far, so good.
    * por alguna razón = for some reason, for whatever reason.
    * por algún motivo = for whatever reason.
    * por algún tiempo = for sometime.
    * por allí = nearby [near-by].
    * por amor al arte = (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por analogía = by analogy.
    * por anticipado = in advance (of).
    * por antonomasia = quintessential, unique.
    * por añadidura = in addition (to), on top of everything else.
    * por aquel entonces = at the time, about that time, by this time.
    * por aquí = around here, nearby [near-by], round here.
    * por aquí y por allí = hanging about.
    * por así decir = as it were.
    * por boca de = by word of mouth.
    * por bondad = out of the goodness of + Posesivo + heart.
    * por buena dirección = a step in the right direction.
    * por buen camino = a step in the right direction.
    * por cabeza = per person.
    * por cable = wireline, corded.
    * por caminos apartados = off-road.
    * por capas = multilayered [multi-layered/multi layered], layered, tiered.
    * por casualidad = by chance, coincidentally, fortuitously, by accident, by happenstance, happen to + Infinitivo, chance to + Infinitivo, accidentally, by a fluke, by luck, by a stroke of (good) luck.
    * por chiripa = by chance, by a fluke, by luck, by a stroke of (good) luck.
    * por ciento = per cent [percent] (%).
    * por cierto = coincidentally, incidentally, by the way, anecdotally, by the by(e), speaking of which.
    * por coincidencia = by coincidence.
    * por comodidad = for convenience, for the sake of + convenience.
    * por completo = fully.
    * por confirmar = to be announced, to be confirmed.
    * por consideración a = out of respect for.
    * por consideración a = out of consideration for.
    * por consiguiente = consequently, then, thence, by implication, therefore.
    * por contra = in contrast.
    * por conveniencia = for convenience, for the sake of + convenience.
    * por correo = by post, mailed.
    * por cortesía de = courtesy of.
    * por cualquier motivo = for whatever reason.
    * por cualquier razón = for whatever reason.
    * por cuanto que = because.
    * por cuenta ajena = vicariously.
    * por cuenta de uno = privately.
    * por cuenta propia = freelance, self-employed, at + Posesivo + own expense.
    * por cuenta y riesgo de Uno = at + Posesivo + peril.
    * por curiosidad = out of curiosity.
    * por debajo de = below, beneath, underneath.
    * por debajo de + Cantidad = under + Cantidad.
    * por debajo de cero = sub-zero, below-freezing.
    * por debajo del 10 por ciento = single digit, single figure.
    * por debajo de la media = sub-par, below-average.
    * por debajo de las posibilidades = below + Posesivo + capabilities.
    * por debajo de lo normal = below-normal.
    * por debajo de lo óptimo = sub-optimal [suboptimal].
    * por debajo del peso nomral = underweight.
    * por décadas = ten-yearly.
    * por decidir = to be decided.
    * por decirlo así = so to speak, in a manner of speaking.
    * por decirlo de alguna manera = so to speak.
    * por decirlo de algún modo = in a manner of speaking, so to speak.
    * por decisión propia = by choice.
    * por defecto = by default, default.
    * por deferencia a = in deference to.
    * por definición = by definition.
    * por delante = ahead.
    * por delante de = ahead of.
    * por delante de la competencia = ahead of the game.
    * por delante y por detrás = front and back.
    * por dentro = inwardly.
    * por desgracia = unfortunately, sadly, unhappily, disappointingly.
    * por despecho = spitefully, out of spite.
    * ¡por dios! = in heaven's name, for God's sake, gosh.
    * ¡por Dios! = for crying out loud!.
    * por diversión = for sport, for fun, (just) for the hell of (doing) it, for kicks, (just) for the fun of (doing) it.
    * por divertirse = for kicks.
    * por doquier = all around.
    * por dos años = two-year.
    * por ejemplo = e.g. (latín - exempli gratia), for example, for instance, say, to illustrate, for the sake of + argument.
    * por (el) amor a = for the love of.
    * ¡por el amor de Dios! = for crying out loud!.
    * por el bien del saber = for knowledge's sake.
    * por el contrario = by contrast, conversely, however, in contrast, instead, on the contrary, by way of contrast, to the contrary, quite the opposite, by comparison, contrariwise, quite the contrary, quite the reverse.
    * por el cual = whereby, whereupon.
    * por el detalle = for detail.
    * por el día = by day, daytime [day-time], during the daytime, in the daytime, during daytime.
    * por el día o por la noche = day or night.
    * por el día y por la noche = day and night, night and day.
    * por elección propia = by choice.
    * por el gobierno = governmentally + Adjetivo.
    * por el gobierno federal = federally.
    * por el hecho de que = because of the fact that.
    * por el hombre = humanly.
    * por ello = on this basis, on that basis, accordingly.
    * por el mero hecho de saber = for knowledge's sake.
    * por el método de ensayo y error = by trial and error, trial and error.
    * por el modo = by the way.
    * por el momento = for the time being, momentarily, at the moment, for the nonce, for the present.
    * por el placer de hacerlo = (just) for the fun of (doing) it.
    * por el que se puede cobrar = chargeable.
    * por el receptor = at the receiving end.
    * por el sexo = gendered.
    * por encargo = custom, bespoke.
    * por encima = overhead, cursorily.
    * por encima de = across, beyond, beyond all, over, over and above, beyond the range of, well over + Expresión Numérica, overarching, above.
    * por encima de + Cantidad = in excess of + Cantidad.
    * por encima de eso = beyond that.
    * por encima del 10 por ciento = double digit, double figure.
    * por encima de la media = above average.
    * por encima de la tierra = aboveground.
    * por encima de toda crítica = beyond reproach, above reproach.
    * por encima de toda duda = beyond reproach, above reproach.
    * por encima de toda razón = beyond reason.
    * por encima de toda sospecha = above suspicion.
    * por encima de todo = at all costs, at any cost, at any price.
    * por ende = thereby, accordingly, therefore.
    * por enfado = out of anger.
    * por enojo = out of anger.
    * por error = by mistake.
    * por esa razón = thereby, for that reason.
    * por escrito = in writing, in print, written.
    * por eso = on that score, therefore.
    * por eso que = hence.
    * por esta razón = for this reason.
    * por esta única razón = for this reason alone.
    * por este motivo = for this reason.
    * por esto = thus, accordingly, therefore.
    * por etapas = staged.
    * por excelencia = par excellence, quintessential, unique.
    * por exceso = excessively, to excess.
    * por explotar = untapped.
    * por + Expresión Temporal = by the + Expresión Temporal.
    * por extensión = by extension.
    * por extenso = in full, at length.
    * por falta de = for want of, for lack of.
    * por fases = staged.
    * por favor = please.
    * por favor, responda = RSVP [R.S.V.P.].
    * por fin = at length, at last, finally, at long last.
    * por fin llegó la hora (de) = it's about time (that).
    * por frustración = out of frustration.
    * por fuera = outwardly, outwardly.
    * por grupos = in batches.
    * por gusto = for kicks, (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por hora = hourly.
    * por horas = on an hourly basis.
    * por igual = alike, on an equitable basis, equally, in equal measure(s).
    * por imitación = copycat.
    * por incremento gradual = incremental.
    * por incrementos graduales = incrementally.
    * por individuo = per capita, per person.
    * por iniciativa de = at the instigation of, under the auspices of.
    * por instinto = instinctively.
    * por interés = out of interest.
    * por interés personal = self-interested.
    * por investigar = unresearched.
    * por invitación = invitational.
    * por invitación de = at the invitation of.
    * por la borda = overboard.
    * por la cantidad de + Número = amounting to + Cantidad.
    * por la forma = by the way.
    * por la friolera de + Cantidad = to the tune of + Cantidad.
    * por la fuerza = forcibly.
    * por la mala fortuna = by ill fate.
    * por la mala suerte = by ill luck, by bad luck, by ill fate.
    * por la manera = by the way.
    * por la mañana = in the morning.
    * por la mañana y por la noche = morning and night.
    * por la noche = overnight, at night, night-time, after dark, by night.
    * por la posibilidad de = at the prospect of.
    * por la presente = hereby.
    * por las buenas o por las malas = by hook or by crook.
    * por la sencilla razón = for no other reason.
    * por las nubes = soaring.
    * por la tarde = in the evening.
    * por ley = mandated.
    * por libre = freelance.
    * por línea telefónica = over the telephone line.
    * por lo general = on the whole, all in all, in general, generally, generally speaking, in the normal run of events, in the normal run of things.
    * por lo pronto = for the time being.
    * por lo que = so.
    * por lo que concierne a = as far as + Nombre + be + concerned, so far as + Nombre + be concerned.
    * por lo que concierne a Uno = on + Posesivo + side.
    * por lo que dicen todos = by all accounts.
    * por lo que es = in + Posesivo + own right.
    * por lo que incumbe a Uno = on + Posesivo + side.
    * ¡Por lo que más quieras! = for God's sake.
    * por lo que se refiere a = moving on to.
    * por lo que son = in + Posesivo + own right.
    * por lo que yo sé = to the best of my knowledge.
    * por los pelos = by the skin of + Posesivo + teeth, close call, close shave.
    * por los siguientes motivos = on the following counts.
    * por los suelos = in tatters.
    * por lo tanto = consequently, ergo, so, then, thereby, therefore, thus, it follows that.
    * por lo visto = apparently, apparently.
    * por mala fortuna = unfortunately, unhappily, sadly.
    * por mala suerte = by ill luck, by bad luck, by a stroke of bad luck, by ill fate.
    * por mal camino = astray.
    * por más que lo intento = for the life of me.
    * por materias = subject-based, topically.
    * por mecionar sólo unos cuantos = to mention only a few.
    * por medio = out of.
    * por medio de = by means of, by way of, in the form of, through, via, via the medium of, by dint of, through the agency of.
    * por medio de isótopos = isotopically.
    * por medio de otro(s) = by proxy.
    * por medio de una agencia = on a bureau basis.
    * por mencionar sólo algunos = to mention but a few of, to mention only a few.
    * por mencionar sólo unos cuantos = to mention but a few of, to name only some.
    * por mencionar sólo unos pocos = to name but a few.
    * por mencionar unos pocos = just to name a few.
    * por menús = menu-driven.
    * por méritos = meritorious.
    * por mes = per month.
    * por miedo de = for fear of/that.
    * por millones = in the millions, by the millions.
    * por mor de = because of, out of consideration for, out of respect for.
    * por motivo de = in the interest(s) of.
    * por motivos de = for the sake of, on grounds.
    * por motivos de + Nombre = for + Nombre's sake.
    * por muchas razones = in many ways.
    * por mucho que lo intento = for the life of me.
    * por mucho tiempo = for long, for long periods of time.
    * por muy + Adjetivo/Adverbio + Nombre + que + Subjuntivo = however + Adjetivo/Adverbio + Nombre + Verbo.
    * por muy + Adjetivo/Adverbio + que sea = however + Adjetivo/Adverbio.
    * por muy + Adjetivo + be = Adjetivo + though + Nombre + be.
    * por muy difícil que parezca = difficult though it may seem, difficult as it may seem.
    * por muy extraño que parezca = oddly enough, strangely enough, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange, funnily enough, funnily.
    * por muy increíble que parezca = incredible though it may seem, incredibly, incredibly enough, incredible as it may seem, although it may seem incredible.
    * por muy mentira que parezca = incredibly, incredible though it may seem, strangely enough, incredibly enough, incredible as it may seem, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange, although it may seem incredible.
    * por muy raro que parezca = strangely enough, oddly enough, strange though it may seem, strange as it may seem, although it may seem strange.
    * por nada = for nothing.
    * por nada del mundo = for the life of me.
    * por nada or casi nada = at little or no extra cost.
    * por naturaleza = by nature, by definition, characteristically, natural-born, naturally, inherently.
    * por necesidad = of necessity, out of necessity.
    * por niveles = multilayered [multi-layered/multi layered], multilayer, layered, tiered.
    * por no decir algo peor = to put it mildly.
    * por no decir nada de = to say nothing of.
    * por no decir nunca = if ever.
    * por no decir otra cosa peor = to say the least.
    * por nombrar (sólo) + Número = to name (only) + Número.
    * por nombrar sólo unos cuantos = to name only some.
    * por nombrar sólo unos pocos = to name but a few.
    * por + Nombre = on a + Adjetivo + basis.
    * por no mencionar = not to mention.
    * por norma = as a rule.
    * por + Número + cosas = on + Número + counts.
    * por orden de = mandated.
    * por orden del congreso = congressionally mandated.
    * por orden de llegada = on a first come first served basis.
    * por orden numérico = in numerical order.
    * por otra parte = on the other hand, on the other side, on the flip side.
    * por otro lado = alternatively, however, on the other hand, on the other side, for another thing, on the flip side, on another topic, on another matter, on another note, on other matters.
    * por parejas = in pairs.
    * por parte de = on the part of.
    * por parte de uno = on + Posesivo + part.
    * por pasar el rato = (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por pereza = lazily.
    * por + Período de Tiempo = for + Expresión Temporal.
    * por persona = per person.
    * por placer = for kicks, (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por poco dinero = cheaply.
    * por poco o nada = at little or no extra cost.
    * por poderes = by proxy.
    * por poner un ejemplo + Adjetivo = to take a + Adjetivo + example.
    * por poner un ejemplo sobre + Nombre = to take + Nombre.
    * por + Posesivo + cuenta = at + Posesivo + own expense.
    * por + Posesivo + parte = for + Posesivo + part.
    * por + Posesivo + propia cuenta = at + Posesivo + own expense.
    * por + Posesivo + (propia) naturaleza = in + Posesivo + nature.
    * por primera vez = first + Verbo, for the first time, for once.
    * por principio = on principle.
    * por principios = as a matter of principle.
    * por probar nada se pierde = nothing ventured, nothing gained.
    * por + Pronombre + mismo = all by + Reflexivo, by + Reflexivo.
    * por propia iniciativa = self-directed.
    * por pura curiosidad = just out of interest, (just) as a mater of interest.
    * por pura diversión = for kicks.
    * por puro entretenimiento = (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por puro placer = (just) for the fun of (doing) it, (just) for the hell of (doing) it.
    * por qué = why.
    * por razones + Adjetivo = for + Nombre + purposes.
    * por razones de = for the sake of.
    * por razones de seguridad = for security reasons, for safety reasons.
    * por razones éticas = on moral grounds.
    * por razones morales = on moral grounds.
    * por razones personales = for personal reasons.
    * por + Reflexivo + cuenta = for + Reflexivo.
    * por rencor = out of spite.
    * por respeto a = out of respect for, out of consideration for.
    * por rumores = grapevine.
    * por rutina = routinely.
    * por sacos = by the sackful.
    * por satélite = satellite-based.
    * por segunda vez = a second time, the second time around, a second time around.
    * por seguridad = for safety reasons.
    * por semana = per week.
    * por separado = at different times, in isolation, separately, singly.
    * por ser + Adjetivo = as being + Adjetivo.
    * por sexo = along gender lines.
    * por si = in the chance that.
    * por si acaso = in case of, on the off chance, just in case, on spec, for good measure.
    * por si casualidad = in the chance that.
    * por si era poco = for good measure.
    * por si fuera poco = to boot, for good measure, to add insult to injury, to add salt to injury, to rub salt in the wound.
    * por si hace falta consultarlo en el futuro = for future reference.
    * por si las moscas = just in case, on spec.
    * por sí mismo = for its/their own sake, in itself, in + Posesivo + own right, itself, unto + Reflexivo, in and of + Reflexivo.
    * por sí mismos = in themselves.
    * por simple curiosidad = (just) as a mater of interest, just out of interest.
    * por si sirve de algo = for what it's worth [FWIW].
    * por sí solo = by itself, for its/their own sake, on its own, in and of + Reflexivo, in itself.
    * por sí solos = by themselves, in themselves.
    * por si + tener + suerte = on spec.
    * por sorpresa = unawares.
    * por su cuenta y riesgo = at + Posesivo + own risk.
    * por suerte = luckily, fortunately, happily.
    * por suerte o por desgracia = for better or (for) worse, by luck or misfortune.
    * por su naturaleza = by + Posesivo + nature.
    * por su papel = in its role.
    * por su parte = in + Posesivo + own right.
    * por su propia voluntad = of its own accord.
    * por su propio derecho = in + Posesivo + own right.
    * por supuesto = of course, surely, to be sure, certainly.
    * ¡por supuesto que no! = heaven forbid, heaven forbid.
    * por suscripción = subscriber + Nombre.
    * por su volatilidad = mercurially.
    * por su volubilidad = mercurially.
    * por tanto = consequently, ergo, so, then, thereby, therefore, thus, it follows that.
    * por teléfono = on the telephone, by tele(phone), over the phone, over the telephone.
    * por temas = topically.
    * por temor a = for fear of/that.
    * por temor a represalias = under duress.
    * por término medio = on average.
    * por toda la ciudad = citywide [city-wide].
    * por toda la Internet = Internet-wide.
    * por toda la nación = nationwide [nation-wide].
    * por toda la provincia = province-wide.
    * por toda la vida = lifetime [life-time].
    * por todas las instituciones oficiales = government-wide.
    * por todas partes = all over the place, everywhere, widely, all around, far and wide.
    * por toda una vida = lifetime [life-time].
    * por todo = all over, throughout, all the way through.
    * por todo el campus universitario = campus-wide [campuswide].
    * por todo el continente = continent-wide.
    * por todo el distrito = district-wide [districtwide].
    * por todo el gobierno = government-wide.
    * por todo el mundo = worldwide [world-wide], around the world, across the globe, around the globe, across the world, around the planet, the world over.
    * por todo el planeta = across the planet, planet-wide.
    * por todo el servicio = service-wide.
    * por todo lo alto = grandly, on a grand scale.
    * por todo + Lugar = up and down + Lugar.
    * por todo + Nombre de Lugar = across + Nombre de Lugar.
    * por todos conocido = well-known.
    * por todos lados = left, right and centre, far and wide.
    * por todos los medios = by all means.
    * por todos sitios = everywhere.
    * por triplicado = in triplicate.
    * por trueque = in kind.
    * por turnos = on a rotating basis, on a rota basis, on a rota system, on a rota.
    * por última vez = for the last time, one last time.
    * por último = finally, last, lastly, ultimately.
    * por último pero no menos importante = last but not least.
    * por una lado... por otro = at one end... at the other.
    * por unanimidad = unanimously.
    * por una parte = on the one hand, on the one side.
    * por un gran margen = by a huge margin.
    * por un gustazo, un trancazo = a kingdom for a kiss.
    * por unidad = per unit.
    * por un lado = for one, on the one hand, on the one side.
    * por un lado entra + Nombre + y por otro sale + Nombre = in go + Nombre + at one end, and out come + Nombre + at the other.
    * por un momento = for a moment.
    * por uno mismo = on + Posesivo + own, for + Reflexivo.
    * por unos momentos = for a few moments, for a short time.
    * por uno solo = solo.
    * por un período de tiempo limitado = on a short-term basis.
    * por un tiempo = for a time.
    * por un tiempo indefinido = for an indefinite time to come, for indefinite time.
    * por valor de + Cantidad = amounting to + Cantidad.
    * por varias razones = for a variety of reasons, for a number of reasons.
    * por varios motivos = for a number of reasons.
    * por venganza = out of spite.
    * por voluntad propia = voluntarily.
    * quedar por ver = remain + to be seen.
    * tirar dinero y esfuerzo por la borda = be money and effort down the drain.
    * transporte por tierra = land transport.
    * utilizar por primera vez = pioneer.
    * venta al por mayor = wholesaling.

    * * *
    A en relaciones causales
    B según
    C ¿por qué?
    D en locuciones
    E en expresiones concesivas
    F
    1 en expresiones de modo
    2 indicando el medio
    3 Educación
    G
    1 en relaciones de proporción
    2 en multiplicaciones
    H
    1 en relaciones de sustitución etc
    2 por ejemplo
    I como
    A al expresar finalidad, objetivo
    B indicando consideración, favor
    C indicando inclinación, elección
    D en busca de
    E en lo que respecta a
    F indicando una situación pendiente
    G estar por
    A indicando lugar de acceso, salida
    B
    C expresando lugar determinado
    D indicando extensión
    A expresando tiempo aproximado
    B indicando una ocasión
    C durante
    he puesto esto aquí por el gato I've put this here because of the cat
    nunca se lo dijo por miedo a perderla he never told her out of fear of losing her o because he was afraid of losing her
    eso te pasa por crédulo that's what you get for being (so) gullible
    lo conseguimos por él we got it thanks to him
    ella es así por naturaleza she's like that by nature
    lo hace por necesidad he does it out of necessity
    no se acabó por falta de dinero it wasn't finished for o because of o owing to lack of money
    el final no por conocido me resulta menos triste knowing how it ends doesn't make it any less sad
    por su alto contenido en proteínas because of o owing to its high protein content
    tanto por su precio como por su practicidad both for its price and its practical design
    fue por eso por lo que no te llamé or fue por eso que no te llamé that was the reason o that was why I didn't call you
    precisamente por eso no dije nada that's precisely why I didn't say anything
    la muerte se produjo por asfixia he suffocated, death was caused by suffocation ( frml)
    éste serviría si no fuera por el color this one would do if it weren't for the color
    fue elogiado por su excelente actuación he was praised for his excellent performance
    por + INF for -ING
    me pidió perdón por haberme mentido he apologized for lying o for having lied to me
    B (según) from
    por lo que he oído from what I've heard
    por lo que parece no va a volver it seems o it would seem he's not coming back
    por mi experiencia diría que … from my experience, I would say that …
    C ( fam):
    ¿por? why?
    ¿con quién vas? — con Daniel ¿por? who are you going with? — with Daniel, why? o why do you want to know?
    ¿por qué lloras? why are you crying?
    ¿por qué no vienes a almorzar a casa? why don't you come to my house for lunch?
    por si in case
    llévate una muda, por si tuvieras que quedarte take a change of clothes (just) in case you have to stay
    acaso, mosca2 (↑ mosca (2))
    por más que me esfuerzo me sigue saliendo mal no matter how hard I try o however hard I try, I still can't get it right
    (+ subj): por (muy) fácil que se lo pongan, no creo que lo sepa hacer however easy o no matter how easy they make it for him I don't think he'll be able to do it
    F
    1
    (en expresiones de modo): clasifícalos por tamaño classify them according to size o by size
    colóquense por orden de altura line up in order of height
    por adelantado in advance
    por escrito in writing
    2
    (indicando el medio): se lo comunicaron por teléfono they told him over the phone
    lo dijeron por la radio they said it on the radio
    lo mandaron por avión/barco they sent it by air/sea
    por carretera by road
    la conocí por la voz I recognized the o her voice, I recognized her by her voice
    me enteré por un amigo I heard from o through a friend
    lo intenté por todos los medios I tried everything possible o every possible way
    es doctor honoris causa por Oxford he has an honorary doctorate from Oxford
    un graduado en ciencias políticas por la universidad de Granada a graduate in political science from the university of Granada
    G
    1
    (en relaciones de proporción): cobra $30 por clase he charges $30 a o per class
    120 kilómetros por hora 120 kilometers an o per hour
    lo venden por metro they sell it by the meter
    tú comes por tres you eat enough for three people
    había un hombre por cada dos mujeres there was one man to every two women
    tiene tres metros de largo por uno de ancho it's three meters long by one meter wide
    ya hemos hecho bastante por hoy we've done enough for today
    los hizo entrar uno por uno she made them come in one by one o one at a time
    examinar un escrito punto por punto to go through a document point by point
    ciento2 (↑ ciento (2))
    (en multiplicaciones): tres por cuatro (son) doce three times four is twelve, three fours are twelve
    H
    1
    (en relaciones de sustitución, intercambio, representación): su secretaria firmó por él his secretary signed for him o on his behalf
    yo puedo ir por ti I can go for you o in your place
    por toda respuesta se encogió de hombros all he did was shrug his shoulders
    tú podrías pasar por inglesa you could pass as English o for an Englishwoman
    te dan uno nuevo por dos viejos they give you one new one in exchange for two old ones
    es senador por Canarias he's a senator for the Canary Islands
    2
    (como): por ejemplo for example
    ¿acepta usted por esposa a Carmen? do you take Carmen to be your (lawful wedded) wife?
    un lugar frecuentado por muchos famosos a place frequented by many famous people
    se vieron sorprendidos por una tormenta they were caught in a sudden storm
    la ocupación de la fábrica por (parte de) los obreros the occupation of the factory by the workers
    ver tb parte2 f B. (↑ parte (2))
    A
    (al expresar finalidad, objetivo): se estaban peleando por la pelota they were fighting over the ball
    lo hace por el dinero he does it for the money
    te lo digo por tu bien I'm telling you for your own good
    por + INF:
    daría cualquier cosa por verte contento I'd give anything to see you happy
    no entré por no molestar I didn't go in so as not to disturb him o because I didn't want to disturb him
    eso es hablar por hablar that's talking for the sake of talking o for the sake of it
    estaba ansioso por que lo escucharan he was eager for them to listen to him
    recemos por que lleguen a un acuerdo let's pray that they'll come to an agreement
    siguieron luchando por que se hiciera justicia they continued fighting for justice to be done
    B
    (indicando consideración, favor): haría cualquier cosa por ti I'd do anything for you
    intercede por nosotros intercede for us
    por mí no lo hagas don't do it just for me o for my sake
    C
    (indicando inclinación, elección): su amor por la música her love of music
    demostró gran interés por el cuadro he showed great interest in the painting
    no siento nada por él I don't feel anything for him
    opté por no ir I chose not to go
    votó por ella he voted for her
    ¿por la afirmativa? all those in favor?
    se manifestaron por el derecho al aborto they demonstrated for the right to abortion
    estar por algn ( fam); to be crazy about sb
    D
    (en busca de): salió/fue poror ( Esp) a por pan he went (out) for some bread, he went (out) to get some bread
    E
    (en lo que respecta a): por mí no hay inconveniente I don't mind
    que haga lo que le dé la gana, por mí … let him do what he likes, as far as I'm concerned …
    tengo toda la casa por limpiar I've got the whole house to clean
    estos cambios aún están por hacer these changes have still not been made o are yet to be made
    ver2 vt C 1. (↑ ver (2))
    G
    ( AmL) estar por + INF (estar a punto de): deben de estar por llegar they should be arriving any minute
    la leche está por hervir the milk's about to boil
    A
    (indicando lugar de acceso, salida, trayectoria): entró por la ventana he came in through the window
    sal por aquí go out this way
    el acceso al edificio es por la calle Lamas you enter the building from Lamas Street
    el piano no va a pasar por la puerta the piano won't go through the door
    se cayó por la escalera he fell down the stairs
    subieron por la ladera este they went up by the east face
    ¿el 121 va por (la) Avenida Rosas? does the 121 go along Rosas Avenue?
    fuimos por el camino más largo we took the longer route
    no vayas por ahí que te vas a perder don't go that way, you'll get lost
    ¿por dónde has venido? which way did you come?
    ¿puedes pasar por la tintorería? could you call in at o drop by the drycleaner's?
    B
    (expresando lugar indeterminado): está por ahí he's over there somewhere
    ¿por dónde está or queda el restaurante? whereabouts is the restaurant?
    viven por el sur/por mi barrio they live in the south somewhere/around my area
    hace mucho que no lo vemos por aquí we haven't seen him around here for ages
    ¿qué tal te fue por Londres? how did you get on in London?
    C
    (expresando lugar determinado): corta por aquí cut here
    voy por la página 15 I'm up to o I'm on page 15
    empieza por el principio start at the beginning
    agárralo por el mango hold it by the handle
    D
    (indicando extensión): lo he buscado por todos lados or por todas partes I've looked everywhere for it
    la epidemia se extendió por todo el país the epidemic spread throughout the (whole) country
    estuvimos viajando por el norte de Francia we were traveling around o in the North of France
    fuimos a caminar por la playa we went for a walk along the beach
    pasa un trapo por el piso give the floor a quick wipe
    A
    (expresando tiempo aproximado): por aquella época at that time
    por aquel entonces vivían en Pozuelo at that time they were living in Pozuelo
    sucedió por allá por 1960 it happened some time back around 1960
    me lo regalaron por mi cumpleaños they gave it to me for my birthday
    por Semana Santa pensamos ir a Londres we're thinking of going to London for Easter
    C (durante) for
    por los siglos de los siglos for ever and ever
    no se lo confío ni por un minuto I wouldn't trust him with it for a minute
    puede quedar así por el momento or por ahora it can stay like that for the time being o for now
    ver tb mañana3 (↑ mañana (3)), tarde2 (↑ tarde (2)), noche
    * * *

     

    por preposición
    1 ( causa) because of;
    por falta de dinero because of o owing to lack of money;

    por naturaleza by nature;
    por necesidad out of necessity;
    por eso no dije nada that's why I didn't say anything;
    fue por eso que no te llamé that was why I didn't call you;
    si no fuera por mi hijo … if it wasn't for my son …;
    me pidió perdón por haberme mentido he apologized for lying o for having lied to me
    2 ( en locs)

    no dijo por qué he didn't say why;
    ¿por qué no vienes conmigo? why don't you come with me?;
    por si in case;
    por si no entiende in case he doesn't understand;
    See Also→ acaso 2, mosca
    3 ( en expresiones concesivas):
    por más que me esfuerzo however hard o no matter how hard I try;

    por (muy) fácil que sea however easy o no matter how easy it is
    4
    a) ( modo):


    por adelantado in advance;
    por escrito in writing
    b) ( medio):


    lo dijeron por la radio they said it on the radio;
    por avión by air;
    la conocí por la voz I recognized her by her voice;
    me enteré por un amigo I heard from o through a friend
    5

    cobra $30 por clase he charges $30 a o per class;

    120 kilómetros por hora 120 kilometers an o per hour;
    por metro/docena by the meter/dozen;
    tú comes por tres you eat enough for three people;
    tiene tres metros de largo por uno de ancho it's three meters long by one meter wide;
    uno por uno one by one;
    See Also→ ciento sustantivo masculino b


    6

    su secretaria firmó por él his secretary signed for him o on his behalf;

    pasa por inglesa she passes for an Englishwoman
    b) ( como):


    7 ( introduciendo el agente) by;

    1 (finalidad, objetivo):

    lo hace por el dinero he does it for the money;
    no entré por no molestarlo I didn't go in because I didn't want to disturb him;
    por que + subj (here por que can also be written porque): estaba ansioso por que lo escucharan he was eager for them to listen to him
    2 (indicando inclinación, elección):

    no siento nada por él I don't feel anything for him;
    votó por ella he voted for her
    3 ( en busca de): salió/fue por or (Esp) a por pan he went (out) for some bread, he went (out) to get some bread
    4 ( en lo que respecta a):
    por mí que haga lo que quiera as far as I'm concerned, he can do what he likes

    5 (esp AmL) estar por + inf ( estar a punto de) to be about to + inf;

    deben (de) estar por llegar they should be arriving any minute
    1
    a) ( lugar):


    sal por aquí go out this way;
    se cayó por la escalera he fell down the stairs;
    ¿el 121 va por (la) Avenida Rosas? does the 121 go along Rosas Avenue?;
    ¿por dónde has venido? which way did you come?;
    está por ahí he's over there somewhere;
    ¿por dónde está el hotel? whereabouts is the hotel?;
    viven por mi barrio they live around my area;
    voy por la página 15 I'm up to o I'm on page 15;
    empieza por el principio start at the beginning;
    agárralo por el mango hold it by the handle
    b) ( indicando extensión): por todos lados or por todas partes everywhere;

    viajamos por el norte de Francia we traveled around o in the North of France;

    ver tb dentro, fuera, encima, etc
    2 ( tiempo) for;

    por el momento or por ahora for the time being, for now;
    ver tb mañana, tarde, noche
    3 (Esp) ( ocasión) for;

    por preposición
    1 (autoría) by: está escrito por mí, it was written by me
    2 (camino, lugar) through: viajamos por Castilla, we travelled round Castilla
    3 (medio) lo enviaron por avión, they sent it by plane
    me enteré por el periódico, I read about it in the newspaper
    4 (motivo, causa) because of
    por tu culpa, because of you
    (en favor de) for: hazlo por ellos, do it for their sake
    por la libertad, for freedom
    5 (en torno a) por San Juan, near Saint John's Day
    6 (durante) por la mañana/noche, in the morning/at night
    por el momento, for the time being
    7 (a través) entramos por la puerta, we got in through the door
    miramos por la ventana, we looked out (of) the window
    pasamos por la ciudad, we went through the town
    8 (sobre, por encima de) cruzaremos por el puente, we'll cross the bridge
    9 (delante de) paso todos los días por tu casa, I go by your house every day
    10 (a cambio de) for: te doy mi helado por tu yogur, I'll swap you my ice-cream for your yoghurt
    11 (en una distribución, cálculo) por cabeza, a head, per person
    mil pesetas por hora, a thousand pesetas per hour
    dos mil revoluciones por minuto, two thousand revolutions per minute
    12 (en una multiplicación) dos por dos, cuatro, two times two is four
    un diez por ciento, ten per cent
    13 (con infinitivo) in order to, so as to
    trabajar por trabajar, to work for the sake of it
    ♦ Locuciones: por así decirlo, so to speak
    por más/mucho que..., no matter how...
    por qué, why
    ' por' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - abogar
    - abonar
    - abonarse
    - abotargada
    - abotargado
    - abuelo
    - acabar
    - acaso
    - accidente
    - acercarse
    - acertar
    - aclamación
    - acomplejada
    - acomplejado
    - acomplejarse
    - acoquinar
    - acostumbrar
    - actual
    - adelantada
    - adelantado
    - adivinar
    - admitir
    - adoración
    - aérea
    - aéreo
    - afanarse
    - afectada I
    - afectado
    - afición
    - agradecer
    - aguantar
    - ahí
    - ahogada
    - ahogado
    - ahora
    - ahorcarse
    - ahorrar
    - aire
    - alegrarse
    - algo
    - allá
    - allí
    - almacén
    - alquiler
    - alta
    - alto
    - aludida
    - aludido
    - amarga
    English:
    A
    - aback
    - ablaze
    - about
    - above
    - absence
    - absorb
    - accident
    - accidentally
    - acclaim
    - accompany
    - accord
    - accordingly
    - account
    - accustom
    - actual
    - actually
    - add to
    - advocate
    - after
    - afternoon
    - again
    - against
    - air
    - airmail
    - alert
    - allowance
    - alone
    - alphabetically
    - alternately
    - amble
    - amends
    - amok
    - angry
    - annihilate
    - annoy
    - answer for
    - answering service
    - antipathy
    - anxious
    - anywhere
    - apologetic
    - apologize
    - appal
    - appall
    - apparently
    - appearance
    - appease
    - appointment
    - appreciate
    * * *
    por prep
    1. [indica causa] because of;
    llegó tarde por el tráfico she was late because of the traffic;
    lo hizo por amor he did it out of o for love;
    me disculpé por llegar tarde I apologized for arriving late;
    miré dentro por simple curiosidad I looked inside out of pure curiosity;
    accidentes por conducción temeraria accidents caused by reckless driving;
    muertes por enfermedades cardiovasculares deaths from cardiovascular disease;
    no quise llamar por la hora (que era) I didn't want to call because of the time;
    cerrado por vacaciones/reformas [en letrero] closed for holidays/alterations;
    por mí no te preocupes don't worry about me;
    Esp
    fue por eso por lo que tuvimos tantos problemas, Am [m5] fue por eso que tuvimos tantos problemas that's why we had so many problems;
    eso te pasa por (ser tan) generoso that's what you get for being so generous;
    la razón por (la) que dimite the reason (why) she is resigning;
    ¿por qué? why?;
    ¿por qué no vienes? why don't you come?;
    ¿por qué lo preguntas? – por nada why do you ask? – no reason;
    Fam
    ¿por? why?;
    por si in case;
    por si se te olvida in case you forget
    2. [indica indicio]
    por lo que me dices/lo que he oído no debe de ser tan difícil from what you say/what I've heard, it can't be that difficult;
    por lo que tengo entendido, viven juntos as I understand it, they live together, my understanding is that they live together;
    por lo visto, por lo que se ve apparently
    3. [indica finalidad] (antes de infinitivo) (in order) to;
    * * *
    prp
    1 motivo for, because of;
    lo hace por mí he does it for me;
    lo hizo por amor she did it out of o for love;
    luchó por sus ideales he fought for his ideals;
    por miedo a ofenderle for fear of upsetting her;
    vino por verme he came to see me
    2 medio by;
    por avión by air;
    por correo by mail, Br
    tb by post
    :
    por un año/un segundo for a year/a second;
    por la mañana in the morning;
    por Navidad around Christmas
    :
    por la calle down the street;
    por un tunel through a tunnel;
    por aquí this way
    5 posición aproximada around, about;
    está por aquí it’s around here (somewhere);
    vive por el centro de la ciudad she lives somewhere around the center of town
    :
    por cincuenta pesos for fifty pesos;
    por cabeza each, a head
    :
    por hora an o per hour;
    dos por dos two times two;
    ¿por qué? why?;
    por el que … the reason why …;
    esa factura aún está por pagar that invoice still has to be paid;
    por difícil que sea however difficult it might be
    * * *
    por prep
    1) : for, during
    se quedaron allí por la semana: they stayed there during the week
    por el momento: for now, at the moment
    2) : around, during
    por noviembre empieza a nevar: around November it starts to snow
    por la mañana: in the morning
    3) : around (a place)
    debe estar por allí: it must be over there
    por todas partes: everywhere
    4) : by, through, along
    por la puerta: through the door
    pasé por tu casa: I stopped by your house
    por la costa: along the coast
    5) : for, for the sake of
    lo hizo por su madre: he did it for his mother
    ¡por Dios!: for heaven's sake!
    6) : because of, on account of
    llegué tarde por el tráfico: I arrived late because of the traffic
    dejar por imposible: to give up as impossible
    7) : per
    60 millas por hora: 60 miles per hour
    por docena: by the dozen
    8) : for, in exchange for, instead of
    su hermana habló por él: his sister spoke on his behalf
    9) : by means of
    hablar por teléfono: to talk on the phone
    por escrito: in writing
    10) : as for
    por mí: as far as I'm concerned
    11) : times
    tres por dos son seis: three times two is six
    12) según: from, according to
    por lo que dices: judging from what you're telling me
    13) : as, for
    por ejemplo: for example
    14) : by
    hecho por mi abuela: made by my grandmother
    por correo: by mail
    15) : for, in order to
    lucha por ganar su respeto: he struggles to win her respect
    estar por : to be about to
    por ciento : percent
    por favor : please
    por lo tanto : therefore, consequently
    ¿por qué? : why?
    por... que : no matter how
    por mucho que intente: no matter how hard I try
    por si or
    por si acaso : just in case
    * * *
    por prep
    1. (a través de) through
    2. (la calle) along / down
    3. (indica camino) via / by
    6. (a causa de) because of
    7. (a fin de) to / in order to
    10. (multiplicado) times
    12. (en vez de) instead of
    ir por / ir a por to fetch
    ¡ve a por mis zapatillas, por favor! fetch my slippers, please!
    por + adjetivo however + adjective
    por lo general generally / usually
    por si... in case...
    ¿por qué? why?

    Spanish-English dictionary > por

  • 3 por

    prep
    1) по ( к-л месту); че́рез, сквозь, в, во что

    observaba los sitios por donde viajaba — он осма́тривал места́, по кото́рым проезжа́л

    fuimos a Portugal por Salamanca — мы пое́хали в Португа́лию че́рез Салама́нку

    un coche pasó por la izquierda — сле́ва прошла́ маши́на

    ir por la calle — идти́ по у́лице

    pasear por la ciudad — гуля́ть по го́роду

    salir por la puerta — вы́йти в дверь

    2) v + por + prep [уточняет положение, тж путь движения в пространстве]

    asomar por detrás de la cortina — торча́ть из-за занаве́ски

    cruzar por entre la multitud — пройти́ сквозь толпу́

    pasar por debajo de la mesa — проле́зть под столо́м

    pasar por encima de la cerca — пролете́ть над забо́ром, пове́рх забо́ра; перелете́ть забо́р

    por aquí — где́-то здесь

    por el norte — где́-то на се́вере

    4) [направление интенс. движения]

    arrojar algo por tierra — бро́сить, сбро́сить, свали́ть, швырну́ть что на зе́млю

    por la mañana — у́тром

    por entonces — тогда́; в то вре́мя тж мн

    6) [ неопределённость момента времени] приблизи́тельно, приме́рно, где́-то в + сущ

    por agosto — приме́рно, где́-то в а́вгусте; бли́же к а́вгусту

    7) на (к-л время; срок); в тече́ние чего

    se quedó allí por cinco días — он оста́лся там на пять дней

    8) v + (a) por + s, nc [ цель движения] за кем; чем; + инф

    fue por los periódicos — он пошёл | за газе́тами | взять газе́ты

    ir (a) por agua — пойти́ за водо́й

    mandar por el médico — посла́ть за до́ктором

    9) + inf, que + Subj что́бы

    lo digo por hacerte reflexionar — я говорю это, что́бы ты призаду́мался

    le llamé por que llegara antes — я позвони́л сказа́ть ему́, что́бы пришёл пора́ньше

    10)

    por (el bien de) + s часто высок для, ра́ди кого; чего; для по́льзы, бла́га кого; чего; за кого; что

    por el bien público — для бла́га о́бщества

    morir por la patria — умере́ть за ро́дину

    11) + s, nc, adj, inf no vine por el mal tiempo я не пришёл из-за плохо́й пого́ды

    lo merece por tonto — он обя́зан э́тим со́бственной глу́пости

    le regañaron por llegar tarde — его́ отруга́ли за то, что опозда́л

    12)

    estar, ser + p + por + s, pronбыть (объектом действия) кого; чего; быть + прич + кем; чем

    es estimado por todos — его́ все уважа́ют

    está detenido por la policía — его́ задержа́ла поли́ция; он заде́ржан поли́цией

    13) + s су́дя по чему

    por lo que veo... — наско́лько я могу́ суди́ть...

    14)

    por mí, ti, etc — что каса́ется меня́, тебя́ и т п; по чьему-л мне́нию

    por mí puede marcharse — по мне - (так) пусть ухо́дит

    15) + s, pron посре́дством, с по́мощью кого; чего; че́рез кого; что

    lo anunciaron por la radio — об э́том объяви́ли по ра́дио

    conseguí el permiso por mis influencias — я добы́л разреше́ние, по́льзуясь мои́ми свя́зями

    lo supe por Juan — я узна́л об э́том от Хуа́на

    16) + nc к-л путём, о́бразом, спо́собом

    por avión — на самолёте; самолётом

    por correo — по по́чте; по́чтой

    por escrito — пи́сьменно

    por orden — по поря́дку

    17) + s кого; что
    а) вме́сто, взаме́н кого; чего

    atiendo a las llamadas por el jefe — я отвеча́ю на звонки́ за нача́льника

    б) от (и́мени) кого; чего

    él habla por todos nosotros — он говори́т за всех нас

    senador por Asturias — сена́тор от Асту́рии

    в) tb + x в обме́н на кого; что; по к-л цене́

    me dio cien pesetas por un dólar — он дал мне (по) сто песе́т за до́ллар

    lo compré por la mitad de su valor — я купи́л э́то за полцены́

    18) + nc, adj в ка́честве кого; чего; как кто; что; какой

    lo designaron por representante de nuestra parte — его́ назна́чили представи́телем на́шей стороны́

    contar, tener a uno por amigo — счита́ть кого свои́м дру́гом

    dar algo por inútil — отказа́ться от чего, списа́ть что за него́дностью

    19) + inf подлежа́щий ( к-л действию); иду́щий к ( к-л состоянию)

    el piso está por fregar — пол | на́до помы́ть | ещё не вы́мыт

    tiempos por venir — гряду́щие времена́

    trabajo por hacer — (ещё) не сде́ланная рабо́та

    20)

    nc + por + nc чередование: día por día — день за днём

    punto por punto — пункт за пу́нктом; пункт по пу́нкту

    21) + x [умножение; деление] на x

    cinco por dos, diez — пя́тью два - де́сять

    22)

    x + por + nc — [ распределение] по x чего на, за кого; что; для; от кого; чего

    les pagan cien pesos por hora por persona — им пла́тят (по) сто пе́со в час на челове́ка

    23) + adj, adv + que + Subj [вводит придаточное уступительное] каки́м, как... бы ни

    por atrevido que sea... — каки́м бы де́рзким он ни́ был...

    por mucho que cueste... — ско́лько бы э́то ни сто́ило...

    por tarde que llegue... — как бы по́здно он ни пришёл...

    24)

    por quéсм qué 1. 1)

    25)

    por si + Ind, Subj — на слу́чай, е́сли...

    dejó un testamento por si le ocurriera algo — на вся́кий слу́чай он оста́вил завеща́ние

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno > por

  • 4 carraca

    Carraca, esta palabra significa comida, condimentos, conquivus, (cacharros, etc.). Cuando íbamos a llindiar el ganáu disdi ‘l albiar el díe fasta que tapecíe, (cuidar el ganado desde el amanecer hasta el oscurecer) llevábamos la carraca nun cabaxín, zurronacu ou cestacu cualquier, (cabás, zurrón o cualquier otro cesto). Les muyeres baxaben al merquéu ya traíen la carraca pa toa la xemana. (Las mujeres bajaban al mercado y compraban si tenían dinero lo que se necesitase en la casa para toda la semana). Carraca tamén lu ye lu que lus vaqueirus chebaban disdi la teixá pal sou cabanu ou corte de la braña, dunde a lu mexor taben un fatáu de díes xin baxar a l'aldina, per ístu llebaben un carracáu de couxes que ñecexitaben. (Carraca también es lo que los vaqueros llevaban desde casa para sus cabañas del puerto, las morteras o los prados, donde a lo mejor estaban unos días sin bajar a la aldea, por esto subían muchas cosas que necesitaban y no todas eran para comer sino que algunas eran simples cacharros, o humildes mantas. Y carraca hermanos míos, era la que hacía mi madre y todas las vindas de los rojos, cuando todas las semanas iban a visitar a sus maridos a la Cárcel Modelo de Oviedo, como por las demás no puedo hablar, porque yo no sé cómo se arreglaban las pobrecitas, aunque me supongo que muchas hasta pidiendo limosna, sí que lo puedo hacer de mi madre, que todos los martes era el día que tenía de comunicación, y ella nunca sabía si le iba encontrar vivo, porque por aquellos tiempos fechus de llágrimes ya xufriencies, tous lus díes na carxel d'Uviéu achuquinaben cambrionáus enteirus de xóvenes astures y'anxina d’ista maneira tan achuquina, encalducá per prexones xin concencia, nin dinidá nin «Xusticia Humana», fexérun bon amagüestu de toes les xuventúes roxes d'Asturies, ya les pouques que nun achuquinarun llantárunlas nus batallones de trabayadores, dunde munchus morrierun achindi fartus de fames, de llatigazus ya vexaciones, ya lus oitres que xuerti tubieren de golguer pa la sou teixá, fexérunlu mamplenáus d'amollexíes que per mor d'echus tamén fatáus morrieron. Falaba you que carraca yera lu que miou má le chevaba ‘l miou pá tous lus martes a la carxel, que you nun séi lu que yera, perque na nuexa teixá nun había esconxolancia de nagua, peru lu que fora écha llantábalu tou nuna fardelaca, ya colaba na xuntura d'oitres muyeres de l'allina camín d'Uviéu tres ou catru gores endenantes qu’almaneciera, pos teníen qu'espatuxar alrreór de cuarenta quilómetrus andandu ya oitres tantus pa la regolguía, pos entoncenes nun valía faer el auto-stop que güéi se fae, perque tous lus cambriones ya coches cuaxi yeren millitares, y'angunus oitres yeren de lus drechistes, ya lus roxus nun teníamus namái que goxetáus mexeries, ya manegáus de miéu ‘l nuexu hermenu ‘l venceor, perque lus nuexus homes morrieran lluchandu nel frinti, ya lus oitres taben arretrigáus per les cárxeles dunde poucu a poucu lus achuquinaben ou lus esclavizaben nus batallones de trabayaóres, anxina yera que tou Asturies taba xemada de viudes, de vieyus ya de guaxiquinus güerfaninus, que tous nuexóitres, viétchus, muyeres ya nenus de lus roxus, díbamus ser esclavizáus inhumanamente baxu 'n enfernal xugu que nun nus dexaba más llibertá que la que nel xuenu cheldábamus. —Ya n'agora vou xebrame del trabayu d'enfilerar pallabres p'encalducalus cuamigu dientru d’ista hestoria dou tán lus raigones ya l'escola de nuexes costumes ya llingua. TRADUCCIÓN.—Por aquellos tiempos hechos de lágrimas y de grandes sufrimientos, todos los días que el Hacedor alumbraba, en la cárcel de Oviedo asesinaban camiones enteros de jóvenes astures, y así de esta manera tan despiadada y asesina, llevada a cabo por personas sin conciencia, ni dignidad ni ninguna clase de «Justicia Humana», llevaron a término casi el total exterminio de las juventudes rojas de Asturias, y las pocas que no asesinaron, las esclavizaron en los famosos batallones de trabajadores, donde muchos allí murieron hartos de hambre, de vejaciones y latigazos, y los pocos que tuvieron la suerte de volver a sus hogares, lo hicieron llenos de enfermedades que por mor de ellas también murieron bastantes. —Decía yo que carraca también era lo que mi madre le llevaba todos los martes a mi padre a la cárcel, que yo no sé lo que pudiera ser, porque en nuestra casa no había ninguna cosa de nada, pero lo que fuese ella lo metía dentro de una saca y marchaba en unión de otras mujeres de la aldea camino de Oviedo tres o cuatro horas antes que amaneciese, pues tenían que caminar alrededor de cuarenta quilómetros y otros tantos de retorno y todos los hacían andando, pues no servía hacer el auto-stop que hoy se hace, porque todos los camiones y coches casi eran militares, y algunos otros que había eran de los derechistas, pues los izquierdistas no teníamos nada más que grandes cantidades de miseria, así como de miedo a nuestro hermano el vencedor que jamás se portó nada bien con nosotros, porque nuestros hombres habían muerto en el frente, y los otros estaban presos en las cárceles, donde poco a poco les iban asesinando, o los esclavizaban en los campos de concentración o batallones de trabajadores, así era que toda Asturias estaba sembrada de viudas, de viejos y de niños huérfanos, que todos nosotros, viejos, mujeres y niños de las izquierdas, íbamos a ser esclavizados inhumanamente bajo el infernal yugo que no nos dejaba más libertad que la que en el sueño hacíamos. Y ahora me voy alejar del trabajo de poner en orden las palabras en este diccionario, para llevarles conmigo a los lugares donde yo he aprendido la dulce lengua de Asturias, que no es otro lugar que la escuela donde vivían las raíces y costumbres de Nuestro Pueblo, pues no se pueden buscar nuestras falancias en ningún otro lugar ni parte. Por esto les digo ahora, que si yo no hubiese vivido tan simple, sencilla, pobre, miserable, esclavizadora y dentro de la más natural de la «RAIZ ANCESTRAL DE ASTURIAS», ni yo ni nadie podría legarle a mi «AMADA ASTURIAS» ni a sus «HIDALGAS GENTES», la documentación pura, natural y sencilla que pueda tener este diccionario, porque desde estas mis simples líneas y mirándome muy mucho de lo que digo, les afirmo que hay muy poco fiable por no decir nada, escrito de nuestras costumbres y lengua. «DIES D’ENFERNU» (DÍAS DE INFIERNO) —Yera you 'n zaragoletu, 'n guaxiquín, un nenacu, 'n rapacín (un niño de unos ocho años), cundu la ñecexidá más prieta me fexera depriender lu que yera ‘l dollor, la xufriencia, l’inxusticia, lu pior qu'el Home pudiés encaldar d'enría lus sous xemexantes, you yera ún de lus miles d'anxelinus de miou Tierra que diba faer arroxaúra nel vivir d’ enfernu que m’aguardaba. Xin, fatáus de güérfanus lu mesmu que you, que güéi nel díe xuntu con nuexes familias, ente fius, ñetus, ya tou ‘l andecháu de parantela xomus más de la metá de les xentes d'Asturias, peru naquechus tempus d'achuquinus ya inxusticies nun yéramus namái qu'unus guaxiquinus dexamparáus de la man del Faidor ya del Home, ya tous noxóitres tubiemus que catanus el xustentu de fatáus de maneires diferientes, la miou per exemplu fó'ísta. COLOCOUME MIOU Má de cabrieru na teixá d'un amu baldrayu y atuñáu, llabascu y'achuquín tan solu per que me diera de comer ya me vistiera dalgu, peru ‘l condenáu matábame de fame, ya la vestimenta que punxu d'enría ‘l miou llombu conxistía nun calzáu que la metá ‘l tempu espatuxaba con las patas arregañás, apaxiétchau con unus fatucus tous esgacicáus que per tous lus lláus diben les mious carnis al entestate, acaniláes per el callor ya ‘l fríu en tou ‘l tempu. —Tenía yo aproximadamente ocho años de edad cuando me asesinaron a mi padre, y me recuerdo con toda exactitud cómo la ley de aquel tiempo llevó a cabo tan imperdonable, deshumanizante y vandálica felonía. —Nuna nuétche (una noche) llegaron a la casa de unos tíos míos que en mi aldea vivían y donde mis padres y yo nos refugiamos al término de la guerra en Asturias cuatro desalmados, cuatro bandoleros, cuatro inmundicias humanas, que escudados tras de sus armas empuñadas, representaban l'enñordiada Lley (LA SUCIA LEY) que en aquellos tiempos a la Justicia traicionaba, cuento yo, que aquellos cuatro merucus (gusanos), atemorizando e insultando a toda mi familia, detuvieron a mi padre, le amarraron como a la bestia que se lleva al matadero y se lo intentaron llevar de la casa, sin que mis tíos, (y la cosa no era para menos), intentasen pronunciar asustados como se encontraban ni la más mínima palabra de súplica o protesta. Pero mi madre no les secundó, sino que bravamente intentó defender al sou home (a su marido) no sólo con la palabra, que mi madre la tenía d'aguxa lu mesmu qu’un bon obreiru (de afilada lo mismo que un buen aguijón), sino que temerariamente se abalanzó sobre ellos y fuele preciso a uno de aquellos cobardes y desalmados representantes de la deshumanizada ley que corría en aquellos tiempos, de propinarle varios golpes con la pistola, dejándola mal herida y ensangrentada, tirada en el suelo con el conocimiento perdido. Mientras que aquellos bandidos, se llevaban a mi padre sin permitirle que de mi se despidiera, y tan solamente le he podido ver por última vez, tres les rexes de la cárxel d'Uvieu 'n die 'ndenantes que l'achuquinaren. (Detrás de las rejas de la cárcel de Oviedo, un día antes de que le asesinasen). Pronto mi madre y yo, llenos de la más desolante de las tristezas, y vestidos con el traje de las más indigentes miserias y pobrezas, nos marchamos de la casa de mis tíos y nos asentamos en la abandonada, vieja y destartalada casa de mi abuela. Y sin muebles, ni nada, los dos juntos, como grandes e indomables luchadores que hemos sido siempre, dimos comienzo sin desfallecer ni un momento, a la dura lucha por la vida, sin que nadie jamás nos ayudara. Empecé a ganarme la vida como pastor, a la corta edad de que cualquier niño sólo pensaría en jugar, comer cuando tuviese hambre y recibir de continuo montones de caricias y de amor, yo sin embargo, a pesar de no poseer nada de todas estas maravillosas cosas, era en extremo a mi manera feliz. Marchaba todas las mañanas con mi ganado al monte, donde permanecía todo el día, tan sólo con la compañía que me brindaba mi fiel y siempre por mí con cariño recordado Pelayu, que era un perro, de una inteligencia y sentimientos, que más bien que un chuchu (perro), parecía aquel singular animal un ser humano. Luego por las tardes, cuando el sol se escondía por detrás de las altas cumbres, retornaba feliz a la aldea, siempre lleno de contentura, cantando las más de las veces, amenizado por el potente tañir del zumbiétchu (cencerro) que llevaba colgado al cuello el semental del rebaño. Una mañana como tantas otras me encaminé con mi rebaño al monte y seria como a la media tarde cuando a la entrada de una cueva que se asentaba en un lugar casi inaccesible me encontré medio enterrado con las piedras y la escasa tierra que hacían la reducida plataforma de la portada de la caverna, un pequeño aro de oro, yo he tenido por así decirlo desde mi infancia la inmensa suerte de poseer una imaginación tan inmensamente dislocada, que por tal solían decirme mis vecinos, que era yo el rey de las mentiras, así como el más hábil inventor de endemoniados cuentos. El caso era, que aquel misterioso anillo abandonado a tan larga distancia de mi aldea y en lugar tan argutosu (estrecho, alto, inaccesible), hiciéronme presto pensar, que aquella joya no había llegado a tal escondrijo por sí sola, sino que desde luego alguien la había traído. En el momento mi imaginación desbordante de una alegría que no encontraba un fin para frenarla, comenzó a fomentar sin el menor titubeo la fantástica idea de que en el interior de aquella caverna debía de encontrarse un tesoro de preciosas joyas y valorativas monedas, y quién le había ocultado sabe Dios cuando, seguramente habría perdido aquel anillo que por casualidad yo encontrara. Así pues, ya firmemente convencido, adentreme temerariamente sin el menor temor por la angosta cueva con las miras de apoderarme de aquella inmensa riqueza que según mi soñativa imaginación me había hecho comprender que en su interior me estaba aguardando. Pero aquel día no conseguí mi feliz propósito, porque era la caverna más larga de lo que había pensado y la oscuridad que en ella reinaba me hacía ciego de toda luz. Senteme en su entrada muy desilusionado al no poder lograr lo que había soñado, pero pronto mi mente empezó a dibujarme mil dispares tesoros, pues por el rastro que descubriera seguramente que dentro de la gruta se hallaría escondida alguna chalga (tesoro) guardado con toda seguridad por una Xana, Xumiciu, Trasgu o Culiebru (dioses de la Mitología asturiana), pues al decir de el abuelo Nicomedes cuando en las largas veladas de los inviernos y sin jamás interrumpirle con grande contentura le escuchábamos las leyendas, cuentos e historias que él lúcida y socarronamente nos contaba, afirmándonos siempre que eran tan ciertos sus relatos, como que todos habíamos nacido para morir. Y cuando hablaba de las chalgas aseguraba que tal o cual vecino, morador de esta o aquella aldea, se había hecho de la noche a la mañana rico al haber encontrado una chalga. También afirmaba poniéndose muy serio alegando unos razonamientos que convencían, que las montañas que rodeaban nuestra aldea había muchas chalgas escondidas, que fueron sepultadas hacía muchos siglos por los invasores moros, que al ser vencidos por los astures y al no poder huir con tan pesados tesoros, los ocultaban en las montañas con las miras de poder regresar algún día a desenterrarlos. Como cuento, yo en aquellos momentos vivía alborozado, sumergido en una disloca alegría al saberme ya dueño de aquella incontable riqueza, haciendo que mis inocentes ojos sonriesen felices inmersos en la imaginativa dicha de poder muy pronto liberar a mi madre de la pobreza y quitarla del agobiador trabajo que faenaba trabajando en los eros de los vecinos de estrella a estrella por un miserable sueldo andechandu (en cuadrilla) todos los días. Y así pensando todas las dichas que mi infantil mente podía imaginar, rodeado por el sepulcral silencio que envolvía la grandiosidad de las montañas, rasgado de vez en cuando por el potente y agudo graznido que desde los peñascos más inaccesibles, o desde los infinitos espacios donde con majestuosidad planeaban, lanzaban las útres (águilas), que con ojos inquisitivos oteaban con hambrientas intenciones los escabrosos riscos y las empinadas fistietchas (pequeños valles encajonados entre las peñas), con la esperanza achuquinante (asesina) de poder atrapar con la rapidez del rayo, algún recental que se hubiese xebrau (apartado) de su madre. También aquel silencio que invitaba a la meditación era con más continuidad cortado, por el dinámico tañir del zumbiétchu (pequeño cencerro) que colgaba del brioso cuello del macho cabrio, conductor y semental del rebaño. Como cuento, allí permanecía ensimismada mi mente en el soñar despierto, fabricando sin trabas de la misma nada, las más disparatadas y fabulosas dichas, que harían la felicidad de mi madre junto con la mía. Llegó casi sin enterarme el atapecer del día (al oscurecer) y fue entonces cuando desperté con prisa del maravilloso soñar donde vivía, y raudo, con agilidad y destreza que hoy al recordarla me causa dicha, reuní en pocos minutos mi rebaño, ayudado con eficacia por Pelayu, mi fiel, obediente, valiente y amaestrado perro, que no le tenía miedo a nada ni a nadie si exceptuamos al siempre mal intencionado y vigoroso macho semental de la reciétcha que yo allindiaba (ganado menudo que yo cuidaba). Y cuando ya el día agonizaba entre las negras vestimentas de la noche, entré en mi aldea conduciendo orgullosamente mi rebaño. A la entrada del pueblo sentado plácidamente fumándose un cigarro, estaba esperándome mi amo preocupado por mi tardanza y acercándose a mí, con palabras desaforadas e insultantes, a la par que me reprendía con dureza, me preguntaba el por qué me había demorado tanto. No recuerdo lo que le contesté, ni la historia que le largué, lo que si sé, que no se creyó de ella nada, pues todas las gentes que me conocían bien sabían, que yo confundía la verdad con la mentira haciendo con entrambas las más inverosímiles y dislocadas historias. Sin embargo, lo que yo sabía muy bien, era que aquel miserable labriego de mi aldea, que tenía la desgracia de cuidarle sus ganados, por la triste desgracia de una comida infame y peor vestimenta, no le incomodaba en absoluto que yo llegase tarde o que me despeñara desde un serapu (peña) y me escontonara la motchera (rompiera la cabeza), lo único que le preocupaba al condenado, era que llegasen a su teixada (casa) sanos y fartus (hartos) todos sus ganados. Al siguiente día bien de mañana como de continuo hacía, con un poco de sabadiegu (chorizo malo) un cantezu (pedazo) de pan moreno y cuatro manzanas dentro de mi zurrón, salí de mi aldea afaluchandu (arreando) el rebaño, y con aquellas miserables viandas que llevaba en mi morral, tenía que aguantar todo el día en el monte corriendo sin descanso tras aquella veceira (rebaño) de cabras. Lo que no sabía el condenado de mi amo, era que yo siempre que tenía hambre, le ordeñaba sus cabras dentro de una lata que tenía escondida en la montaña, hartándome tanto yo como mi fiel Pelayu de espumosa y fresca leche hasta el golifar (hastiar). Si el bastruya (zafio) de mi amo tan sólo hubiese sospechado que le mucía (ordeñaba) sus cabras todos los días, me hubiera eszarapau (despedazado) mi frágil cuerpo con un mamplén de cibiétchazus (con muchos palos). Espatuxaba (caminaba) yo muy contento aquella mañana, quizás lo hiciera mucho más feliz que nunca, arreaba mi rebaño con desacostumbrada prisa, porque ansias locas tenía de llegar a la montaña, para entrar de nuevo en la misteriosa cueva, pues ahora ya no tendría problemas con la obscuridad que en ella reinaba, ya que conmigo llevaba una caja de cerillas y un pequeño candil que le había arrapiegáu (hurtado, quitado) de la corte (cuadra, establo) a mi amo, y con aquella luz, sería capaz de bajar hasta las mismas entrañas de la tierra, si a tal lugar la caverna se extendiese. Aquella noche había dormido poco y soñado mucho, tanto despierto como dentro del desvelado sueño, y tanto de una manera como de la otra, siempre llegaba a la conclusión, de que dentro de aquella para mi misteriosa gruta se ocultaba una fabulosa chalga de la que iba ser yo su señor y dueño, y cuando tal me sucediese, ya no sería yo más criado de ningún rapiegu (zorro) amo, ni tampoco a mi querida madre se le encallecerían jamás las manos, efectuando esclavizantes trabajos, nunca para el prójimo bien servidos y siempre por él peor pagados, ni se partiría sus costillas refrescándose el cansancio en su propio sudor por las fincas de nuestros vecinos, por donde se arreventaba todos los días del año, por la mezquina soldada de una fuente no muy grande de harina, un cesto de patatas, o cualquier otra vianda que mitigase el enorme fantasma del hambre, que desde el fin de la guerra se había enseñoreado de nuestro indigente char (lar), que nos obligaba despiadadamente a unos ayunos tan sumamente raquíticos, que el día que comíamos algo en traza (algo mas), tal parecía que habíamos cometido un grave pecado. Cuando yo fuese dueño de aquel tesoro, (abanzaba seguido de Pelayu arreando con prisa los ganados camino de la argutosa «abrupta» montaña, a la par que imaginativamente iba pensando), compraremos una casa decente, buenas fincas y mejores ganados, y entonces nuestros vecinos nos mirarán con respeto, y no nos tratarán con el menosprecio y la esclavitud a que ahora nos someten. Llegué al fin hasta el lugar que por costumbre tenía de enveredar el ganado para que a su aire subiesen guareciendu (pastiando) como siempre hacían hasta llegar al final de la tarde que era cuando el rebaño solía alcanzar lo más alto de la montaña. Pero aquel día no seguí yo al redil como siempre hacía, sino que me adelante a él corriendo sin el menor cansancio laderas arriba, hasta que por fin sudoroso y galopante en la alegría llegué a la vecindad de la caverna. Pude comprobar sonriente a la par que cariñosamente acariciaba a Pelayu, cómo éste me miraba contrariado al ver que yo por primera vez había cambiado todos mis cotidianos hábitos. Ya que siempre nada más llegar al monte y dejar a las cabras a su albedrío pastiando, nos sentábamos en el lugar acostumbrado, y zampábamos sin pérdida de tiempo a partes iguales como buenos compañeros, la miserable comida que nos había servido nuestro amo. Después jugábamos incansablemente en mil dispares entretenimientos hasta quedarnos rendidos, y muchas veces tras de nuestros juegos, los dos juntos abrazados nos quedábamos profundamente dormidos y al despertarnos sino avistábamos el rebaño, corríamos alocados por la preocupación, por entre los abruptos riscos, y las espinosas malezas hasta lograr encontrarlo. Después otra vez gozosos retornábamos a nuestros juegos, o yo me quedaba mirando a las montañas ensimismado pensando, mientras que Pelayu se entretenía cazando grillos, u otros insectos, y otras veces con sus blancos y poderosos colmillos recorría con rabia su pelambrudo cuerpo, diezmando la cabanada (rebaño) de pulgas y otros parásitos que con su sangre se alimentaban. Como cuento, aquella mañana mi fiel Pelayu me miraba preocupado, pudiendo yo observar en sus vivarachos, picarescos e inteligentes ojos, una recriminación que me estaba haciendo, por su forma de ponerme sus fuertes patas en mi pecho, a la vez que me lamía entre pequeños y cariñosos ladridos mi rostro. Si con sus ladridos pudiese hablar mi lenguaje, seguramente que me diría. —No seas un iluso soñador, mi más querido y preciado compañero, no llegues con tu fantástico pensamiento hasta el extremo de acariciar ni tan siquiera cuanto te has imaginado. Comámonos con la alegría de que hacemos gala todos los días, esa mezquina comida que nos da nuestro despreciable amo, y juguemos con la inocente felicidad de siempre, ya que éste será el más grande tesoro que jamás podrás superar en tu vida. ¿Dónde podrás hallar una riqueza que se pueda comparar a la natural y sencilla felicidad que hoy gozas, aunque ésta se haga su camino dentro de la gran pobreza que te acompaña? Pero hoy yo sé fijamente, que aunque mi perro pudiese hablar, haciendo que en tal momento me asustase al presenciar tan grande milagro, y me dijese que no entrase en la cueva, porque lo que dentro de ella iba a encontrar sería mi propia muerte, la verdad es, que ni al mismo Faidor (Dios) en aquellos momentos yo no obedecería, y así de resuelto, encendí el candil, y sin el menor asomo de miedo, ya que la ilusión y la alegría que poblaban mi espíritu en aquel encaldar (hacer) eran tan inmensos, que empequeñecían hasta el ignoro cualquier otro sentimiento. Adentreme en la cueva que era iluminada tenuemente con la pobre luz que el candil despedía, siempre acompañado de Pelayu que tras de mí, el muy tuno de mi aventura se reía, no era larga la caverna, pues a treinta metros no alcanzaría, y cuando llegué al final, no encontré ni las Xanas, ni los Trasgus ni Xumicius, ni la chalga, preciado tesoro que yo perseguía, sólo había muchos cascos de avellanas y de nueces, algunas latas de conservas ya vacías, unos trapos manchados de sangre, unas mantas viejas y apoyadas en la rocosa y húmeda pared de la cueva, había varias armas de fuego que pronto me hicieron olvidar la riqueza que en un principio había imaginado que allí me aguardaría. Por primera vez en mi vida iba a tener juguetes, auténticos juguetes de verdad de los que usaban los hombres para asesinarse vilmente al igual que hacen los lobos cuando por su cuenta cogen un apacible rebano de ovejas. Dejé el candil en el suelo y elegí entre todas aquellas armas una brillante escopeta, lleno de contentura me senté encima de aquellas mantas y empecé a maniobrar con aquel peligroso juguete, yo sabía cómo se manejaba supuesto que mi amo tenía una escopeta muy parecida y le había visto limpiarla y cazar con ella algunas veces, durante algún tiempo estuve jugando con ella, de una canana que allí había saqué dos cartuchos que metía y sacaba dentro de su recámara, yo me creía en aquellos mis felices instantes el más grande cazador del universo. Pelayu que ya se había cansado de husmear por todas las partes y no habiendo encontrado nada donde llancái el diente (hincar) se tumbó en el suelo frente a mi mirándome sonriente y burlonamente, (porque aunque ustedes no lo crean, yo sé que los chuchos saben sonreir). Enojeme de Pelayu al ver como tan descaradamente se mofaba de mí, por eso encañonele con la escopeta con ánimo de amenazarle, pero cambió Pelayu de gesto rápidamente, levantose con rapidez del lugar donde estaba achucáu (costado), enseñome los clientes ladrándome muy enfadado y a la velocidad del rayo salió de la cueva, quizás porque el inteligente animal presentía, de que alguna desgracia iba a lleldar (hacer) yo con aquel mortífero artefacto, y no quería ser él quien primeramente la recibiese en su cuerpo. Aun permanecí algún tiempo en la gruta jugando a mi manera con las armas, y solamente cuando el candil por su guiños me hizo comprender que su luz ya se le estaba escosando (terminando), salí de la caverna con la escopeta en una mano, dos cartuchos en su recámara y el candil en la otra. En el exterior Pelayu correteaba detrás de los grillos y las camporinas (mariposas) al parecer ya libre de todo enfado. Ya cansado de jugar dejé la escopeta en el suelo y senteme tranquilamente al lado del zurrón, y en cuanto mi perro vio que ya había abandonado el arma, vino corriendo hacia mí, moviendo la cola y sonriéndome amigablemente. Allá abajo en la mitad del valle pude ver a mi rebaño cómo subía espenandu (comiendo) los pochitcus (enanas encinas), y yo de nuevo me volví a sentir feliz y contento a pesar de no encontrar la chalga que tanto con su riqueza había soñado e ideado. Comimos a hora desacostumbrada mi perro y yo aquella pobreza de comida, y tras de jugar un rato, él se quedó adormilado y yo comencé a pensar de quién serían aquellas armas. No me cabía la menor duda de que aquel arsenal de armas debía de ser de los fugáus (huidos), seguramente que eran de aquellos cuatro rapazones (mozos) que se entregaran a los soldados que estaban destacados en mi aldea. Yo los había visto en el cuartel que los militares tenían que era en la escuela de mi aldea, un amplio edificio que fuera regalado a la parroquia por unos indianos del chugar (lugar) que retornaran de las américas con la corexa betchá de cuartus (con la cartera llena de dineros). Recuerdo que aquel día que yo los vi, un soldado que de seguro sería el barbero, les estaba cortando el abundante pelo que lucían, y uno de los rapazus le dijo sonrientemente al militar. ¡No hace falta que te molestes mucho camarada, pues cuando un día de estos nos trasladeís a la cárcel de Oviedo, allí lo más seguro es que nos rebanen el pescuezo! EL MACHO CABRÍO Güelgu coyer el filu dóu d'endenantes m'enduébitchaba algamiandu na miou motchera alcuerdancies de cundu you yera guaxe, ya comu tóus non se puén cuntar per filera, per ísu xebreme d'aquín, pa dir p'acuchá, perque toes les couxes tienen la sou xaceda, ya non la quixéramus cataye nuexotrus. (Volviendo coger el hilo de los aconteceres que anteriormente en mi cerebro se barajaban dentro de las añoranzas de mi niñez, y como todos estos acaeceres no se pueden relatar en hilera, por eso me marché de éste, para ir al de más allá, que es de donde vengo ahora, porque todas las cosas tienen su propia postura, y no la que quisiéramos darle nosotros). Y aunque parecía que me había perdido por estar tan llargu lonxe (tan largo lejos) la verdad es que yo no pierdo el tiempo adornando los hechos que no deben de ser adornados, nin fiéndume en xebraures que van esfaese 'n probeces, perque 'l que non ye llicenciáu 'n filloxofía e lletres, non pué faer munches froritures con les pallabres nin les lletres, ya per ístu, tien que encaldase 'n aforrador d'istus dellicáus y'artifixusus monumentus, perque si lus mesmus que güéi día que lus manexan y'atreinan, la metá de les veces non xapien lu que falen, ya llanquen el focicu fasta les urées en telares de Pachu 'l Xabadiegu betcháus de poxa y'escosáus del granu que ye pelu que tóus muramus nista engochá vida, ¿qué fairé you que 'deprendí namái que tres meses nuna escola pública? (Ni me hondeo en deserciones que se deshagan en pobrezas, porque quienes no son licenciados en filosofía y letras, no pueden hacer muchas florituras con las palabras y las letras, y por esta razón, tienen que hacerse ahorrativos de estos delicados y artificiosos monumentos, porque si los mismos que hoy en día los manejan y cuidan, la mitad de las veces no saben muy bien ni la mitad de lo que escriben, ni otra pareja parte de lo que hablan, y meten por estos menesteres el hocico hasta las orejas, en cuestiones que los imposibilitan para después resolverlas, y si se aproximan a este nivelamiento, lo hacen sembrando una hierba productora de mermado grano, que es el punto primordial que todos intentamos recoger en esta cerda vida. Como cuento, si estos señores eruditos en estas materias se equivocan ¿qué puedo hacer yo, ¡pobre de mí!, que tan solamente he tenido la suerte de ir al colegio público tan sólo tres meses?). Cuento yo que me hallaba en aquellos mis infantiles pensares intentando saber a qué huidos pertenecían aquellas armas, y así dejé tal perder el mucho tiempo que me sobraba, cuando mis ojos retrataron el gran combate que a baja altura, muy por debajo de donde yo me encontraba, sostenían tres cuervos, que despiadada y valientemente le atacaban a un águila real, y ésta piando quizás por el dolor que le inferían los efectivos picotazos de los cuervos, o tal vez en su lenguaje maldiciéndoles llena de rabia por el no poder repeler el ataque de que era objeto. No podía defenderse de sus tenaces atacantes, porque todo su cuerpo en gran tensión estaba, ya que al volar tan bajo, todas sus enormes energías las precisaba para mover sin el menor descanso sus grandes alas, con el apremiante fin de salir de aquel espacio que al parecer pertenecía a los belicosos cuervos, que con ardorosa valentía y enquina ofensiva, disputaban tal natural privilegio, a las mismas soberanas de los cielos. Había yo presenciado muchas veces batallas entre las águilas y los cuervos, y siempre éstos las perseguían atacándoles por su parte posterior, hasta la altura donde el águila ya no necesitase mover sus alas para sostenerse, cuando esto sucedía, los cuervos precipitadamente abandonaban el combate, porque ellos sabían, que donde el águila pudiese planear, todo animal viviente que se acercara, encontraría entre sus poderosas garras una rápida muerte. Queriendo yo saber como es natural el por qué los cuervos atacaban a las águilas, un día que cuidando sus cabras junto a mí estaba un paisano llamado Máximo, que por apodo se le llamaba el «Puchegu», porque tenía tantas razones en sus hablares como palabras por su boca se alumbraran, a pesar de que el Puchegu no sabía leer ni escribir, sabía de cuentos más que el mismísimo Quevedo, e igual hacía cuando se le necesitaba de veterinario que de médico, atinaba casi siempre cuando iba a llover o hacer buen tiempo, en fin, que era Máximu el Puchegu en todas aquellas aldeas de mis amores, una Enciclopedia que aventajaría en mucho a todas las que en nuestros días nos sirven las grandes editoriales, industriadas por hombres estudiosos de las ciencias. Empezó mi amigo el Puchegu explicándome, que son los cuervos de las abruptosas montañas más bregáus (valientes) que los que moran en las valladas o pequeñas lomas, y todo porque la escasez de alimentos en las rocosas cumbres, es muy inferior a los que existen en los valles o montículos, y así como a los hombres la abundancia los hace temerosos y a veces hasta pusilánimes, y la necesidad o privaciones los vuelve por ley de vida temerarios y osados, en los animales ocurre en igual medida lo mismo, así pues, el cuervo defiende su pitanza no permitiendo que las águilas cacen a menor altura que la que les pertenece, y si desde tal situación descubren una pieza, y bajan con su endemoniado vuelo de alas plegadas la apresan y luego vuelven a elevarse al lugar que les corresponde, los cuervos no osarán ni tan siquiera molestarlas, pero si por el contrario descienden para dedicarse a cazar desde el lugar que no les pertenece, entonces los cuervos las atacan con verdadera saña y valentía y siempre logran hacerlas ascender hasta la posición que ellos consideran justa. Esto es así, porque desde tal altura las águilas sólo pueden divisar en tierra una pieza que ellos no cazan nunca, como puede ser un conejo, una pequeña res, un zorro, y hasta inclusive el mismo perro que con el pastor cuida el rebano, y también se han dado casos en que las águilas hasta han cazado un lobo, y con él entre sus garras han subido hasta sus utreras (nidos) donde le devoraban con la misma satisfacción que pudieran hacer cuando se afestinaban con las tiernas carnes de un inocente corderillo. Si las águilas pudiesen volar más bajo sin ser por los cuervos molestadas, también podrían cazar con gran facilidad, lagartos, culebras, etc., etc., y es ésta precisamente la comida que el cuervo defiende, por eso ataca al águila cuando ésta intenta apoderarse de la que él cree que es su exclusiva pertenencia. Terminó el águila al fin tras el ardoroso acoso a que la sometieron los cuervos de subir hasta la altura que ellos consideraron lícita, y rápidamente éstos plegando sus alas la abandonaron y en vertiginoso vuelo buscaron el abrigo de los arbustos de sus montañas. Terminó para mí aquel día el maravilloso espectáculo que la soberana del cielo y los bravos cuervos me habían ofrecido, y fue entonces cuando me incorporé del lugar donde me hallaba sentado, para mirar a mis cabras que guarecían (pastiaban) por encima de donde yo estaba a la corta distancia de unos cincuenta metros, lo primero que mis ojos retrataron fue el orgulloso y antipático macho cabrío, que empericotáu (subido) en un cuetaron (peñasco) a la par que espenucaba (arrancaba) las fuéas d'un pótchiscu (hojas de una enana encina), mientras que las enguyía, parecíame a mí que me estaba mirando desafiadora y despreciativamente, con sus grandes y retorcidos cuernos, su larga perilla y enorme cencerro, se me representaba como el diablo que sonriéndose ladinamente se guasaba de mi humilde persona, a la par que de mi buen Pelayu, pues a entrambos y dos el condenado nos había hecho correr infinidad de veces, por eso, tanto Pelayu como yo siempre que teníamos ocasión y traicioneramente, él le mordía sañudamente en sus cadríles (patas) y yo le atizaba barganazus (estacazos) y pedradas donde mejor encaldase (terciase). Ocurriósele a mi mente en aquellos momentos el darle un buen susto a aquel demonio con cuernos y cencerro, por eso así la escopeta con determinación, y cargada como se encontraba con dos cartuchos, apunté por debajo de donde él se hallaba con el firme propósito de tan sólo darle un susto que no olvidase en su vida, y ya sonriéndome adelantadamente por el resultado de la idea que sin más pérdida de tiempo iba llevar a la práctica, apreté los gatillos de la escopeta, y una doble y potente explosión originose que dio conmigo en el suelo por la fuerte sacudida que el arma emburrióu (empujó) con dolor en mi cuerpo. Pero escosóseme d'afechu (marchóseme del todo) tal dolor, cuando entre el repilar (ecos) de la montaña por la explosión, sentí al macho cabrío lanzar al viento grandes berridas, que hiciéronme con preocupada prontitud deducir, que aquel demonio odioso no se quejaba por el susto que pudiera recibir, sino por la perdigonada que sin yo proponérmelo le había albergado en su pelambroso y maloliente cuerpo, levanteme sin demora del pedregoso lecho donde la escopeta con su duro empujón me había acostado, y aún tuve tiempo de ver cómo el semental de mi rebano rodaba por entre los cuetus del xerrapeiru (peñas de la sierra) infiriéndose más heridas en su cuerpo que las que yo por equivocación con los dos disparos le había inferido, siendo quizás su muerte no la perdigonada que le había desequilibrado, sino los argutoxus cuetus (agudos peñascos) que cual cuchillos al rodar su pesado cuerpo por entre ellos le apuñalaban mortíferamente, por eso al detenerse en su poleamientu (rodar) detrás de un pótchiscu (encina) que encontró en su paso, dejó de berrar en el instante, que su vigoroso cuerpo perdiera la vida. Fuime yo corriendo acompañado de Pelayu que me ganó la palma en la carrera, hasta el lugar de aquel desgraciado suceso, y cuando llegué donde el chivo estingarráu (tirado, acostado) ya no contaba como enemigo vivo, vi cómo a torrentes se desangraba, a la par que Pelayu con su nutritiva sangre se fartaba (hartaba). Pensé yo con gran temor cómo decirle a mi amo lo que había pasado, él que sentía por su chivo un orgullo y continuo ponderado casi desmedido, pues siempre que la ocasión se le brindaba cuando con sus vecinos dialogaba, soliales afarrucado (faroleándose, chuleándose) decir, que no había en toda la comarca un macho cabrío que ni con mucho en raza y estatura, se le pudiese parecer al suyo. Era ya casi la hora de afalar (retornar arreando el ganado para casa) cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amo que el chivo por si sólo se había despeñado, así que guardé la escopeta en la cueva y apresuradamente yo temeroso y preocupado y Pelayu contento por hallarse harto, reunimos el rebaño y nos encaminamos hacia la aldea, parecía que hasta las mismas cabras que en otras ocasiones se mostraban rebeldes y saltarinas, aquel desdichado día caminaban cabizbajas y avizorantes, observando en todas las direcciones con pronunciosa alteración, buscando aquel macho cabrío que las dirigía y dominaba con su orgullosa presencia, haciéndose notar en todo momento, por el continuo tañir de su zumbiétchu (cencerro), que por primera vez en el rebaño no se sentía el caidonante ruxíu (dirigente sonido). Pienso yo que solo contento caminaba vigilante mi fiel Pelayu, porque ya nadie en el rebaño se atrevía a discutirle sus ladridos o frágiles mordiscos, cuando por orden mía a las cabras con eficiencia les infería. Más sin embargo yo, al igual que a mis cabras, algo me tenía también apresado, algo extraño para mí, por primera vez a mi espíritu esclavizaba, que ni era tristeza ni pena, pero sí era miedo y grande desesperanza. Siempre que retornaba con mi rebaño a la aldea, cuando en las atardecidas la montaña abandonaba, mi corazón ameruxáu d'allegría (rebosante de alegría) a mi garganta un torrente de cante le rogaba, y ésta inocente y falta de todo perjuicio, sintiéndose tan dichosa como los mismos celestiales ángeles, cantaba recias asturianadas, mientras que todo mi ente, afanosamente afalaba (arreaba) las cabras. Quizás cantara yo aquellas horas con más gracia que en todo el día por alegre que fuera y pudiera tener, porque por así decirlo me acercaba al sencillo y noble vivir de las gentes de mi aldea, pues diez o doce horas en la continua soledad que en las montañas me acompañaba, para un rapacín como yo era, eran muchas horas desamparado de la comunidad humana, y sobre manera yo, que con ser mi cuerpo ágil y fuerte hasta casi rayar en el desuso, empequeñecido se quedaba si le comparaba con mi espíritu tan ensoñador e imaginativo, que todas las cosas al engrandecerlas confundía, menos el miserable pan de la maxera (artesa) que mi amo me entregaba, que a pesar de ser tan escaso, jamás supe imaginar nada para engrandecerle. Estaba mi amo a la entrada de la aldea esperándome como siempre hacía para ayudarme a xebrar el rebaño, ya que como eran tantas cabras, no cogían todas en la misma corte (establo), y había que llevar parte de ellas a otra cortexa (cuadra pequeña) que estaba en la parte opuesta de la aldea. Entretenía siempre su espera el condenado de mi amo, hablando con un artesano del lugar, que se dedicaba a la fabricación de yugos y madreñas, que tenía su taller montado debajo de un hórreo, que estaba asentado a la salida de la aldea, mismamente en la desembocadura del pedregoso y empinado sendero que venía de la montaña. Desde tal lugar él sentía con antelación el potente tañir del zumbiérchu (cencerro) que ximielgaba (movía) con fuerza y hasta con orgullo el estupendo semental de su rebaño, entonces él liquidaba por el momento con el madreñeiru la conversación que estuviesen embargando, y dedicaba toda su atención a su rebano, observando con avarienta atención, en el propiar si sus ganados venían fartus óu famientus (hartos o hambrientos), o si alguna de sus cabras venía coxa (coja) por mor de haberle caído una piedra o cualquier otro accidente que hubiera acaecido, como solía ser normal algunas veces. Pero aquel inolvidable para mi atapecer (atardecer) vio antes sus cabras que escuchara el ya inexistente zumbiétchu, por eso con su vozarrón de trueno, y como una centella por mí temido, me preguntó a la distancia de una piedra lanzada cuesta abajo: —¿Qué fói lu que pasóu Xulín...? —¿El chivu perdiu 'l mayuelu...? —Quería decirme, que si el cencerro que llevaba su chivo, había perdido el majuelo, o pequeño péndulo que lleva dentro el cencerro. —Esto también era frecuente que sucediese. Contestele yo desde aquella altura con mucho menos miedo que si me encontrase ante su presencia, diciéndole que el chivo se había despeñado, y arriba en la montaña se encontraba muerto. Estas mis palabras que en el viento camino de la aldea mi voz empujó con fuerza, fueron escuchadas por mi amo que se encaricotóu (encendió) en una rabiosa tristeza, que si pudiese desahogarla, seguro que en mi persona haría él su complacencia. También la desgracia del chivo, que por mí a voces era anunciada, fue oída por algunos otros vecinos a parte del madreñeiru, y como aquel semental de macho cabrío había sido siempre tan aponderado e idolatrado por el babayu (bocazas, charlatán) de mi amo, que con su dichoso cabrón los vecinos de la aldea ya habían pescado la costumbre de decir siempre que alguien ponderaba una cosa, ¡non si paezme a mín, que moren más castrones que Manín na nuesa aldea! Bueno pues como estoy contando, todo el lugar en pocos minutos se había enterado y en parte congregado a la salida del camino que bajaba de la montaña, ya que la muerte de aquel chivo que había ya dejado entre ellos la ya dicha cantinela, les había algunos los más envidiosos y vengatibles alegrado, y a los otros los más sentimentales y nobles les entristecía la muerte de tan comentado castrón. (También se suele llamar castrones a los chivos muy grandes). Al fin entré yo en la aldea quizás con el mayor recibimiento que jamás a nadie le hicieran, y todos atropelladamente me preguntaban lo que con el dichoso castrón me había sucedido, y yo les repetía a la par que intentaba xebrar las cabras para llevarlas a sus respectivas cuadras, que se había despeñado y que todo descuatramindáu (deshecho, desarmado) se quedara en la montaña. Un ratiquín (un tiempo) más tarde, y ya siendo casi la oscurecida, tres vecinos del lugar haciendo cuadrilla con mi amo, caminaban en pos de Pelayu y mía, otra vez camino de la montaña, para enseñarles donde estaba estrapayáu (aplastado) el chivo, con el propósito de bajarle para casa, con el fin de aprovechar su piel y carnes, que serían curadas bajo las barras del xardu (secadero) una estupendísima cecina. Llegamos a la postre ya con la noche tan negra como la boca de el lobo, al xeitu (sitio) donde el chivo fechu 'n chaceiru (hecho un deshecho) ya en el frío de la muerte sin despertarse dormía, tanto Manín que yera mi amo, como los tres vecinos que le hacían compañía, sudorosos y respirando medio ahogados por el tremendo esfuerzo que suponía subir con tanta rapidez hasta tamaña altura, sin perder un momento amarraron el animal por las cuatro patas juntas haciendo cucara (en montón, juntándolas todas) con una cuerda que para tal menester ya traían, y colgándolas de un fuerte y largo palo del que también venían poseídos, echáronselo al hombro entre dos, y con menor rapidez y mayor precaución, relevándose entre ellos conseguimos llegar sin novedad a la aldea. A pesar de ser casi la media noche, aun había algunos vecinos en reunión dentro de al parecer amena charla que quizás tuviese mucho que ver con el castrón, Manín y con mi desventurada persona, esperándonos en el lugar donde el madreñeiru trabajaba. Entramos todos en procesión rumorosa en la corralada de la casa de Manín, detrás del cabrón que colgado del baral sofitado en los hombros de dos vecinos se xiringaba (balanceaba), vigilado siempre con sonrisa ladina por mi fiel Pelayu, que comprendía que al no tardar, iba a saciarse hasta el no poder manducar más, con los rojos hígados de quien en vida, le hubiera hecho correr con cierto temor con el rabo entre sus piernas. Mientras que mi amo y sus serviciales vecinos se disponían a desfoyar (desollar) colgado de unos garfios que había debajo del hórreo al desgraciado chivo, la muyer (mujer) de Manín sin parar de condolerse, y hasta inclusive queriendo a mi endilgarme parte de la culpa, me dio de cenar una escudilla de farines (harina de maíz cocida) con una taza de leche de cabra, porque la leche de las vacas la tomaban ellos y la que sobraba la hacían en manteca, que tampoco yo nunca la probaba. Por primera vez no se hallaba sentado a mi lado sacando la lengua y relamiéndose, mirándome con sus ojos inteligentes en espera que yo le tirase delante de sus narices una cucharada de mi comida a mi fiel Pelayu, pues él sabía que al lado del castrón, tenía una fiesta grande con sobrada pitanza. Comía yo vorazmente aquellas puliendras (farinas), a tan desusada hora de la noche, sin que mi mente de pensar cesara, y antes de terminar mi miserable cena, una luz que me llenó de cierto temor en mi cerebro escendiose, para decirme con su claridad, que no iba a transcurrir mucho tiempo antes de descubrirse mi mentira, porque al esmianaye 'l pelleyu (quitarle el pellejo) al castrón, le encontrarían incrustadas en su cuerpo las postas que le habían matado, y me interrogarían sobre tal suceso, siendo yo al momento un cómplice y encubridor de la muerte del condenado cabrón, que según parecía me iba a dar guerra hasta después de ser muerto. Seguramente querrían saber el por qué les había mentido, haciéndoles creer que se despeñara, cuando a la prueba estaba que fuera abatido por un tremendo pistoletazo. Bajé después de cenar a la corralada donde los hombres andaban a vueltas en la desfoyadura del castrón, a la luz de un par de candiles de carburo y no llevarían un cuarto de hora reparándoles en su circunstancial oficio de carniceros, cuando Antonón el de la Cuandia dijo sorprendido mirando para mi amo que le alumbraba con el candil en la mano para que los otros vieran mejor en la faena que encalducaban (hacían). ¡Ah Manín, isti castrón non morrióu comu diz el tou criadín despeñáu, pos tién ente 'l coración ya lus polmanes un manegáu de postes llancades, asina que si quiés saber quién l'achuquinóu, pregúntaye 'l tou rapazacu, lu que axucedióu! ¿Qué ye lu que me tas diciendu...? ¿Quién diañus diba pegái 'n tiru 'l miou cabrón ? Antonón arrabucandu d'ente les asaures del chivu cuatru ou cincu postes que yeren de grandies comu arbeyinus rancuayus, díxole 'l miou amu metiénduyes per dellantri 'l focicu: ¡Mira Manín, ístu fói lu qu'achuquinóu 'l tou chivu! (Ah Manín, este cabrón no murió despeñado como dice tu criado, pues tiene entre el corazón y los pulmones un cesto de postas plantadas, así que si quieres saber quién le asesinó, pregúntale a tu muchacho lo que sucedió). (¿Qué es lo que me estás diciendo? ¿Quién demonios le iba a pegar un tiro a mi cabrón?). (Antonón arrancando de entre las asaduras del chivo cuatro o cinco postas que eran de grandes como pequeños guisantes, le dijo al mi amo mostrándoselas por delante de su hocico: ¡Mira Manín, esto ha sido lo que asesinó a tu chivo!). Hallábame yo detrás de ellos a media penumbra, por eso no pudieron ver cómo todo mi cuerpo temblaba, y mis mexiétchas (mejillas) se encendían como las mismas brasas cuando el viento las apuxa (atiza). Quizás si fuese a pleno día, me hubiesen sacado la verdad al descubrir yo mismo por mis síntomas externos la mentira, pero la noche, encubridora de toda claridad que profané sus negras vestiduras, me ayudó a ser firme e inamovible de mi primera mentira. Convencido mi amo de que le había engañado, acercose a mí con el candil en una mano, y llena su despreciable alma de ira, y enloquecida venganza, con la otra su mano, atizome un fatáu de morráes (varias galletas, tortas, guantazos) que dieron con mi cuerpo en el suelo, y antes de que yo pudiese huir del peligro que me rodeaba, levantome del suelo con la misma mano que tan vilmente me castigara, y a la par que alumbraba mi rostro donde la abundante sangre que manaba de mi nariz lo embadurnaba, me dijo mirándome con sus ojillos de bracu (cerdo) donde la maligua ira en un brillo salvaje se enseñoreaba: ¡Ahora mismo me vas a decir hijo de perra y de republicano asesino, que el día que asesinaron a tu padre que era lo mismo que tu un embustero y un bandido, te tenían que haber envenenado a ti, para que no pudieses hacer el mismo mal que hizo tu condenado padre, vamos, dime quién fue el que disparó contra mi chivo, dímelo pronto o terminaré contigo! Y al tenor que esto me estaba diciendo, su dura mano caía una y otra vez sobre mi rostro, y fue entonces cuando aquellos hombres de entre sus manos me arrancaron, pues al no hacerlo, quizás aquella bestia humana, que había luchado en defensa de la (PAZ DE ESPAÑA) fácil me hubiera asesinado, como seguramente acostumbrado debía de estarlo, al haber practicado tal demoníaco proceder, con otros indefensos inocentes, de los miles que asesinados fueron en Nuestra Patria, por cobardes, dañinos y miserables hombres, como lo era mi despreciable amo. Fue curado con agua fresca mi amoratado y sangrante rostro por Antonón de la Cuandia, que me aconsejaba cariñosamente, les dijese lo que con el cabrón me había en la montaña sucedido, y que no tuviera ningún miedo de contar la verdad que se buscaba, pues ella misma me protegería de quien me hubiera amedrantado para que no le delatara. Cuéntanos hijo si fueron los huidos quienes al chivo le dispararon, ya que nadie más que ellos pudo hacer tal cosa, y ten presente que si no nos lo dices ahora, mañana vendrán los guardias y ya verás cómo con ellos no puedes seguir negando. Díjele a Antonón el de la Cuandia, que yo estaba dormido, y que me desperté cuando sentí al cabrón bramar desesperado al tenor que bajaba rodando por entre los peñascos, siendo aquello todo cuanto yo había visto y oído. Volvió otra vez ya más sosegado mi amo a insultarme y amenazarme, y a la postre me ordenó que abandonara su casa, pues él no fartaba bribones que lejos de cuidar su rebaño, permitían que personas tan canallas como yo lo era se lo asesinaran. Marcheme de aquella casa de noche, maltrecho mi cuerpo y deshecha de sufrimientos mi infantil alma, sin más pertrechos que los que llevaba a costillas, que eran los únicos que poseía, y que constaban de un mono de caqui hecho de la guerrera de un soldado, con más remiendinos que de plumas tiene una gallina y de todos los colores que imaginarse puede, calzado con unas alpargatas de esparto donde los calcaños se asentaban en el suelo y los dedos lo mismo hacían por no quedar de las alpargatas nada más que la parte del centro. Por primera vez desde hacía varios meses que Pelayu era o mejor dicho había sido compañero inseparable de hambres y fatigas, de juegos y caricias, de largas soledades entre ambos repartidas, por primera vez digo, mi fiel compañero ya no me seguía, me traicionaba el muy ladino por unas piltrafas que de vez en cuando aquellos hombres que carniceraban en el cabrón, le arrojaban en el empolvado suelo de la corralada, para él valía en aquellos momentos más la asquerosa pitanza, que todo el cariño que yo pudiera brindarle, ya no se recordaba el muy desagradecido de que yo repartía con él a partes iguales la escasa comida que para mi sólo me entregaba el llabascón (cerdo grande) de mi amo, en una palabra, Pelayu era un desagradecido y egoísta, propiedad que en mayor o menor cuantía, va fusionada en el instinto de todo ser mamífero de la Tierra. Llegué aquella primera noche de mi vida, que había sido maltratado, insultado, golpeado, pisoteado, arrastrado y ofendido a tan gran profundidad y altura, que dudo que a mis años en todo el mundo, a nadie le hubiera sucedido tan inhumana atrocidad, cuento yo, que hice mi entrada en la casa de mi madre, que en la sazón se encontraba trabajando en una alejada aldea, en el caserío de otra viuda que su marido había sido asesinado en el cementerio de San Salvador de Oviedo la misma noche y en el mismo paredón que fusilaran a mi padre, así pues, hallábame yo sólo en casa y eso enormemente en aquellos momentos me alegraba, pues si mi madre hubiera estado en la casa, le haría sufrir aviñonándome yo de pena, y quizás ocurriesen peores cosas, ya que mi madre era, y aun sigue siendo, y Dios me la conserve muchos años, pues fue lo mejor y lo único que he tenido en mi existencia, mujer de duro carácter, intrépida y valiente hasta no tener el más pequeño temor, de pelearse ella sólo contra todos los moradores de la aldea. ¡Cómo mi madre, nacen en un siglo pocas mujeres! Al día siguiente que era domingo, y por tener en la parroquia a que pertenecía mi aldea, un cura que para demonio había nacido, ya que el muy condenado había conseguido de las autoridades una ley, que no se quién se la había fabricado, pero el caso es que existía, y condenaba a todos los vecinos a oír la Santa Misa, y a no trabajar ni en las tierras, ni en los prados, ni en nada, bajo pena de una multa que la ley considerara justa por ser injusta. Como yo ya no tenía trabajo, pues cuidar los ganados estaba permitido, y aquel gochu de mi antiguo amo desde aquel día tendría que hacer el trabajo que como un miserable esclavo yo le hacía, me levanté tarde del único xergón de fuéa (jergón de hoja) que en la casa había, que lo había industriado de unos sacos, porque todo cuanto poseíamos que era bien poco, al terminar la guerra el honrado vencedor nos lo había robado, y no contentos con esto, todavía fusilaron a mi padre, acusándole de haber robado grandes cantidades de dinero, de haber hecho esto, lo otro, y lo demás allá, y todo porque se le querían cargar cuatro caciques, como se ha hecho en todos los lugares de mi Patria buena. Noté que me dolía el rostro y que le tenía ensangrentado, no pude mirármelo al espejo. porque éste era un lujo que en mi casa no existía, así pues, me fui hasta el río que por detrás de mi casa pasaba, y me lavé como mejor pude, secándome después a las sucias y ásperas mangas de mi mono, y sin desayunar nada, porque en la casa no habla ni la más mínima consolación de comida, me dirigí a oír la misa, ya que yo de pequeñín era muy creyente y religioso. Estando yo enredando (jugando) con algunos otros guaxinus (niños) de mi aldea, en espera que tocase la última campanada para entrar en la iglesia, vi llegar la pareja de la guardia civil y un vuelco de temor revolvió mi ánimo, que casi consiguió ordenarme que saliese corriendo, huyendo pronto de aquel nuevo peligro que me acechaba. Sin embargo no lo hice, porque o no era lo suficientemente valiente, o lo necesariamente cobarde para hacer tal cosa, lo cierto es que cesé de jugar y me quedé mirando para ellos, lleno de temor, de tristeza, de pena. Preguntaron a alguien quién era yo, uno de mis vecinos me señaló, entonces los guardias me llamaron, y yo hacia ellos avancé, cabizbajo, temeroso y desamparado, igual los niños que los vecinos me miraban sin urniar (decir) palabra, muy posible muchos de ellos, tanto fascistas como rojos, vencedores o vencidos, sintiesen una profunda pena al ver aquel niño, desventurado e inocente ruina que dejó la vil venganza de la posguerra, avanzar sin protección ni cariño de nadie hacia los guardias, al fin llegué junto a ellos y me los quedé mirando, no me gustaron sus rostros, que me parecieron dos demonios, entrambos se quedaron mirando unos momentos en silencio mi rostro, en el que se podía leer la despreciable cobardía y nefastosas intenciones, que se enraizaban en el podrido sentimiento de mi amo, pude comprobar que esbozaban una tenue sonrisa, y no pude descifrar, si era que les alegraba observar el sello del martirio anclado en mi cara, o si por todo lo contrario, me dedicaban un consuelo de lastimosa consideración. Qué enano era yo físicamente en aquella lejana y para mi inolvidable, desgraciada y maestrosa mala época, si desde mi distancia también en el momento mi señora prisionera, proyectó mi mente siempre libre, como el misterioso dios que en cada mente humana vive, cuento yo que si me observé ante toda aquella gente, asustados los unos, hartos de maltratos, satisfechos los otros, por formar parte del mando, e indiferentes los restantes por no contar nada en ningún bando, digo que si me vi tan insignificante en mayor cuantía todos cuantos me rodeaban eran, ya que ninguno de ellos optó, en defender a un niño inocente y lleno de temor, que no había cometido más delito que el matar sin querer a un chivo, que era menos cabrón que todos aquellos papalbus humanos. Uno de los guardias con el mosquetón en la mano, me acarició mi corta y jamás peinada cabellera, pues nada más que tenía dos dedos de larga, mi madre me la rapaba al cero para que los abundantes piojos en ella no sembraran la descendencia de sus miserias, y a la par que esto hacía tan despreciable celador de una ley muy poco justiciera, con palabras que pretendían ser cariñosas y amables me dijo: —Ya veo por las caricias que luces en tu rostro, que con todo merecimiento y sin ninguna duda el señor Manín te ha hecho, que eres un niño rebelde, desobediente y malo, que te niegas a decir la verdad, y por lo tanto por todos estos endemoniados pecados irás al infierno, así es, que si ahora mismo no me dices quién fue el que disparó contra el chivo de tu amo, yo también tendré que castigarte. En esto estábamos el guardia y yo rodeados por los vecinos que no decían ni pío, cuando hizo acto de presencia el señor cura, que relevando a la autoridad de su palabra no así de mi persona, me aconsejó apoyando sus frases en la Divinidad de Señor, para que les contase la verdad que me liberaría de todos mis sufrimientos. Díjele al cura lo mismo que al guardia que yo estaba dormido, y que sólo me había despertado al oír al chivo berrar a la par que bajaba por entre los peñascos rodando. La ruda mano de aquel guardia, que seguramente había sido toda su vida un rústico campesino y que la guerra le había liberado de tan honrado lugar para colocarle en el más delicado de los oficios, como es el de servir con dignidad a la Justicia, cuento yo que aquella pesada mano de aquel hombre que pensaba que las personas había que tratarlas como a las bestias con las que él hubiera vivido siempre, dejó de acariciar mi cabeza y sus dedos se aferraron como si fuesen fuertes murgazas (tenazas) a una de mis uréas (orejas), y sonriéndose como si me estuviese el muy hipócrita acariciándome, a la par que me rogaba que le contase la verdad, me apretujaba con tal fuerza, que el dolor que me inyectaba me hacía ver todas las estrellas. Creo que lo que más le molestaba aquel cobarde representante de la ley, no de la Justicia, era que yo, que la vida ya me había forjado en saber llevar el sufrimiento, ni llorara, ni gritara ni menos me quejara de nada, por eso el infame seguía despiadamente con todas sus fuerzas apretándome, aun es hoy el día, que cada vez que me recuerdo de aquel momento mi oreja se pone tan rápidamente colorada, que hasta me molesta el calor que alumbra. Así en este atroz sufrimiento yo me debatía, sin que nadie de los allí reunidos por mí intercediera, dentro del horripilante dolor que me producía aquel estrapayáu d'uréas (retorcimiento, aplastamiento de orejas), cuando llegó mi madre ante la concurrencia, pues como era domingo, bajaba la pobre de aquella aldea donde toda la semana había estado trabajando, trayendo encima de la cabeza una manieguina (cesta) llena de viandas que en el caserío le habían dado a cuenta de su esfuerzo. Cuando mi madre me vio a mí, en tal escarnecimiento, tiró la manieguca al suelo, y llena de una fuerza airada que la multiplicaba, se acercó tan randa como una centella hasta mi verdugo y arrancándole el mosquetón de un fuerte tirón de entre su mano, le pegó con él tamaño golpe encima de sus costillas, que dio con él como si se tratara de un muñeco de trapo en tierra. Antes de seguir con esta cierta historia, voy hacer un inciso, para describir muy someramente cómo era mi madre en aquella época. Era joven, aun no llegaría a los cuarenta años, y a pesar de su juventud, ya había perdido la pobrecita dentro de los mayores sufrimientos que se puedan imaginar, a dos hijos que luchaban en la guerra, a su marido que fuera fusilado y a todo cuanto poseía. Mi madre como perteneciente a la más ancestral raza astur, era rubia, con el pelo del color de la miel, o de la escanda sazonada, tan abundante lo tenía, que cuando lo llevaba suelto y se acuruxaba (agachaba) le tapaba todo su cuerpo como si lo cubriera con una preciosa manta. Sus ojos eran a veces tan azules como el transparente cielo de una mañana de primavera, y en ocasiones eran tan verdes como los mismos campos de nuestra aldea. Era tan pura y recia como la misma madre naturaleza, inamovible en sus decisiones, honrada y justiciera. Era una auténtica astur procedente de la primera raza que pobló las ubérrimas montañas de mi noble tierra, y no una mistificación como somos hoy en día más del noventa por ciento de las gentes asturianas, enraizados con todos los colonizadores de nuestra tierra. Mi madre enojada era una invencible fiera, y tranquila y serena, era tan hermosa y dulce como incomparablemente lo es mi asturiana tierra. Y ya dicho con suficiente claridad como era esta excepcional mujer, vuelvo a centrarme en el desaguisado que mi madre justicieramente preparara, con una valentía y decisión tal, que dejó a todos perplejos y anonadados, pues el guardia que en posición ridícula espanzarrado moraba en el suelo, desde tal lugar miraba con ojos desorbitados a mi madre que con el mosquetón en la mano y a la par que se lo arrojaba con fuerza y mala sangre contra su pecho le decía: ¡Yes un llimiagu, lu mesmu que toes istes xentes que conxentíen, qu'dellantri de la mesma ilexia del Faedor, y'en prexencia d'isti cura escosáu de coyones ya xusticieres razones, lú mesmu que tous vuexotrus que sois una cabaná de baldreyus, que tu que yes un cachiparru, martirizares a isti nenín pequenu, ya s'ístu faedis con miou fíu qu'entavía 'l probitín non sabe dúnde come, ¿qué faeredis con les prexones mayores? (Eres un rastrero baboso, lo mismo que todas estas gentes que te consienten, que delante de la iglesia de Dios y ante la presencia de este cura que no tiene ni cojones, ni justicieras razones, lo mismo que todos vosotros, que no sois nada más que un rebaño de cobardes, que tú que no eres nada más que un parásito martirizaras a este pequeño niño. Y si esto haceís con mi hijo, que todavía el pobrecito no sabe de dónde come, ¿qué hareis con las personas mayores...?). El otro guardia que sin lugar a dudas parecía un hombre con mejores sentimientos que el gusano que me había martirizado, intentaba sujetar a mi madre propinándole palabras que le aconsejaban que no complicara más las cosas, mientras que su repugnante compañero se levantaba del suelo, y ya con el arma entre sus manos, la enarboló por encima de su cabeza en amago de dejarla caer encima de mi madre a la sazón que con una inquina maligna y cobardosa le decía: ¡Si fuese usted un hombre, ahora mismo le partía la cabeza en dos para que al final de su existencia comprendiera usted, que el deber de todo ciudadano es respetar a la ley! A lo que mi madre le respondió de la siguiente manera: —Si you fora un home, a usté había qu'allevantalu dóu tá, p'ancuandiálu debaxu tierra, que ye 'l llugar quéi cuerresponde a la xentuza baldreyante comu ye usté. Ya tocante a la ley que reprexenta, que ye tan betchá de maldáes comu usté mesmu, pásula you ya toes les prexones decentes pente les piernes ya mexamus per echa. ¡Perque isa lley que tantu cacaréa achuquinóu ya t'achuquinandu a fatáus d'iñocentes, sin respetar nin al vietchu que t'encantu la xepoltura, nin al xoven qu'entavía non golióu 'l tafu de papalbus ya rapiegus que tienen tous los comedores que la endubiechan y'esmarachen! (Si yo fuese un hombre, a usted había que levantarle del lugar donde se encuentra para enterrarle bajo tierra, que es el sitio que le corresponde a la gentuza cobarde como lo es usted. Y tocante a la ley que tanto cacarea, que está tan rica de maldades como usted mismo, la paso yo y todas las personas decentes por entre las piernas y meamos por ella). (¡Porque esa ley que usted representa, ha asesinado y está asesinando a muchos inocentes, sin respetar ni al viejo que ya se encuentra al borde de su sepultura, ni tampoco al joven que todavía no se ha olido, el característico mal hedor que emana de los comedores, indeseables y ladrones que la han hecho, así como ustedes que atropelladamente obligan a punta de pistola y látigo a que se cumpla!). Aun puedo ver en los rostros de todas aquellas gentes que nos rodeaban, desde esta asquerosa celda donde viviendo el presente que me aprisiona en esclavo de unas injustas ordenanzas, mi mente desdoblándose en dimensiones pasadas, añora con tristezas y alegrías, las primeras alumbradoras fuentes de toda mi desgracia. Sí, veo los ojos asustados de algunos de mis convecinos, que al escuchar aquellas graves y acusadoras palabras que mi madre airada, enloquecida y por toparse en su justo desquiciada, le decía a aquel guardia que tan cobardemente la amenazaba. Sí, veo como todos ellos con tristeza pensaban, que mi madre no iba a salir de aquel asunto bien librada. Pues en aquellos tiempos por menor delito, al paredón de fusilamiento llevaban a personas más recomendadas. Vi los ojos de aquel guardia ruin y rastrero, vilos cómo se llenaban de una alegría satánica, quizás en otras ocasiones ya por él vivida, cuando a tantos inocentes martirizaba o asesinaba. Vi cómo dejó de amenazar a mi madre, cómo colgó el mosquetón de su hombro, y metiendo la mano sonriendo canallescamente en su macuto, sacó unas relucientes esposas con las que se disponía a encadenar a mi madre en el lleldar (acaecer) que le decía: —La voy a llevar a usted y a su hijo detenidos hasta el cuartelillo, y allí, le enseñaremos a usted a respetar la ley y el orden, ya verá usted cómo cuando nosotros la dejemos, no se le ocurrirá jamás ofender a la ley y al régimen, ni aun en su propio pensamiento. Y en cuanto a su cachorro, que parece ser tiene su misma casta, también le enseñaremos a decir la verdad aunque tengamos que arrancarle la lengua. Fue entonces cuando uno de los dos principales caciques de la aldea, que también ye menester que cuando encarte les diga cómo eran, le dijo al guardia con palabras amenazadoras: ¡Dexe tranquíl ista muyer ya 'l sou fíu, pos güéi mesmu vou cuntaye you 'l sou xefe la clás de guardia que ta fechu. (Deje tranquila a esta mujer y a su hijo, y hoy mismo le voy a contar a su jefe la clase de guardia que está hecho, que se ha dejado desarmar por una mujer cuando cobardemente usted martirizaba a su hijo, poco puedo poder yo si no le hago catar covixu noitre ufixu (oficio), perque nisti de guardia paeme amindi que nun ten llixa (arte, valer, etc.). La fuerza y poder que tenían aquellos desalmados caciques en aquellos tiempos de desalmados vivires, achindi mesmu xuntu lus mious güétchus (allí mismo frente a mis ojos) quedaba bien claro, porque aquel guardia aviñonáu de miéu (lleno de miedo), se justificaba rastrera y servilmente pidiéndole perdón aquel hombre que no había sido en toda su vida nada más que un verdadero canalla, per ístu miou má noxá fasta cuaxí la llocura dista maneira le falóu (por esto mi madre enojada hasta casi la locura de esta manera le habló). —Lu que me faltaba per uyír, que tena que debéi cumplíus a isti baldrayu d'achuquín, que dexóu la nuexa 'ldina xemá de güerfaninus dexamparáus de la mán del Faidor ya de lus homes. (Lo que me faltaba por escuchar, que tenga yo que deberle favores a este cobarde de asesino que dejó la aldea sembrada de huérfanos desamparados de la mano de Dios y de los hombres). ¿Nun foste tóu sou banduerru de lus enfermus el que denuncióu 'l miou home paque me l'achuquinaren na cárxel d'Uviéu? (¿No has sido tu comedor, canalla de los infiernos el que ha denunciado a mi marido para que me lo asesinasen en la cárcel de Oviedo?). ¿Ya con lus fíus de Manolón el Gocheiru...? ¿Qué foi lu que fixiste conechus baldrayán? Que yeren un par de rapazus más bonus qu'el pan d'escanda qu'enxamás fixerun mal a naide, ya cundu taben per aquíndi de millicianus, ya tóu t'encovaxabes fugáu per les branes, tóus xapiemus na cabana que t'empayaretabes, ya tantu nuexóitres perque yeras veicín comu aquechus ñocentinus rapazus qu’achuquinasti deximiémuste xempre pa que nun te prendieren. Que fatiquinus forun lus probetayus rapazus, y'anxín pagarun con las sous vides les sous fatezas, pos se te viexen deñunciáu, nistes gores tabes fechu 'n meruxéiru de merucus, xustamente lu que yes, y'echus taríen vivus al lláu de lus sous pás. (¿Y qué has hecho con los hijos del Cerdero?, que eran un par de mozos más buenos que el pan de escanda, que no han hecho más mal los pobrecitos, que cuando fueron al servicio militar por la quinta; y estuvieron por estos contornos de milicianos, mientras que tu andabas por la braña huido, y sabiendo nosotros en la cabaña donde te refugiabas, no te hemos denunciado porque eras nuestro vecino, aunque tuvieras la idea política que te diera la gana, que no debe de ser ninguna, porque te parió tu madre canalla desde la entraña, pues como te estoy diciendo, tanto aquellos grandes rapazos como nosotros, te olvidábamos siempre para que nunca te cazaran. ¡Qué tontos fueron aquellos pobres y desgraciadinos muchachos, y así pagaron con sus vidas sus tontezas, pues si te hubiesen denunciado, a estas horas, tu estarías hecho una verbena de gusanos, que ni más ni menos es lo que eres, y ellos estarían vivos al lado de sus desesperantes padres!). Todos escuchaban a mi madre silenciosos y asustados, considerando algunos con tristeza, que mi madre se había vuelto turulata (loca) para atraverse a manifestar acusadoramente ante los guardias, el cura y el pueblo, lo que todas las gentes de la aldea sabían que era cierto, pero no se detuvo mi madre en el acuse que le hacía aquel villano de todas sus bellaquerías, pues al no encontrar nadie que la importunara, siguió con su palabra y con igual fuerza mortificándole de esta manera: —E nus tiempus d'endenantes, cundu lus roxus mandaben lu mesmu que vuexotrus facedis nagora, non trañia l'esquilona de l'ilexa p'axuntanus en conceyu p'uyír la misa tres el cura, perque pieschada taba la casa del Faidor, ya con lus curas lus roxus nagua querían, peru a pesar de tar tan lexus del Faidor, a naide s'achuquinóu n'aldea, ya se morrierun un par de rapazus, fói nel frenti, peru nagora que tenemus l’ilexa 'l entestate, y'un cura que coyius de la man quiér chevanus a tóus pel atayu de non sei que Dios, ya non sei que cielu, pos con tou isti telar, entremedáu de cures, ya caciques comu lu yes tóu, de confexones, mises ya xermones, achuquinasteis n'aldea 'n poucus dies, más xentes que de mala manera, enxamás de lus xamases en Asturies murrierun. Se tóu xupiés so lladrón achuquinante, lu mesmu que toes istes xentes que m'acorrelan, lu que you tenu xufriu nes comunicaciones de la muerte que se encaldaben na cárxel d'Uvieu, dúnde 'l miéu ya 'l espavoríu facien fuercia, únde 'l fríu enxenebráu la entraña te queimaba, únde les chárimes esbocáes en el glayíu xapoixaben, atristeyáus ya dollores qu'eszarapicaben, tous lus xentíus de cuantus escuchaban. Non puéu apoixar de mious videtches, lus güeyus enfervecíus de aquechus homes, qu'agoxáes allumbraben engafuráes chárimes, con les manes tembluqueántes per el miéu, acoyendu con desesperación las rexes de fierru, que non lus dexaben en postreira vez, abrazar a la sou muyer ya lus sous fíus, qu'ameruxáus de cariñu, ya betcháus de dollor, choraben ya glayaben, xiringáus per el amore que profexaben naquel home, que yera 'l pá de lus fíus, el mantín desous quereres, y’l caidonal del sou llare. Naide algamía per mor de aqueches rexes de fierru entemedades, falagar cómu postreira despedida, a la muyer nin al home, nin lus pequeninus fíus, que güerfaninus naquecha nueche diben quedaré, perque banduerrus baldreyus lu mesmu que tóu, lus deñunciaben y'acusaben de faer fatáus de couxes, que ni nel xoñéu lus probetayus dacuandu lleldaren. Tóus nun mirabamus atristeyáus per debaxu la borrina qu'acobertoriaba lus güeyus encarnispáus pe les chárimes, ya lexus de falanus tantes couxes, nel tiempu tan escosu que nus daben, esfaíamonus en playíus choramiqueirus llastimeirus e nes fanes más mortales. Enclicáus tous per un dollor que nes entrañes esquiciáu t'esgarduñaba, tabamus fatáus de xocenes muyeres que güéi toes viudes y'esgraciaínes semos, enlloquecides y'engarrinchades a les rexes que a la llibertá ya la xusticia trincotiaben. Nagua podiamus decinus, perque la pallabra afogábase na conguetcha qu’el alma esfaída pe la tristieza sacupaba, sous penares nel gargüélu, a munchus el dollor añuedábayes el celebru con tal prietura, que esmurgazábanse col xentíu perdíu nel enllabanáu xuelu. Alcuérdume comu s’agora mesmu fora, ya xamás de lus xamases tal desxusticiáu, endiañáu, baldreyóuxu ya chuquinamientu de xentes abondes d'eches tan iñocentes comu isti rapacín, que la mesma lley qu'achuquinóu a suo padre, martirizóulu a él, ante 'l cura, que mangonéa la mitá la aldea, y'isti banduerru de cacique dumeña entrambas partes, ya tous voxoutrus qu'empaparáus per el miéu, olvidósebus defender tou lo güenu per lu que lus vuesus homes llucharun ya morrierun ¡Sin alcuerdume d'aqueches canallesques comunicaciones que se lleldaben na cárxel d'Uvieu, ya non esborraránseme de les mious vidatches metantu que la vida me acompañe! (En los tiempos ya pasados, cuando los rojos mandaban lo mismo que vosotros hacéis ahora, no tañía la campana de la iglesia, para llamarnos y rejuntarnos a todos en fraternal comunidad, para escuchar la misa detrás de un cura, porque cerrada estaba la Casa de Dios, y con los curas los rojos no querían saber nada. Pero a pesar según parecía de que se encontraban muy lejos del Hacedor, a nadie asesinaron en la aldea, y si han muerto un par de jóvenes, ha sido luchando en el frente. Sin embargo ahora, que tenemos la iglesia siempre abierta y un cura que asidos de la mano, quiere llevarnos a todos por el camino más corto para alcanzar, no sé a qué dios, ni tampoco a qué cielo, pues con todos estos sucederes que ahora están pasando, entretejidos por los curas, y por caciques como lo eres tú, de confesiones, misas y sermones, habéis asesinado en la aldea en pocos días, más gentes que de mala manera, jamás de los jamases no contando estos tiempos, en todo Asturias han muerto. Si tu supieras so ladrón y asesino, lo mismo que todas estas gentes que nos rodean, lo que yo he sufrido en las famosas comunicaciones de la muerte que se hacían en la cárcel de Oviedo, donde el miedo y el pavor, hacían fuerza, donde el helado frío que el temor producía, al mismo tiempo las entrañas te quemaba, donde las lágrimas deslocadas en gritos lastimeros se posaban, haciendo tristezas y dolores tan inmensos, que despedazaban todos los sentidos de cuantos escuchaban. No puedo apear de mi cerebro los ojos enardecidos de aquellos hombres, que a cestadas alumbraban envenenadoras lágrimas, y con sus manos temblorosas por el miedo, cogían con desesperación las rejas de hierro, que les prohibían por última vez, abrazar a sus mujeres e hijos, que llenos de cariño y ricos de dolor, lloraban y gritaban desesperadamente, movidos por el amor que profesaban a aquel hombre, que era el padre de los hijos que quedarían ya para siempre desamparados, el amante esposo de sus quereres, y el fuerte guía de sus lares. Nadie alcanzaba por la causa de aquellas rejas de hierro fuertemente entretejidas, halagar como última despedida, a la mujer ni al hombre, ni a los amados y pequeños hijos, que huerfanitos aquella noche si iban a quedar, porque indeseables cobardes lo mismo que tu eres, les habían denunciado y acusado, de haber hecho muchas y malas cosas, que ni en el sueño los pobrecitos, jamás ni habían pensado. Todos nos mirábamos entristecidos, por debajo de la niebla que nublaba los ojos enrojecidos por las lágrimas, y lejos de hablar de tantas cosas en el tiempo tan corto que nos daban, nos deshacíamos en lamentos lastimosos, que nos precipitaban en los abismos más mortales. Agachados todos por un dolor que en nuestras entrañas enloquecido sin piedad las arañaba, estábamos en aquella triste ocasión, muchas jóvenes mujeres que hoy todas viudas y desgraciadas somos, enloquecidas y agarradas con desespero a aquellas rejas, que a la Libertad y a la Justicia pisoteaban. Nada podíamos decirnos, porque las palabras ahogábanse en la garganta, que el alma deshecha por la tristeza, vertía en ella sus penares. A muchos el dolor les aprisionaba el cerebro con tal fuerza, que se desvanecían privados del sentido entre las losas que poblaban el suelo. Recuerdo como si ahora mismo estuviese sucediendo, y nunca jamás, tal injusticia, endiablada cobardía, y canallesco asesinamiento de gentes, muchas de ellas tan inocentes como este pequeño, que la misma ley que asesinó a su padre, le está martirizando ahora, precisamente ante la presencia del cura, que es el dueño de la mitad de la aldea, y de este indeseable de cacique, que domina entrambas partes, y de todos vosotros que llenos y dominados por el miedo, os olvidasteis de defender todo lo bueno y hermoso, por lo que vuestros hombres lucharon y murieron). (¡Sí recuerdo aquellas canallescas comunicaciones que se hacían en la cárcel de Oviedo, y que ya nunca podrán borrarse de mis sienes, mientras que la vida me acompañe!). Recuerdo perfectamente cómo todas aquellas gentes escuchaban a mi madre entre asombrados, y compasivos, entre temerosos avergonzados y ofendidos, y quizás hubiesen escuchado muchas más injusticias que habían hecho no los caballeros y valientes soldados, que denodadamente lucharon hasta conseguir la victoria, ni tampoco las juventudes que militaban en el partido triunfador, sino las gentes maduras, caciques que habían conservado la vida en entrambos bandos, que llenas de un odio vengativo y endiablado, habían hecho ellas más muertes criminales en la paz de la posguerra que todos los leales luchadores de enemigos bandos. Digo yo que mi madre con su cordura de mente les hubiese seguido acusando, si el cura, muy oportuno y diplomático, como son todos los religiosos de carrera larga, no se ausentara sin decir palabra, y ordenara al sacristán que tocase la última campanada, para entrar a la iglesia con el fin de escuchar la misa. Y ahora diré, que mal dicho está que yo diga que el sacristán tocase la campana, porque no había tal campana, ni en la iglesia de mi aldea ni en ninguna otra en todo el valle, ya que los rojos, se las habían llevado todas, no sé con qué fin ni propósito, como tampoco puedo comprender porque quemaban los santos que jamás les harían ningún daño, y dejaban con vida a indeseables como los caciques asesinos de mi aldea. Lo cierto es, que como campana de la vieja iglesia de mi aldea, había un trozo de raíl colgado del pórtico con una alambre, donde aporreaba el sacristán, con un martillo medio deshecho de los de cabruñar la guadaña. Nada más que el toque comenzó hacerse sentir, fueron las gentes desfilando tras la llamada de la postrera campanada, sin que nadie se osara replicarle a mi madre ni tan sola una palabra, bien fuese de desagrado o de conformidad con cuanto había enardecidamente manifestado. Todos se adentraron en la casa del Señor donde yo creo, que si el Nazareno pudiese apoixase (apearse) de la Cruz, no dudo que a todos ellos una tocata de barganazus les esfargayara. (Paliza de palos que en ellos prodigara). Dejó mi madre de reñir a voz en grito, pero siguió haciéndolo muy quedadamente, a la par que con gran remango recogía su cesta, que colocándola esta vez debajo el brazo, nos encaminamos para nuestro lar, mientras que aquellas gentes, culpables unas e inocentes las otras, le rogaban a Dios, los unos por sus pecados monstruosos ya cometidos, que en El no habían pensado cuando los ordenaban, los otros, quizás le pidieran paz y prosperidad para ellos, sus cosechas y ganados, pero Dios no escucharía ni menos ayudaría, ni al pecador tal vez arrepentido, ni al inocente libre de pecado, y lo sé por propia experiencia, porque yo, tantas veces le he llamado, suplicado y rogado, siempre a cuestas con el temor, la miseria y el desprecio que el mundo en mi había sembrado, y jamás El se dignó ni tan siquiera escucharme, porque si me hubiese escuchado, y no remediara con prontitud ni nefastoso sufrimiento, yo diría ya sin el menor equívoco, que el Dios que todos tememos y adoramos, no es nada más que un diablo. Y esto sin lugar a dudas es así, porque Nuestro Señor está harto de nosotros hasta la misma coronilla, y por eso pensó ya en inmemoriales tiempos, que o liquidarnos a todos, y olvidarse sin pena y con prontitud del mal invento que había industriado, o dejarnos vivir a nuestro aire, sin preocuparse ya para nada de nuestros haceres, hasta que la muerte nos lleve a su presencia. Caminaba yo detrás de mi madre, sujetándome con la mano mi dolorosa y sangrante oreja, que más doloroso sufrimiento me había reportado, cuando aquel imbécil y canalla de guardia me la había retorcido, que si me hubiesen molido todo mi cuerpo a palos. Llegamos a la postre a nuestra humilde casa, y siempre sin parar de reñir mi madre, de maldecir y de amenazar, estongóu 'l llar (limpió la cocina) de añejas cenizas, y con la rapidez con que ella solía hacer las cosas, tizóu ‘l fuéu (prendió el fuego) y después, puso un cazo lleno de agua con sal y unas hierbas (que ahora no sé cómo se llaman, pero que son muy buenas para las heridas) a hervir, y mientras que hervía, s'encaldóu nel trabayu de pulgar patacas (se hizo en el trabajo de mondar patatas), de las que había traído de la aldea de donde venía. Cuando el agua estuvo en su punto, que fue en el momento que ella terminara de aliñar las patatas ya listas para ser fritas, se dispuso mi madre a curarme, y al tenor que lo estaba haciendo, y viendo yo en su rostro retratado el cariñoso sufrimiento que por mí sentía, ella como siempre intentando disimular toda emoción, me preguntó dando muestras de un enfado cariñoso, ¿que qué era lo que había sucedido, o en qué líos me había yo alojado, para que los guardias me hubiesen puesto el rostro como un Ecce Homo? —Díjele a mi madre que el guardia no me había hecho nada más que estrapayáu l'uréa (deshecho la oreja), y que las otras heridas me las proporcionara el amo Manín, por las causas del condenado cabrón que ustedes ya saben. —Vi cómo las recias manos de mi madre temblaban al tenor que a mis heridas con aquella agua milagrosa me lavaba, sentí cómo su voz enardecida juraba y perjuraba contra aquel Manín de los infiernos, al cual ella decía, le iba a colgar la foiz (hoz) del pescuezo. Dio por terminada mi cura y en instantes me preparó la comida, que consistía en un buen cazo de patatas fritas con grasa de tocino, un gran cantezu (pedazo) de pan de escanda, y un escudiecháu de lleiche con borona (taza de leche con pan de maíz), y ya fartuquín fasta ‘l rutiar (harto hasta el eructo), preguntele que si podía ir a dar una vuelta por la aldea, a lo que ella me respondió afirmativamente, recordándome con amenazas, el que non m'engarricra con lus oitres rapacinus. (Que no me pelease con los otros niños). Cuando me dirigía al lugar donde todos los chicos por costumbre teníamos de reunirnos para enredar (jugar), en una de las callejas de mi aldea, me topé con Pelayu, que seguramente habría abandonado a su amo en el monte, por el extraño de no verme a mi como sucedía siempre. ¿Porque qué animal o persona con sentimientos nobles y cariñosos, podría vivir en la soledad del monte en la compañía de una repugnante bestia, como lo era Manín nuestro amo...? Viome primero Pelayu que yo a él le avistara, y casi estoy por asegurar, que me había olfateado antes de que yo desembocara en la calleja, donde él buscándose la vida por todos los rincones husmeaba. Porque yo jamás había visto a Manín, darle al pobre de Pelayu de comer nada, ya que Manín solía decir dándoselas siempre de razonero eficiente, que el perro no se le podía dar la esllaba óu llabaza de fregar lus cacíus (las aguas sucias residuos de lavar los cacharros de la cocina) porque estaban los bracus na cobil urniándu per llapalas (cerdos en el cubil gruñendo por tomarlas), que al perro lo único que se le podía dar, era aquello que no tuviese aprovechamiento para nada, como les llixes de les vaques cundu betchaban, de las uvées ya les cabras, óu cuallesquier oitra molicie que paque nún fediera menester yera encuandiála (como las libraduras de las vacas, de las ovejas y las cabras cuando parían, o cualquier otra porquería que para que no oliese mal, fuera necesario enterrarla). Vino Pelayu hacia mí envuelta su alma perruna por una gozasa alegría, pero me di cuenta con pena profunda, que no hacía tal acercamiento dentro del desenfado y gracial camaradería que en todas las ocasiones él conmigo usara, pues por primera vez mi buen Pelayu, para acercarse a mí, rastreramente se arrastraba, no era por el miedo de que yo le apaleara, ya que jamás ni de palabra le había ofendido, era sin duda porque se sentía muy avergonzado de haberme abandonado la pasada noche, cuando tan triste y solo me encontraba, y quizás más le necesitara. ¡Pobre Pelayu! ¡Qué alma más humana tenía, y a cuántos humanos, el alma de los rabiosos perros les dirigía! Me agabuxé (agaché) a su lado, envuelto yo por una sana, jovial, y angelical alegría, le besé su rostro varias veces entusiasmado, y acaricié con gozo su fino y sedoso cuerpo, y olvidándonos entrambos él de su cobardía y yo del rencor que pudiera por su gesto guardarle, nos fusionamos en un abrazo risueño y cariñoso, donde él dando pequeños ladridos por los que manifestaba su alegría y pena, me lamía una y mil veces las heridas que adornaban mis mexietchas (mejillas), y quizás se estuviese jurando, que aunque le costase la vida, nunca de mi lado se alejaría. Toda aquella tarde, estuve jugando al «llanque» y a la «palombietcha» con el único amigo de verdad que en la aldea tenía que se llamaba Muel. Pobre amigo mío, murió cuando apenas tenía veintiocho años, reventado por el más duro y esclavizante trabajo, que desde su niñez y en mi compañía, fustigados por el hambre y la necesidad, entrambos y dos a las severas órdenes de su padre, como serradores en casi todos los montes de mi Asturias, habíamos llevado a cabo, al final, su cuerpo ya deshecho, explotado y gastado, fue consumiéndose en la triste soledad del sanatorio del Naranco, donde murió devorado por una tisis galopante. Tenía Muel dos o tres años más que yo, y sin embargo éramos los dos de la misma estatura, y empezamos a serrar madera manualmente los dos en el mismo día, teniendo yo en la sazón, tan sólo trece años, fue nuestro maestro su propio padre, y nos trataba como nadie se puede imaginar, ya que no había día, que no nos untara ‘l focicu (nos azotaba) por lo menos un par de veces. No es que aquel hombre y excepcional trabajador fuese malo, no nada de eso, es que el pobre precisaba por fuerza mayor, para poder desarrollar el duro trabajo del serrador, que nosotros hiciésemos el trabajo de hombres y no éramos nada más que dos niños. Digo yo que aquella tarde, le conté a mi amigo Muel, como había encontrado en la montaña la cueva de las armas, y así hablando de nuestros proyectos, acordamos que al día siguiente subiríamos hasta ella, para jugar hasta cansarnos con aquellos juguetes de verdad. Así es que a la oscurecida retornamos cada uno para su casa, saboreando por adelantado lo felices que al día siguiente habíamos de ser. Caminaba en pos de mí, tan contento y satisfecho como siempre mi buen Pelayu, sin preocuparse para nada de que él, era un esclavo de Manín, y no un ser libre que pudiese hacer lo que más le conviniese, pero al llegar a la esplanada donde asentada estaba la bolera, lugar clave donde se reunían todos los vecinos de la aldea, después que concluían sus trabajos, bien fuese para charlas y cambiar impresiones, o para jugar unas partidas a los bolos, como cuento, allí estaba Manín, en diálogo con unos vecinos, ya de retirada para su casa después de haber encerrado las cabras, cuando vio a su desleal Pelayu, que muy contento y moviendo con gran felicidad su rabo, me acompañaba a mí, como si yo fuese en vez de él su amo, dejó a su contertulio con la palabra en la boca, y cambiando su pacífica charla por la riña loca, embistiome a mi con ofensiva y pecaminosa palabra, al mismo tiempo que con la vara que portaba en su mano, descargó sobre el confiado Pelayu tal varazo, que a quedarse el pobre tan sólo un segundo condoliéndose del acuciante dolor que en su cuerpo se anidaba, seguramente que hubiese llevado sobrada ración de varazos, que fácil la dejarían sin vida in situ. Pero no hizo tal cosa mi buen Pelayu, sino que salió huyendo como alma que se lleva el diablo, lanzando en el aire ladridos, que yo creo que no eran por el profundo sufrir que le proporcionara el castigo, sino que en su lenguaje, seguramente maldeciría aquella bestia con figura humana, que era capaz de azotar despiadadamente a un inocente niño, o de asesinarle a él mismo, que no se encontraba con más culpa, que de despreciar a su amo, por canalla y miserable. Y lo propio que Pelayu hizo, no lo dejé yo para más pensado, y a la vez que me perdía en la carrera, huyendo de aquel reptil repugnante y asqueroso, recuerdo que con rabia enloquecida yo le dije: ¡Fíu de put, baldreyu, llimiagu! (Hijo de puta, cobarde, rastrero, baboso..., etc., etc.). Pero miren ustedes por donde, estaba mi madre allí cerca en casa de una vecina hablando de sus cosas tranquilamente, cuando al sentir al Manín que me ofendía, al perro ladrar por la caricia que había recibido, y a mi insultándole poniéndole como un pingayu (de lo peor), salió mi madre de casa de su vecina, con todos sus muchos ánimos aviesporáus (envenenados, aguijoniantes), y cogiendo un palo que allí a mano había, bien seco y sudado, porque hiciera su servicio sirviéndole de mango a una fexoria (azada), se dirigió con extrema rapidez y silenciosamente al lugar donde Manín estaba, y sin decirle ni una sola palabra, empezó a darle palos con aquel formidable mango, que la suerte a Manín le cupió de que nuestros vecinos la detuvieran, porque sino, creo que le hubiese matado. «LA MULTA O EL REFORMATORIO» Al día siguiente, mi amigo Muel, yo y Pelayu, subíamos alegremente hacia la montaña, con locas ansias de llegar pronto a la cueva, con el infantil y firme deseo, de jugar hasta saciarnos con aquellas armas, recuerdo a mi querido amigo, futuro candidato al igual que yo, a la penosa esclavitud que como serradores nos aguardaba, la veo con su sana sonrisa, pintada en sus pequeños y vivarachos ojillos azules, acariciar una y otra vez, con una alegría inmensa aquellas armas, no existía para nosotros en el mundo, en aquellos felices momentos, nada que pudiésemos apreciar tanto, como aquellos mortíferos juguetes, de los que en la sazón, éramos los únicos señores y dueños, nos hallábamos fuera de la cueva, enredando cada uno con su escopeta, y una canana repleta de cartuchos colgada del hombro a la bandolera, Pelayu, desentendiéndose de nosotros mitigaba su hambre cazando grillos y mariposas, o cualquier otro insecto que plugiérale y fuérale rentable para entretener su enflaquecido estómago. Después de cansarnos de hacer la instrucción marcando el paso con la escopeta al hombro, emulando a los soldados cuando hacían prácticas en nuestra aldea, yo le dije a mi amigo señalándole el lugar, que desde aquel mismo sitio, yo había tumbado de dos certeros disparos al cabrón de mi amo. Muel, sacando dos cartuchos de la canana y metiéndolos dentro de la recámara de su escopeta, me dijo que él también pudiera haberlo hecho, y para asegurármelo de que no marraría el tiro, me señaló una piedra rojiza que había muy cerca de donde muriera el chivo, y a la par que se ponía la escopeta en el hombro para materializar lo que había asegurado, me decía ilusionado: —¡Fíxate Xulín!, ya veras cómu la desfaigu nun fatáu de cachiquinus—. (—¡Fíjate Julín!, ya verás como la deshago en mil pedazos—). El doble disparo retumbó dentro del natural silencio de la montaña, como si se tratase de un ruidoso trueno de las tormentas de los veranos, las águilas y los cuervos, así como todos los pájaros y animales que moraban por aquellos aledaños, moviéronse de sus lugares, graznando las aves al levantar el vuelo, y quizás las alimañas agudizasen al oído para saber el peligro que pudiese traerles aquel espanto. Hasta Pelayu dejó su caza insectívora para ladrar desaforado, como si presintiera que otro cabrón había sido abatido, que le haría de nuevo volver a hartarse, o tal vez nos estuviese reprimiendo, queriendo con su lenguaje decirnos, que aquella xuxeante folixa (crecido ruido, alegría, juerga, etc., etc.) que tan amanicomiadamente entamábamos (enloquecido ruido que hacíamos) no iba a reportarnos buenos resultados. Lo cierto fue que mi querido amigo Muel, no atinó a deshacer aquella rojiza piedra contra la que había disparado, y yo alegrándome por su fracaso, cargué con rapidez mi escopeta, me la puse en el hombro, y disparé contra aquel blanco otros dos disparos, tampoco pude yo hacer puntería, y él mofándose de mí, cargó de nuevo su escopeta con notoria alegría, a la vez que me aseguraba que de aquella no fallaría, volvía a disparar sin importarle para nada el tremendo culatazo que nos solían dar aquellos guerreros artefactos. Y así, una y otra vez, atenazados por un gozo y felicidad que nunca con tanta fuerza a nuestros juveniles espíritus había con entera libertad creado, disparábamos con alegría ilusionada contra aquel aproxetáu cuctu (enrojecida piedra), creyéndonos guerreros invencibles, o cazadores afamados. Muy posible yo me creyera un jefe poderoso, justiciero y honrado, que cada disparo que hacía, l'eszarapaba les vidatches d'uno de lus baldreyus homes, que habíen achuquináu ‘l miou padre. (Le deshacía las sienes de algunos de los cobardes hombres que habían asesinado a mi padre). Lo cierto fue, que tras de quemar veintitantos cartuchos cada uno, la piedra seguía en su sitio, y nosotros un poco desilusionados, hicimos un pequeño descanso, en el que acordamos cambiar de blanco. Disponíamos de nuevo hacer más atinadas prácticas sobre el rugoso y fuerte tronco de una encina, cuando Pelayu salió de junto nosotros y con apremiante prisa ladrando, contra un intruso que nos visitaba, guiado al parecer por el atronador ruido, que con nuestros alegrativos disparos formábamos. Era nuestro mal recibido visitador un rapazacu (mozalbete) que andaba por aquellos montes a la caza de la perdiz, que había endemasía nutridos bandos, que bajaban a veces hasta los sembrados d'arbeyinus y'oitres semáus (de guisante y otros sembrados) más alejados de la aldea, y ni el gran espantapáxaru tenía llixa de xebrayus (espantapájaros tenía fuerza para espantarlos). Jerónimo se llamaba aquel jovenzuelo indeseable, que había heredado de su padre toda la cobardía y males tales, que muchas gentes de mis lugares, le estarían rabiosa y odiativa, despreciable y asquerosamente maldiciendo, hasta que el Hacedor les llevara de este mundo tan poco lleno de humanidades. Era hijo de este sujeto tan maldecido, cacique de mi aldea con vuelos tales, que no del todo satisfecho con enviar para el otro barrio algunos de sus inocentes convecinos, en el acaecer se dedicaba, a que a sus vecinos la ley, que había, muy moldeable para dar por buenas todas las denuncias avaladas por caciques facciosos como él, se ensañara con crecidas multas, que al no tener dinero la gente aldeana para satisfacerlas, tenían que vender parte de sus ganados, y sabedores los tratantes por ser lobos de la misma camada aunque con diferente collor (color), que los campesinos tenían que vender sus reses con abonda priexa (mucha prisa) para satisfacer aquellas multas antes que se enrodietcharen (enredaran) peores males, pues como cuento, aquellas aves de rapiña de tratantes, se unían todos de tal manera, que lograban desbaratar los mercados hasta tal punto, que más que comprar, lo que hacían, era robar dentro de la ley a los aflijidos y siempre maltratados campesinos. Al quedarse los desdichados aldeanos sin sus ganados, por la causa de aquellas multas, que la verdad era nadie sabía que era lo que castigaban, aquellas asesinantes multas que la ley les inxertaba (injertaba), que les hacía dentro del acuciante temor que en aquel lleldar (ácaecer) era aterrante, deshacerse de sus ganados para pagar tan diabólicas y desnaturalizantes sanciones. Y como los campesinos, por lo menos en todas las embrujadoras aldeas de mi melgueira tierrina (dulce tierra), y me supongo que tal sucederá en todas las aldeyuelas del mundo, sin ganados de tiro no pueden trabajar sus erus (tierras), tenían que por fuerza mayor, agenciárselo aunque fuese dentro de las más viles condiciones, y así, el canalla de cacique de mi aldea, daba vacas, yegüas, cabras, y ovejas a la comuña (condición) que tan sólo el agobio de la desesperante necesidad hacíales aceptar, con lo que se condenaban a ser esclavos de un ganado que no era de ellos, siendo en la mayor parte de las ocasiones las ganancias completamente nulas, pues si una res se moría, se despeñaba, la mataban los lobos o la devoraba el oso, no la perdía el dueño, sino el comuñero, y así, de esta miserable forma, este canalla de cacique, explotaba vilmente a muchos campesinos que por imperativa necesidad, eran comuñeros de este indeseable asesino, que no había hecho la guerra en las trincheras, porque su cobardía era tan grande, que le había obligado a pasar toda la contienda escondido en los montes, y ahora que la guerra ya terminara, era cuando él verdaderamente la hacía, en la entristecida y enlutada paz que poseían las gentes de mis aldeas. ¿Cuántos despreciables seres como este nefasto individuo había en mi Patria... ? ¡¡Yo creo que honradamente debemos todos de reconocer, que había un par de ellos en cada aldea, y en las villas y ciudades me supongo que morarían muchos más!! Cuento que llegó el Jerónimo con su escopeta al hombro acompañado de su perro perdiguero ante la nuestra presencia, y ufanándose altaneramente quizás pensando que nos iba a hacer, lo que le diera la gana, nos dijo con apariencia muy enojada, al mismo tiempo que nos ofendía con sus palabras: ¡Haber decirme pronto, ¿dónde habéis robado estas escopetas?, si no queréis que vos falague ‘l llombu con ista bardiaca! (que nos moliera a palos todo el cuerpo con una vara que portába en sus manos). No despegó sus labios en el momento mi amigo Muel, porque el padre de aquel llabasquín (cerdo pequeño) era el dueño de los ganados de su casa, y por aquello de que el amo siempre, sin la razón con la ganancia anda, no le refutó pequeña palabra. Pero yo que ya me había creído que aquel babayu de guaxón (farolero, fantasma de mozalbete) se iba apoderar de mis armas, las que yo creía que eran de mi entera propiedad, le dije sin miedo y desafiantemente, que aquellas escopetas eran mías, y que ni él ni nadie sería capaz de quitármelas. Entonces Jerónimo mirándome acusadoramente me replicó seguidamente con estas palabras que me condenaban: ¡Entonces... tu fuiste el que mató antes de ayer al chivo de Manín? ¡Si yo fui!, le dije envalentonado y poseído de una airada rabia, a la vez que le encañonaba con la escopeta y amenazándole firmemente le aconsejaba: ¡Fáinus el favore de dexanus nel nuexu antroxu, ya colar pel mesmu xeitu per únde sen chamate 'llegasti, se nun quiés que faiga nel tou ventrón, el mesmu buracu quei fexe nus fégadus del cabrón de Manín! (¡Haznos el favor de dejarnos con nuestra alegría, y márchate por el mismo sitio, por donde sin llamarte has llegado, si no quieres que haga en tu barriga, un orificio parecido, al que le hice en los hígados del cabrón de Manín!). —Y fue entonces cuando Muel valientemente apoyándome con su amenazante escopeta y con sus advertientes palabras le dijo: ¡Mira Jerónimo, no tiene nada que ver que mi padre se arrastre frente a vosotros, por el miedo de que le quitéis el ganado, pero yo ahora no soy mi padre, y si no sales en el momento corriendo como una exhalación (centella, rápido), me parece a mí, que te vamos a coser a perdigonazos! Justificándose Jerónimo con el atropello que en el miedo se cosecha, dio media vuelta y casi a las carreras, tomó las de villadiego, a la par que se alejaba murmurando no se qué amenazas. Su perro, quedose unos instantes olisqueándose con Pelayu, al que yo achuché (azuzé), y Pelayu que para engarradiercharse (pelearse) era una ardorosa fiera, saltó como un león, atacando con un furor endemoniado al fino can perdigonero, y si no es por Muel, me parece que allí en el mismo lugar que había muerto el chivo, Pelayu hubiera despachado, aquel hermoso, cariñoso e inocente perro. Quedámonos muy satisfechos y gozosos, a la par que en nuestros espíritus, navegaba el orgullo perfumándose con la vanidad Humana, y todo, por haber acoyanáu ya féchule moscar ameruxáu de miéu (acojonado y haberle hecho huir, lleno de miedo) al hijo de uno de los amos de la aldea, que en un principio se había creído, que le sería sencillo hacer con nosotros cuanto le viniese en gana. Durante algún tiempo, estuvimos llindiándu (vigilando, cuidando) a Jerónimo por ver el camino que se tomaba, pues teníamos el temor que se ocultara para después sorprendernos, pero no fue así, y al final muy contentos ya le vimos corriendo que se las pelaba en compañía de su perro, desembocando en el pedregoso camino que le conducía a la aldea. Sabiéndonos libres del temor del adefesio de Jerónimo, y olvidándonos en el mismo instante de cuanto con él nos había acontecido, volvimos a nuestro peligroso juego, de disparar las escopetas contra diferentes blancos, y así, hablando de nuestras cosas con satisfacción que nos embargaba dentro de una felicidad pasajera, deslizábase el tiempo sin enterarnos, hasta que a la postre, dimos fin a todos los cartuchos que teníamos, y fue entonces, cuando decidimos esconder las armas en la cueva, y con los hombros doloridos por las sacudidas que nos propinaban las escopetas por los disparos, disponíamosnos muy contentos en el regreso para nuestras casas, y para simular que veníamos de la leña, agenciámosnos unos tochacus de pochiscus (leños de encina) y poniéndonoslos al hombro, bajamos corriendo por entre los vericuetos y las serpenteantes sendas, hasta llegar al camino real que nos conduciría a la aldea. El ubérrimo valle de alegría alborazada, que poblaba por entero nuestros espíritus, viose en unos segundos nublado y con rapidez cubierto, por un zozobrante y temeroso manto, nacido del retrato que nuestros ojos hicieran, cuando a la entrada de la aldea, justamente en el mismo lugar donde por costumbre, mi amo solía esperarme para xebrar (apartar) sus cabras, estaban aguardándonos los guardias, en la alegre compañía de Jerónimo, que poseyendo las mismas indeseables zunas (costumbres) que su padre, no había perdido ningún tiempo en ir hasta el cuartelillo para delatarnos. Yo tentado estuve cuando me percaté que eran los mismos guardias que el día anterior me habían cobardosamente martirizado, de tirar los garbetus (leños) que llevaba en el hombro, y salir corriendo para huir de aquel verdugo que sonriéndose ladinamente, quizás estuviese pensando su enrevesada y nefastosamente, el volver a esforgayame (arrancarme, estriparme, deshacerme) la única oreja que me quedaba sana. Sin embargo, logré dominar el miedo, y dejando a Muel que abriera la marcha, llegamos a la postre ante la presencia de ellos, y aquel canalla de guardia, no se dirigió a Muel a pesar que unos metros delante de mí iba, sino que vino sonriendo malignamente hacia mí, con las mismas asesinas intenciones que el hambriento lobo lleva, cuando para satisfacer sus ansias del espíritu y la carne, sin el menor miedo se lanza, sobre el inocente corderillo que no tiene a nadie que le defienda. Antes de dirigirme la palabra, aquel demonio con tricornio, que a fe mía desprestigiaban, porque hermosa para el pueblo es la esclava de la Justicia, cuando todas sus obligaciones y credos justamente da cumplidas. Digo yo, que lo primero que hizo fue cogerme mi oreja sana, apretarme un poco para ponerme en atención, y luego mirándome altanera y sonrientemente me dijo: ¡Ahora ya no me negarás de que no has sido tu quien disparó sobre el cabrón de tu amo, y me supongo que también me dirás, dónde has conseguido las armas, maldito pilluelo, hijo de una bruja y de un rojo republicano, o comunista sin entrañas! Tiré los tochucus (leños secos) al suelo apremiado por el dolor que de rabia me desencaldaba (deshacía), con tan mala fortuna que por mí no había sido pensada, que diéronle en las piernas de aquella fiera uniformada, y gran dolor en él tuvo que lleldarse (hacerse), porque dejó de esfarugarme (deshacerme la oreja), para acariciar con gestos de dolor la caña de una de sus piernas, al mismo tiempo que yo hacía lo propio con mi oreja, que ya colorada como una guinda, me resquemaba como si estuviese ardiendo. Mirome con ojos extraviados por la rabia que le enloquecía, y siendo mayor la fuerza de su cobardosa entraña ya en poder de las iras que lo movilizaban, que el dolor que su cuerpo sentía, soltome de revés dos guantazos, que dieron conmigo en tierra, con el rostro manando abundante sangre. Fácil siguiese abofeteándome, pues ya estaba enclicándose (agachándose) para hacer conmigo vayan ustedes saber qué, cuando intercedió su compañero que asiéndole por un hombro, con desprecio y enfado le dijo: ¡Lo que terminas de hacer con este pequeño es una canallada, y como otra vez intentes tocarle del pelo la ropa, te las vas a entender conmigo! ¡¡Estoy harto de tus abusos, y de tus odios y desprecios por todas las gentes desgraciadas!! Ayudome aquel buen guardia a levantarme, y después con su propio pañuelo limpiábame el rostro de sangre, y al parojo que esto hacía cariñosamente me decía: ¡Te juro que nadie te volverá a martirizar más pequeño, y ahora si tu quieres, y que conste que ni te ordeno ni te obligo a contarnos nada, dinos de una vez dónde están esas malditas armas que tanto doloroso daño te han originado! Dime cuenta pronto que de seguir negando no sacaría en limpio nada, ya que el baldroyán (cobarde) de Jerónimo había descubierto ya todo, y a poco listos que fuesen, nada más que les conduciese al lugar donde nos había sorprendido, darían pronto con la cueva, donde se ocultaban las armas. Así que acompañado de Muel y de Pelayu, y seguido de cerca por los dos guardias y el delator de Jerónimo, guielos a paso rápido por entre las vegetativas y pedregosas sendas que serpenteaban por casi inaccesibles lugares, pronto me alegré al comprobar cómo aquel despreciable guardia que tan sañudamente me había martirizado, abarquinaba (respiraba) con penoso trabajo, al mismo tiempo que se deshacía en copiosos sudores el condenado, lo mismo que la manteca fresca expuesta al sol en el verano. Al observar el penoso esfuerzo que aquel guardia repugnante y gordo, imbécil y malvado, tenía que realizar para seguirnos, apreté más aun el paso, que casi se convirtió en carrera y que sólo Muel y Pelayu pudieron aguantarme alejándanos en cuestión de segundos un largo trecho de nuestros enemigos, que en el lleldar (acontecer), ya se habían detenido para hacer acopio de energías unos momentos. Aproximadamente aun no habíamos caminado ni una décima parte del trayecto que nos separaba de la cueva, y ya el llimiagu (baboso) de aquel guardia, se encontraba casi d'afechu despaxaretáu (deshecho), seguramente que antes de llegar al final, en la mente de aquel fucheiru (estercolero) humano, se dibujaría el ruin pensamiento, de maldecir a la ley que como enyordiáu pioyu (sucio piojo) servía, al cachiparru (parásito) que me había delatado, y a mí, por no haber seguido negando. Muel y yo con satisfacción nos reíamos de aquellas gentes, que en nuestras infantiles y sin cultivar mentes, habíamos retratado como personas que tenían menos llixa (fuerza, arte, valer, etc.) que un mure entre las zarpas de un gato. Estaríamos como a la mitad de la andadura, cuando la distancia que nos separaba ya era enorme, y a pesar que de continuo nos ordenaban que no corriésemos tanto y que procuráramos ir siempre a su lado, la verdad es, que ya les habíamos perdido todo miedo y que no les hacíamos el menor caso. Fue entonces cuando se me ocurrió la idea de decirle a mi amigo Muel, que cuando llegásemos al potchisquéiru (encinal), yo me adelantaría corriendo con todas mis fuerzas, para volver aquel mismo lugar antes que ellos lo hicieran, pero después de haber ya ido a la cueva, para poder esconder para nosotros, dos pistolinas muy atongadetas (bonitas, curiosas), que era una pena que se llevaran los guardias, y que nosotros podíamos esconder en cualquier lado. Y así lo hice, y logré regresar, mucho antes de que ellos, llegaran escadriláus (derrengados), claro que descontando a Jerónimo, porque éste andaba tanto como con la lengua si quisiera andarlo. El caso fue que los guardias aquel día se llevaron las armas, y a los cinco o seis días, regresaron a la aldea preguntando por mi madre y el padre de Muel, para llevarles hasta el cuartelillo, con el fin de no sé qué preguntarles o darles. Cuando mi madre en compañía del padre de Muel regresaron del cuartel, estábamos nosotros xugaretiándu (jugando) debajo del ñoceón (nogal grande) que había a la entrada de la aldea, que tanto como tenía de frondoso y grande, eran de pequeñas, escasas e insípidas sus nueces. De donde viene un adagio asturiano que dice: ¡Mucher grandie ande óu non ande, peru tantu s'espatuxa, comu senún lu fixera, en dalgún lláu fae bona atongadura! (Mujer grande, ande, o no ande, pero tanto si camina, como si no lo hace, por grande en todos los lugares estorba). «Claro que se me olvidó decir, que menos en el catre, para añuedar el cibietchu cundu nun hay oitra, pequenina, atongaina ya melgucira». (Para hacer el amor, cuando no hay otra, pequeñita, bien hecha, y tan dulce como lo que debe ser vivir en la gloria). Digo yo que al ver nuestros padres corrimos hacia ellos, y cuando ante su presencia nos encontramos, casi sin darme cuenta vi a mi amigo rodar por el suelo, por la fuerza vigorosa del tremendo castañazo que su padre le llantó nuna mexietcha (le plantó en una mejilla), pero antes de que yo me percatara del peligro que sobre mí se cernía, vime acochetáu (cojido, sacudido) por mi madre, que me allumbróu (alumbró) un mamplenáu (muchos) pescozones, tan seguidos y atinados, que me parecía que todos me llegaban en ringlera, no teniendo que esperar uno por el otro, para que no se enfadasen ninguno. Y allí mismo por este procedimiento que nuestros progenitores nos hacían, comprendimos que nada bueno los guardias a nuestros padres les habían hecho. Y claro que no era nada respetable ni justo, sino un atropello despiadado, inhumano, mezquino, repugnante y apartado de la Justicia a tanta distancia, como la que existe desde la Tierra hasta el Infinito Cielo. Resulta que la canallesca ley que en aquella para mí inolvidable época existía, nos había condenado a ir a un reformatorio, o a que pagasen nuestros padres una multa de ciento cincuenta pesetas en papel del Estado, en el término de treinta días. Y fue entonces cuando yo empecé a preguntarme, ¿que qué era lo que tenían que reformar en mi...? ¿Acaso entraba en la reforma que aquella ley que estaba por todos los rincones de la Patria haciendo encima de los vencidos y sus descendientes, asesinar a nuestros padres, hermanos, parientes y hasta madres, privarnos de nuestra libertad, y robarnos cuánto teníamos? —¿Aquella ley digo, todavía tenía que reformar algo más en mí, que en un principio ya no hubiese inhumana y endemoniadamente reformado? Yo que era en aquel lleldar un pobre niño de poco más de ocho años, condenado precisamente por la misma ley, a no tener jamás ya el amoroso cariño de mi padre, yo que había sido condenado como todos los jóvenes hijos de los vencidos y encarcelados y asesinados padres, yo que estaba lleno de hambre, de miseria, de sufrimiento y de una soledad inconsolable, yo que si quería comer un trozo de pan duro, tenía que caminar descalzo y medio desnudo, por entre las zarzas y guijarros de las montañas, esclavizando mi cuerpo y mis sentidos, en el cuidado de unos ganados que no eran míos, a mí, a un ser así de natural, puro, desamparado y desgraciado, ¿aún quería aquella entroyada (sucia) ley reformarme por considerarme malo? —Yo nunca he sido político, pienso ahora, ni tampoco con mis palabras harto vulgares y aldeanescas, pretendo fomentar el odio hacia nadie, soy ante todo un liberal disciplinado, que ama a mi Patria, por la que estoy en cualquier momento dispuesto a morir, pero me creo con el suficiente derecho de contar al mundo de cuanto yo he sufrido, que es el retrato de tantos otros huérfanos de guerra que lo mismo que yo tanto sufrieron, aunque más en duda, pongo que lo hubieran hecho, quiero contar todo lo que considero que siendo verdad, no debe ser olvidado, y desearía con toda mi alma, que mis palabras tuviesen repílos (ecos) más clarividentes, que los que en su origen se formaron, para que llegasen a todos los oídos, y en sus mentes gigantesca Humanidad digna y justa edificasen, que diera paso a una libertad liberal y disciplinada, que atrancase (cerrase, peslase) sus puertas a todo cuanto no fuese digno y honrado, de esta sencilla y natural manera, la fraternidad sería por primera vez, el tesoro más puro, luminoso y deseado, que la Humanidad en toda su existencia hubiese conquistado. En este relato, que para muchos críticos comedores, que sólo saben fartase comu gochus (comer como cerdos) e intentar con sus medios deshacer lo que alguien con más capacidad creativa que ellos, más bien o peor ha edificado, digo yo, que muchos críticos fanáticos defensores de normas idealísticas, que con sus leyes en la ocasión asquerosamente convencionales, que lograron deshacer el destino que a mi vida creo que le pertenecía, al igual que a toda la generación de los hijos de los perdedores, no les agradara en absoluto, que un hombre que fue despojado de cuanto poseía, y empujado vengativa y canallescamente al arroyo, cuando él por ser un niño, no podía defenderse, tenga ahora la osadía, con sus pobres medios culturales, d’abayucar la trelda (revolver la porquería), que nadie hasta el presente, tan ajustada y verídicamente pudiera contar jamás. Digo porquerías, pues es eso precisamente lo que suelen dejar las secuelas de una guerra civil, y pobre de aquellos países que la sufran, porque sus hijos quedarán divididos, y los perdedores, tendrán que soportar un yugo, que más flojo, o menos prieto, esclavizándolos los ha de postergar. En este relato retrato yo, al vencedor y al vencido, menos al perdedor de quien soy hijo, ya que he tenido la desgracia de conocerle cuando el desventurado ya era un vencido, pero con el vencedor he vivido siempre, sirviéndole con decencia y honradez, silenciosamente observándole siempre, y no recibiendo de él, nada más que calamidades y ofensas, y sin embargo, nunca le odié, siempre disciplinadamente le serví, y si en el lleldar se siente ofendido por lo que de verdad digo, espero que se comporte conmigo, de la misma manera que con él siempre yo he hecho. Sé que estas narraciones no se han de publicar en mi Patria, porque la censura no permitirá que el hijo más humilde, cuente una verdad que denigra no a mi querida y noble España, sino algunos de sus inamovibles sistemas, pero tengo la firme certeza, que algún querido hermano país, sin el menor odio ni rencor sí ha de hacerlo, y con esta mi voz del pueblo, sencilla y natural, ubérrima y estéril, millones de seres de la Tierra habrán de saber, que hoy todavía, vive en mi Patria, la mitad de una generación, descendiente de los perdedores de la sanguinaria Guerra Civil que empobreció a la más maravillosa nación del mundo como es mi España, apartados de todo acceso a cualquier puesto de responsabilidad, bien en el gobierno, en los sindicatos, o en cualquier otro lugar, de responsabilidad de la Patria. Y desde aquí, invito a todos los españoles para que investiguen esto que he dicho, y ya verán como es una verdad, que no admite discusión posible. Cuánto placer sentiría yo si me pudiese expresar con ustedes en la maravillosa, ancestral y rica Lengua Asturiana, pues para mí, decir las cosas en Castellano es un verdadero fastidio, con tantos puntos y comas, y demás signos ortográficos, que para un hombre sin estudios de ninguna clase como yo, es una verdadera tortura, pues mi imaginación que idea y piensa con la fuerza de un enorme río enloquecido, a la hora de querer contar estas copiosas cosechas, que hasta en los mismos sueños me alumbra, cuando me pongo a escribir todos estos pensamientos y acaeceres, al expresarlos en español, meto la pata hasta los corbétchones, por esto ruego me perdonen, y háganse a la idea, de quién les está hablando, no es nada más que un humilde aldeano, sin más escuela que la siempre dura universidad de la vida. Y con la fortuna o desgracia de haber nacido con el embrujador duende de ser soñador, no por aparentar, por ocio o por estudio, sino con la intima necesidad que me tortura el alma, al mismo tiempo que me embarga dentro de una felicidad, que me hace en ocasiones ser dichoso, sin jamás haber sido feliz, y en otras dimensiones me llena de tal tristeza, que en apariencia sin sucederme nada, me encuentro tan apenado y deprimido, que todo cuanto me rodea y hasta yo mismo, me parece la pestilente porquería, con que se harta sin jamás hastiarse, el nefasto diablo al que entusiasmados y egoístas servimos. Enteponíu colaba you dellantre de miou madre, espatuxandu caleya adiantre, afalau per las engafuráes pallabres de miou má, camín de la nuesa teixá. (Conducido corría yo delante de mi madre, caminando rápido calleja arriba, arreado por las envenenadoras palabras que mi madre me dirigía, a la vez que hacia nuestro hogar nos acercábamos. Yo miraba arisco para ella, pensando que me iba alcanzar presto, para propinarme ante mis vecinos, otra somanta (paliza) como la que de aun mi cuerpo se condolía. Al fin llegamos a nuestra casa, y ya en ella encoyíu (encogido) por el temor, aguardaba resignado que mi madre calmara su furia dándome una nueva cuera, que mereciéndola, no la merecía. Estaba visto que llevaba unos días, que todos los golpes me habían elegido a mí para sus descansos, primero el cobarde de mi amo, que con sus asquerosas manos, me había puesto el rostro, tan descalabrado que no había en él un lugar sano donde coyera una guya (cupiera una aguja), después el canalla del guardia, que me dejara las orejas tan maltratadas, que me parecía que no eran mías, y para finalizar mi madre con aquella argurtóuxa tocata que m'apurriera (alta paliza que me propinara), que según me parecía, no había sido nada más que la parba (desayuno breve) de la que se esperaba Furibunda y desesperada asiome mi madre por mis maltrechos hombros, y al mirarme yo en sus hermosos y enojudos ojos, pude ver en lo más profundo de ellos, el desmesurado amor que la pobre me tenía, y lejos de azotarme como yo pensaba, sólo me preguntó muy apenada y preocupada: ¿De dónde vamos a sacar esas ciento cincuenta pesetas Xulín? ¡En alguna parte hijo, nos las agenciaremos, porque yo no permitiré que esta canallesca ley, hecha por indeseables sin entrañas, te lleven al reformatorio, donde ellos se tenían primero que reformar, para no seguir sembrando entre los desventurados vencidos, tanta vengativa y nefastosa canallada! Al día siguiente al rayar el alba, después de desayunar el rabón, (leche ácida cocida con harina de maíz) del que yo sí que me harté, pero ella la pobre apenas comió unas cucharadas, armada mi madre de un azáu (hacha) que había pedido prestado a un vecino, y yo de una foiceta (hoz) de podar la leña, fuimos al monte comunal a baltiar (cortar) leña, pues un carro de leña de encina, roble y espinero, que pesaba más de tres mil kilos, pagaba el maestro panadero, de la única panadería que había en el concejo, cincuenta pesetas por él, así que teníamos todo un mes por delante, para preparar los nueve mil kilos de leña, que nos proporcionarían las ciento cincuenta pesetas, con las que calmaríamos las iras de aquella inhumana ley, que tan despiadadamente nos había castigado. Parecía que mi madre poseía la fuerza del más intrépido de los hombres, talmente era un gigante que con una fiereza incomparable, chorreando sudor y espelurciada su rubia cabellera al viento, cortaba sin el menor descanso encinas, robles y espineros, mientras que yo imitándola en cuanto podía, podaba aquellos arbustos con el más grande de todos mis entusiasmos. Serían las tres de la tarde y no habíamos hecho aun el más pequeño descanso, cuando mi madre me dijo que buscase caracoles, que se criaban en abundancia por aquellos lugares, tal cosa hice mientras que ella prendía un buen fuego, y allí asamos los caracoles que al ser atacados por el calor, estiraban su cuerpo asándose perfectamente, y fue aquella asquerosa comida la que mitigó nuestra hambre. Y así un día, y quince, y veinte, hasta que logramos preparar sin desfallecer ni descansar, los tres carros de leña, acarreándolos a las costillas, en otras ocasiones poleándolos (haciéndoles rodar) por entre los zarzales y las peñas, hasta poder llegar con tan copiosa cantidad de leña, al estratégico lugar donde el panadero con su carro, pudiera cargar la leña. Estábamos embalagándola (apilándola) mi madre y yo muy ufanos y satisfechos, de la difícil victoria que habíamos en tan escaso tiempo conseguido, porque en duda pongo, que pocas gentes en todo el Universo en las circunstancias que nosotros nos encontrábamos hubieran podido lograrlo. Digo yo que en tal trabajo nos encontrábamos amontonando aquella leña, que todos los tochos (leños) medio descortezados por la cantidad de veces, que fue menester rodarlos por entre los cuetus (piedras) que poblaban aquel xerrapeíru (sierra) daban señales y no por los cortes de las herramientas, de haber sufrido lo indecible por encontrarse despeyexáus (despellejados) hasta casi el total emporricamiento (desnudez) de las arnas (cortezas) que los cubrían. Nuestras físicas humanidades se encontraban tan maltrechas después de tantos días de sobrehumano trabajo y de raquíticos y deplorables alimentos, que tal parecía que éramos cadabres (cadáveres) vivientes, sino supiesen cuantos nos conocían, que éramos dos invencibles barras del más puro acero. Yo descalzo de afechu (del todo) y mi madre con las alpargatas dándoles vueltas alrededor del tobillo, imposibilitadas del menor encatesu (remiendo) todas nuestras escasas vestiduras lucíanse tan acuchilladas, como si fatáus (muchos) puñales anárquicamente las hubieran rasgado. Y nuestras pieles por todos los lados se encontraban arraguñáes (arañadas), pinchadas, magulladas, en definitiva martirizadas por las piedras, por los espinos, por la infinidad de arbustos que en aquella sierra casi inaccesible para las mismas cabras, yo y mi madre como dos guerreros invencibles, cortamos aquellos tres carros de leña, que al decir de mi madre, servirían estupendísimamente bien para amagostar (asar) a la propia ley, y a los sinvergüenzas y deshumanizadores fascistones que la vieran fechu (hubieran hecho). Y en postura tan deplorable se empobrecían nuestros desventurados cuerpos, por todo lo contrario, nuestros espíritus se lucían sanos y fortalecidos, orgullosos y alegres, por haber conseguido aquel trabajoso y casi imposible triunfo. También solía decir mi madre dentro de una rabia y desilusión enfurecida, que si los «roxus» (rojos) hubiesen batallado con el mismo ardor, e indómito entusiasmo que nosotros habíamos puesto, todos los fascistones de Europa serían nada para vencerlos, ni en lo más mínimo. Vuelvo a repetir, que concluíamos mi madre y yo de empericotar (apilar) los cuatro leños que faltaban para dar por terminada aquella proeza, cuando la diosa fortuna nos vino a visitar en la forma de Falu el maderero, que más o menos, esto fue lo que nos hizo, y nos dijo: ¡Buenas tardes Lluza!, que así era como llamaban en asturiano a mi madre, ya que en castellano su gracia es Luzdivina. ¡Se ‘l tou home allevantara la motchera, ya te viera a tí ya ‘l tuo fiyiquín, nel estáu que vus deixó la llamazoúsa ley del venceor, paime amín, qu'el probetayu espavoríu per tan grandie inxusticia, oitra vez se morrería! (Si tu marido volviera al mundo y te viera a ti y a tu pequeño hijo, en la situación que os ha dejado la fangosa ley del vencedor, me parece a mí, que el pobre lleno de un enloquecedor pavor por tan grande injusticia, otra vez se volvería a morir). —Recuerdo yo muy bien, lo mismo que si en este momento de nuevo lo estuviese viviendo, lo que me ha hecho esta canallesca ley que ahora a ti te martiriza, cuando en los frentes de Teruel me cogieron prisionero. Me internaron en un campo de concentración, y me dieron más palos que días me quedan de vida, aunque muerra tan viétchu (muera tan viejo) como Marcelín el de Fresnedo, que le llevó Dios cuando pasaba de los ciento diez años. Como comida nos daban una lata redonda de sardinas o bonito, que los prisioneros le llamábamos «el reloj», ya que así era de pequeña. Cuando te salía podre, que sucedía la mayor parte de las veces, te pasabas el día haciendo vigilia. ¿Cuánto te va a dar el panadero por esta leña Lluza? ¡Hombre yo creo que son tres carros buenos, y como está pagándose a diez duros el carro, pues me dará treinta! ¿Algamate? (alcánzate para la multa). ¡Sí Falu, ye lu xustu! (Es lo justo). Rafael, que así se llamaba Falu, (uno de los hombres más honrados, trabajadores y enteros que yo he conocido), a la vez que del bolsillo interior de su chaqueta sacaba la cartera dijo: ¡Mera compañera, voy a venir con el camión de la compañía maderera y llevar toda esta montaña de leña a Trubia, yo te voy a entregar ahora por ella trescientas pesetas, si después vale más, ya te daré el resto, y si vale menos, considera ese dinero que te di, como regalo de un roxu decente ya honráu comu tú le yes miou neña! (Rojo decente y honrado como tú lo eres mujer). Al día siguiente que era feria semanal en la capital del concejo, pidiole mi madre prestado a una buena vecina amiga suya un paxiechacu (traje, vestido) y unas zapatillas, y así vestida de prestado la pobre, se trasladó bien de mañana a la Villa, pagó la multa a aquellos canallas que servían a una ley tan ultrajante, que a los vencidos y sus inocentes descendientes peor que a apestosos esclavos nos trataba. Luego, después, compró ella un paxietyín (un vestidito), unas zapatillas y unas madreñas, para mí, un buzo, que era la vestimenta que entre los pobres se estilaba, unas alpargatinas y unas fuertes madreñas, y después de mercar algunas cosas necesarias, vino para casa la mar de contenta y satisfecha. Y ahora yo me pregunto a muchos años de distancia, viviendo aquellos por mí vividos pisoteados y vengativos tiempos, ¿a qué asesinas, sucias y cobardosas manos, irían a parar, aquellos nuestros dineros, ganados con el sobrehumano esfuerzo y la más justa honradez, manchados por la sangre de nuestras heridas producidas en el agotador trabajo, y mojados por tantas gotas de sudor, como de estrellas debe de haber en el infinito cielo? ¿No se dan cuenta amigos lectores, que injusticias como ésta, o de otra índole aun mayores, deben de contarse al Mundo, pese a quien pese, para quienes las escuchan forjen en sus sentimientos, de que en toda guerra, y sobre todo las civiles, dejan tras de sí, primeramente el dolor más deshumanizante, después las venganzas más pervertidas, que darán vida con fuerza ilimitada, a la repugnante, sanguinaria y odiosa fiera, que todo ser humano, desde los primitivos tiempos de su nacencia, lleva celosamente escondida, en el apartamiento más oscuro y más brillante de su espíritu, donde se mueve gozoso el sentimiento humano, tras de saber que a su Prójimo bien le ha hecho, y se revuelve envilecido, encanallado y airado por el odio y las iras endiabladas, cuando también comprende que a sus semejantes, en el dolor y el sufrimiento los ha sumergido. Y fue precisamente a estos desatinados sentimientos, manejantes en aquellos tristes momentos, de las inhumanas leyes que regían los destinos de mi Patria, donde fueron a parar mis dineros, mis primeros dineros, ganados con más santidad y honradez, que pueda llevar dentro la propia Hostia Santa, que es tanto como decir, que sólo los mismos demonios faltos de toda conciencia y sin el más mínimo sentimiento de honestidad, podrían sin sentir asco de sus propias personas, apoderarse de los honrados y muy fatigosos trabajos, de una viuda de los roxus (izquierdistas, rojos, por el mismo estilo), y de un huérfano de los mismos. ¡¡Yo creo, que como aún no habían satisfecho sus ansias asesinas, con la muerte de mi padre y de tantos inocentes, precisaban en el momento que preciso les venía, afestinarse en postres con el esfuerzo y sufrimiento de sus deudos!! Durante algunos días viví yo jugueteando por la aldea, mi vida sin ninguna preocupación, muy contento porque iba vestido con aquel mono nuevo, más delgado que un papel de fumar, ya que se me había esgazáu (roto) por más de media docena de lugares, pero aún así, a mí me parecía que llevaba puesto, mejores galas que el mismo vencedor, que poco lucía sobre sus costillas, que se le pudiera denominar verdaderamente honrado. Mi madre mientras tanto, seguía incansablemente trabajando por las tierras de los vecinos, sin jamás cobrarles ni una peseta de sueldo, pues ella tan sólo quería, que al cambio de sus sudores le dieran una cestina de patatas, una fontadina de farina, ou de fabes lu mesmu foran prietes que blanques, d'arbeyinus ou d'oitra cebeira, dalgún terreñaín de lleiche, mazá, tarabazá, ‘n culiestrus ou cabantes de brañar. (Una fuente de harina, o de alubias de cualquier marca o color que fueran, de guisantes o de cualquier otro cereal que fuera, algún jarro de leche, desnatada, cuajada, o la que alumbran las vacas recién paridas, o de la que terminasen de ordeñar a una vaca de leche). Ella llegaba todos los atardeceres a nuestra casa, sudorosa y cansada, pero resplandeciente de alegría, porque en su mandil traía mi comida. Luego, después de que yo me hartaba, nos acostábamos los dos en aquel jergón de sacos, repleto de hojas de maíz y también de pulgas, y abrazada a mí, se quedaba muy pronto profundamente dormida. Yo que desde niño he dormido poco siempre, quizás para hacer bueno el dicho que de camino me invento, que considera al que poco duerme más infeliz, que quienes tienen la dicha de dormir prácticamente, dentro de estos mis desvelos, en la silenciosa tranquilidad de la noche de aquella amplia sala desmueblada, cuyas paredes y techo estaban del sarro que deja el humo, y plagadas de arroxetáus (enrubiecidos) goterones, que ponían al descubierto las primeras pinturas que habían tenido, fendíu (cortado) de continuo este silencio, por el risueño y sórdido murmullo que alumbraba el pequeño río que vertiginosamente se deslizaba a menos de diez metros de nuestra casa, y otras veces también era enruxeráu (alterado) aquel silencio, por los ladridos de los perros de la aldea, o por el cante siempre misterioso y apabullador que hacen las curuxas (buhos) en la noche, cuento yo en que estos desvelos, observaba el placenteroso dormir de mi madre, con su respirar acompasado, fuerte y sano, con todos sus acerosos músculos, con naturalidad relajados, talmente parecía mi madre del todo inofensiva, mas sin embargo, aquel perfecto y vigoroso cuerpo que acoplaba fuerzas en el descanso, de la misma natural manera que agigantadamente dormido descansaba, cuando despierto se hallaba, se transformaba en un invencible e incansable guerrero, condenada ya a luchar en l'engarradiétcha del trabayu (la pelea del trabajo), todos los momentos de su vida, por los mismos endemoniados vencedores, que primeramente le habían achuquináu ‘l sou home ya lus sous fíus. (Asesinado a su marido y a sus hijos). Y ahora que ya todo ha pasado, y lejos de olvidarlo se agiganta cada día más en mi mente, yo me pregunto, que si mi madre no hubiese sido así de luchadora, de brava, de valiente y honrada, qué seria de mí y de ella misma, acosados en todo momento por la ley insana del vencedor, y xunius (uncidos) también para siempre, en el desventuroso carro de la esclavitud bien vigilada, por el látigo y la pistola del triunfador.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > carraca

  • 5 xabarciar

    Xabarciar, tratar, vender, cosas de poco valor, tratantes de escasa monta. —Cundu you yera un guaxín prexenciéi 'l tibeiru que cheldarun les Xabarceires de la miou aldina con la sou pótchina Facunda ya 'l Pascualón el Xitanu, lu que non cuntaba you yera qu'al currer el tempu tamén me diba ver encibiétchau per mor de la ñecexidá en tener que faer de xabarceiru, ya nagora mesmu comu tóu nisti dicionariu xirbe d’escola, nagua mexor qu’istes estories pa comprendier con mexor vidayu les ñaturales ya ximples costumes de la Nuexa Xantiquina Tierrina, que güéi nel díe tan sous ancestrus nes manes fedientes ya utreresques de prexones tan rapiegues ya llimiagues, que l'únicu que fan ye mistificar les nuexes costumes ya Chingua, menus mal que col tempu les xeneraciones d'astures venideiras xabran poñer les couxes nel sou xeitu, pos conista esperancia trabayu you xin escanxu ya m'allegre ya enxemáu de gociu, perque you séi, ya xuru per toes mious ceyencias con tou la fuercia del miou alma, qu'angún díe non mu xeru, tous lus entroyáus trabayus fechus per lus Amigus del Bable ya de lus del Conceyu Bable, que güéi amindi me pieschen toes les portes, per el baldrayante miéu que xin me dexen xueltu, dalgún d'echus nun me valdríe amindi nin p'arrátchar el cuchu de lus bracus. Axín que ya ta tóu faláu, ya tous lus que nun s'atopen nes arrañáes pradeires del enxútchu vidayu, comprendieran, que toes istes xentaques per minde nomáes nun son namái que pioyones ou paráxitus. TRADUCCIÓN.—Cuando yo era pequeño presencié el sonado escándalo que prepararon las tratantas de mi aldea, por la causa de la su pollina Facunda y de Pascualón el Gitano, lo que no pensaba yo por aquel entonces, era que al transcurrir los años, me iba a ver envuelto por causa de la necesidad o cualquier otra razón parecida, en trabajar como tratante verdulero, frutero, xabarceiru, pero ahora mismo, y como según mi parecer todo en este diccionario ha de servir de escuela, pues nada mejor que estas historias verdaderas, para comprender con mejor entendimiento y sencillez, las naturales y simples maneras, costumbres y diversas cosas de Nuestra Santina Tierrina, pues con grande pena hoy yo estoy viendo, como sus más respetables y queridos ancestros, son manejados ultrajantemente, por personas que faltas de dignidad, amor a la Tierrina y respeto hacia sus sagrados ancestros, están dándoselas de entendidos mistificando toda la "Cultura de Asturias”, pero yo se muy bien, que con el tiempo las generaciones de astures venideras sabrán poner todas las cosas en el lugar que sabiamente les corresponde, con esta hermosa esperanza trabajo yo hoy en día con alegría y cubierto de entusiasmado gozo, porque yo sé, y juro por todas mis creencias con toda la fuerza de mi alma, que algún día y no muy lejano, todos los estercolosos trabajos sobre la materia de la LLingua D'Asturies y sus Ancestros, que fueron basurescamente hechos por los Amigos del Bable y los del Conceyu Bable, que desde siempre, pretendo decir, que desde que nacieron porque mis humildes trabajos les hicieron con afán insano intentar crecer sin tener raíces para sostener su rancuaya creencia, no hicieron otra cosa que ponerme torgas en todas las puertas, por el cobardoso miedo que tenían, pues al dejarme suelto a mí, ninguno de ellos hoy existiría, y menos me serviría ni para limpiar la cubil de los cerdos. Así que ya está dicho todo sobre este asunto de estas asociaciones de la "Trelda", y yo creo que todas las gentes que no tengan las praderas del entendimiento secas y limpias de saberes, comprenderán perfectamente, que todas estas gentes por mi nombradas nada más que son parásitos. —Esta historia que ya de seguido les voy a relatar, terminó con mis huesos en la cárcel, por haberla yo contado en un pequeño libro tal como había sucedido. La verdad que you espatuxé ya galamiéi per tous lus llugares de la miou Tierrina con mu pouca xuerti, quiciavis fora que ñaciera pa ser un esgraciaín ou que les couxes teñíen que cheldaxe axindi, güéi nel díe que ya vou pa viétchu tou contentu de ver vivíu miou vida de la maneira que lu fexe, perque xin axindi nun fora, poucu ou nagua podría cuntar de les costumes ya llingua de miou mantina Tierrina. Xin lus Roxus viexon ganáu l'engarradiétcha, que tal couxa viexen fechu senún se xebraren en tantus partíus pollíticus que nun dexaben llugar pa l'esciplina, pos tóus queríen mangoniar, escutír, ya tou 'l mamplenáu de tibeirus xabarceirus que manexaben, metantu que lus fascioxus afilaben les nabayes p'achuquinar piscuezus, falules you, que xin lus Roxus viexen ganáu, xeguramente que you nun taríe nagora fayénduyes isti dicionariu, perque xeguramente miou pá me viexe adeprendíu dalguna carreira d'inxinieru, maestru, aboguéu, etc., etc., ya me xebrarie del ñatural vivir ganándume 'l pan nes mesmes fontes ancestrales de les nuexes costumes ya llingua, que ye dou s'abaya tou 'l ancestru ximple, ñatural ya fidalgu d'Asturies, Trubiétchu de la Patria España. —Toes les prexones xebráes d'istus ñaturales y xantiquinus llugares de la miou embruxadóura ya melgueira Tierrina, nun poden querecha na fondeirá de sous raigones, nin tampoucu puén faer el munchu trabayu qu'entavía se ñecexita pa poder cheldar en bom xeitu la Nuexa Palancia, ya toa l'ancestral cultura de la Tierrina. —Existi un reflán astur que díz, que lus nenus pa que queran ben a la sou má tenen que mamar nel sou entamu fasta qu’isti d’afechu s’escose. “TERESA, LA JUSTICIA Y LOS ELEGANTES TIMADORES DE NUESTRO TIEMPO" —No son los timadores de mi tiempo, tan desgraciados y tan cándidos como lo era Pascualón el gitano, pues estos indecentes y asquerosos gitanos de hoy día, no son de la raza “calé” (pobrecitas estas humildes y desventuradas gentes, cuanto desde niño las he querido admirado, y cuantos compañeros en la vida he tenido que eran gitanos, siendo todos ellos estupendos camaradas y soberbios muchachos). —Digo que los gitanos de hoy día, son la escoria que dejo la guerra entre la raza despreciable de algunos “payos”, y a uno de ellos, le voy a retratar en estas páginas lo mejor que pueda, sin quitar, ni poner nada, simplemente voy a contar cuanto ha sucedido. —Habíame yo caído trabajando como calderero en el montaje, y rótome el cumal (la columna), quedando de resultas de este llumbazu (caída) inútil para el trabajo que profesaba, y en una situación bastante desesperada, porque las pensiones que asignan a los mutilados trabajadores españoles, son las mayores canalladas y porquerías, que no le alcanzan al desventurado lisiado, ni para comer un plato de sopas cada día. Así pues, había rótome las costillas toda mi vida trabajando para aquella miseria que me condenaba, a vivir el resto de mi existencia falto de todo, todavía para más fastidiarla, escuchando todos los días a los dirigentes de trabajo, bien con sus comedidas y estudiadas frases, que díganlas ellos y entiéndalas María Santísima, dirigiéndose al país, por el medio de la televisión, radio y prensa, que nos iban a dar tanto y cuanto. En resumen, que lo único que nos dan es una caca, tan grande tan asquerosa como ellos son. —Estaba yo de pensión por aquel entonces en casa de la señora Teresa, que era viuda de un desgraciado minero, que el pobre tuvo la triste desgracia para su esposa e hijos, de morirse en la cama abrazado por una enfermedad, y no haberlo hecho en la mina aplastado en una oscura y tenebrosa rampla por un costero, ya que si así hubiera sucedido, le quedaría a su viuda una pensión que aunque también fuese en demasía miserable, no sería tanto como la que le daban por el seguro de enfermedad, que ésta sí que no les algamía (alcanzaba) ni a ella ni a sus tres pequeños hijos, que el mayor aun no llegaba a los nueve años, ni para comer sin fartucase (hartarse), ni una vez a la semana. —Dentro de privaciones y de miserias endiabladas vivía Teresa, estirando la moleculosa pensión que no se espurría (alargaba), por ser en demasía encoyía (encogida) ya de crianza, y pensando yo que a esta triste situación que a ella acompañaba, sin galga (freno) que me detuviese en desfrenada carrera me acercaba, decidimos dedicarnos al trato, para ver si de esta forma lográbamos despegarnos de las miserias que nos rodeaban. —Creo que no hace falta decir, que la Ciencia le hizo correr al progreso con tanta prisa, que desde aquella inolvidable y lejana época de las Xabarceiras, que recorrían las aldeas, romerías y mercados, vendiendo las frutas y demás productos, que transportaban a lomos de los humildes burros, hasta nuestro tiempo, el progreso con sus ingenios modernos, mitad emparentados en el agrado del Hacedor, y la otra parte con los mismos imaginares del propio demonio, hizo a las gentes moverse con apurante desatino, y por tal suceder hoy día, las personas que pretendan dedicarse a la industria de comerciar con las frutas u otras mercancías por las ferias y mercados, no pueden hacerlo sirviéndose de un jumento como medio de transporte, ya que si tal locura hicieran, no ganarían ni para darle un mal pienso a su pollino. —Por tal lleldar (acontecer) Teresa y yo, nos decidimos hacer camino en el oficio de Zabarceirus (tratantes), por eso nos centramos en el menester de comprar una pequeña furgoneta, de ésas que suelen ser a medio uso, y que nos la dieran a plazos, ya que yo no tenía una perrina (cinco céntimos), y ella tenía que pedir prestado el dinero de la entrada que había que pagar por el vehículo, a una conocida suya que sabedora de nuestras pretensiones, habíase decidido a prestárselo. —Así pues ya con esta determinación tomada, y ya completamente decididos a ganarnos la vida en este oficio, que la verdad era el único que me quedaba a mí, ya que a pesar de aún valer para un sinfín de profesiones livianas, no podía aspirar a ellas, porque para tal menester, se necesitaba una recomendación, o ser por lo contrario hijo o pariente de algún facistón de buena marca, faceta única y sin igual, que impera desde la guerra Civil para todos los efectos en mi Patria. Por esto, a poca curiosidad que cualquiera tenga para investigar en este denigrante panorama, se darán cuenta que en todos los ministerios de la nación, desde el que más manda, hasta el conserje que le franquea la puerta, son todos fascistas, divididos en falangistas, que hermoso y Humanitario partido es éste, si sus afiliados cumplieran los Credos que tan maravillosamente creo su Fundador, y la otra parte, está compuesta por exdivisionarios, exlegionarios, excombatientes, exlicenciados de las fuerzas armadas, etc. Y si quieren ustedes encontrar algún Rojo, búsquenlo en las profesiones más bajas y avasalladas del país. Esto que les cuento señores es la pura verdad, así que consideren la libertad que tendremos, cuando detrás de cada obrero, existe un patrón que le roba, y si el trabajador protesta, entonces aparece un látigo y una pistola que le hace por la vía de la fuerza, entrar en la senda de la esclavitud. —Digo yo, que para encontrar esa furgoneta que determinado teníamos de comprar, investigamos en las páginas de anuncios de los periódicos de provincia, por si alguna venía anunciada del tamaño y condiciones que nosotros necesitábamos. Y nuestra alegría fue grande cuando observamos en uno de los diarios que la Casa de Vulcano tenía una en venta, que la vendía dando como señal una pequeña entrada, y después el resto, que se podía pagar en cómodos plazos, también estaba revisada con esmero y garantía, según las manifestaciones hechas por el propio dueño, en la propaganda que de la furgoneta había anunciado, que aseguraba que el tal vehículo, se encontraba lo mismo que si fuese nuevo. —Así pues, en los últimos días del mes de Enero, del siguiente año del primer baile que los Humanos hicieran alrededor de la Luna, ensenderámonos la Teresa y yo camino de Oviedo, ilusionados y muy gozosos dentro del ánimo que nos movía, de comprar aquel vehículo, con el que pensábamos mejorar a fuerza de trabajar arduamente nuestra situación harto deficiente. Llegamos al fin en alegrosa compañía a la Casa de Vulcano, pudimos comprobar como en el amplio escaparate de su bien saneado negocio, estaba expuesta la furgoneta limpia y reluciente, con todas las apariencias a primera vista de ser una prenda de primera mano. Sin embargo, si fuésemos capaces de leer el destino, hubiésemos observado como los faros de la hermosa furgoneta, nos parecerían ojos vivos, que nos miraban guasonamente, como si de ante mano, ya se estuvieran mofando de nuestras nobles pero ilusas pretensiones, y a fe mía que nos consideraban una xunta (yunta) de fatones (bobos) que muy pronto iban a caer en las sutiles redes de el gitano de su dueño, que era el timador más despiadado, hábil y deshumanizado, de los muchos que protegidos por la ley, comían el escaso pan del pobre en la ciudad de Oviedo. —Tras mirar un buen rato nuestro xumentu de fierru (burro de hierro) pareciéndonos cuanto más lo reparábamos más hermoso y deseable, decidimos hacer entrada al establecimiento, ya con el firme propósito de hacer nuestra aquella furgoneta, que con la necesidad que nos embargaba nos había por completo sorbido el seso. —Nada más que pusimos los pies dentro de aquella industria del timo y el atropello, presentose ante nosotros sin mediar tiempo, igual que si esperándonos estuviera, un hombre de aspecto muy agradable, que llevaba plasmado en su rostro el maravilloso don de no saber hacerle mal a nadie, por lo que a mi primera impresión yo pude apreciarle, y mirándonos con sus ojillos vivarachos, que al mismo tiempo parecían del todo inocentes, brindándonos una amplia sonrisa, que se extendía de oreja a oreja, y estaba amurallada de una dentadura tan perfecta y amarfilada, que me hizo asegurar que aquel sujeto, no tenía suyo ni un sólo diente. Digo yo que a la par que así nos saludaba, se frotaba sus finas y blancas manos con verdadera insistencia, y así con esta presentación tan capitalista, tan engañadora y confianzuda, nos preguntó con su voz exquisita y halagadora, que en nada desmerecía a sus modales: —¿En qué puedo servir a tan distinguidos señores? —Teresa que era la que llevaba la voz cantante porque era la que tenía el paperío (el dinero), ahpoyándose en el vehículo que le interesaba, díjole sonriéndose dentro de una gozosa alegría que no pasó desapercibida ante la escrutante mirada de aquel granuja de timador de los tiempos modernos: —¡Verá usted, queríamos comprar esta furgonetina, si es verdad todo lo que de ella cuenta usted en el periódico! —¡Sí, verdad es todo cuanto he dicho en el anuncio, no tengan ustedes miedo ni temor alguno al engaño, porque esta mi casa se especializa en haber sido siempre muy formal y seria! —Yo que para nada me entrometí mientras que ellos hablaban, por no cortar a la Teresa que es mujer de larga parpayuéla (muy habladora), a la par que muy enfadadiza y voluble si se le corta la palabra, y como ella era la que relativamente iba a satisfacer la entrada y hacerse responsable de la compra, pues tan sólo me limité a observarles mientras que ellos hacían el trato, y después que terminaron de ponerse de acuerdo en todo, no haciéndome ningún aprecio a mí el vendedor, y creo que hasta me había considerado según mis propias apreciaciones, hombre tranquilo y de mermados arreos, pues como cuento, después de haber cerrado el trato, el Vulcano otra vez envuelto por aquella facilona sonrisa, que en él debía de ser una de sus armas más eficientes, preguntó a la par que se frotaba sus manos lleno de un dichoso contentamiento, que le llenaba de gozo, y no tanto por el dinero que en su trato había ganado, sino por la satisfacción que deduzco sentía, cuando timaba a las gentes con su hábil y exquisita maestría: —¿Bueno... y ahora... quién es el que va a revisar esta maravilla? —¡Quiero decir...! ¿quién va a conducirla? —Yo l’acaidonaréi (conduciré), le contesté a aquel individuo del que ya no me gustaba tanto ni su presencia ni nada que de él emanase, y seguido le pregunté ya siempre dentro de la desconfianza: —¡Y ahora dígame usted! ¿Es verdad que este vehículo se encuentra en buenas condiciones? —Tenga presente y compréndame usted, que esta señora lo precisa para tratar en frutas, y no le vaya a suceder, que si desea llegar con ella dónde se propone, tenga que comprar un burro para que remolque a los dos caballos de hierro, que hacen xuntura (yunta) en la furgoneta, y que por encontrarse quemados de tanto trotar, no les quede fuerza nada más que para hacer la carrera de prueba. —Pierda usted todo cuidado, y no haga con sus ingeniosas bromas menosprecio de mis honrados intereses, que no vivo yo a cuenta de engañar a mis queridos y siempre respetados clientes. Manifestó Vulcano poniéndose muy serio, pero sin apearse en ningún momento de su sonrisa, que por ser tan permanente se hondeaba en la sospecha de ser equivocadora y seguido apuntalóse en hacer su propia propaganda de la siguiente manera: —Mire, no olvide nunca, me dijo Vulcano poniéndome cariñosamente una mano encima de mi hombro, que la Casa de Vulcano, es tan honrada como la misma Audiencia, dónde se reparte la ley castigando y persiguiendo toda trampa e injusticia, por eso yo efectúo mi trabajo, bajo la respetuosa sombra de la justicia. —¿Acaso ha pensado usted que yo soy un gitano? —¡No querido amigo, si en esa desconfianza su imaginación trabaja, siento asegurarle que se encuentra usted muy equivocado, pues todos en esta ciudad me conocen, y saben que soy un honrado industrial respetado y querido, tanto por los rectos servidores de la ley, como por todos los demás que estamos obligados a no burlarnos del eficiente sistema de la justicia, que hace que todo ciudadano se sienta protegido, tanto su integridad física, como los intereses que honradamente le pertenezcan! —Y ya por última vez les aseguro que este vehículo se encuentra en perfecto funcionamiento, y hasta puedo permitirme el lujo de decirles, que pueden viajar con esta estupenda furgoneta, sin la más mínima preocupación, y sin el menor problema posible, no sólo al más apartado rincón de Asturıas, sino hasta la alejada Barcelona, sin que este motorín, deje de funcionar ni un momento, ni se empapice (ahogue) ni una sola vez. Aseguraba Vulcano, centrándose en una encendida adulación hacía su “jumento de hierro", que tal parecía que le estuviese jurando al General Franco, que era él, el más horado y disciplinado comerciante, de toda la nación española. —Yo que ya había comprendido que aquel tipejo era una asquerosa rata que no había veneno que la matase, le dije que estaba muy bien todo cuanto había dicho, y después le pregunté, que si podíamos ir a dar una vuelta con la furgoneta, para asegurarnos, que efectivamente era el vehículo la maravilla que con tanto ardor y fuerza él nos había pintado. —¡No, hoy no puede ser! Aseguró Vulcano, y seguidamente dijo, que antes era menester de asegurarla, y abonar la entrada en el Seguro de la Patria Hispana, entidad que con buen acierto, según él, pastoreaba su negocio. —¡Así qué ahora mismo, vamos a ir la señora y yo hasta dicha agencia, para poner en orden dicho asunto, y pasado mañana ya pueden ustedes circular con el vehículo por dónde les venga en gana! “CUNDU LA TAREXA SE MEXOU DE MIEU” “CUANDO LA TERESA SE MEÓ DE MIEDO” —El sábado por la mañana que era el día señalado para recoger nuestra furgoneta, llegamos la Teresa y yo hasta los reinos de Vulcano con el ánimo plagado de alegría y embargados por una ilusión gozosa, pues íbamos a ser dueños de un vehículo, que nos permitiría sin ningún genero de dudas, llegar hasta los mercados más apartados de la Tierrina, y mejorar en el oficio de xabarceirus nuestra situación harto oprimida, tantas cuentas habíamos ya barajado y todas ellas navegantes en alegrosas ganancias, que creído nos teníamos que íbamos a ganar el oro y el moro, que incautos éramos que no nos detuvimos ni por un sólo momento en el pensar, que el que hace las cuentas adelantadas sin tener dineros para cubrirlas, por fuerza que tiene que hacerlas un par de veces, siendo la última la más válida. —Digo yo que cuando llegamos al escaparate dónde se lucía nuestra furgoneta, ya estaba al lado de ella el Vulcano, y tal a mí me pareció, que cuidaba a ésta con tanto mimo, como si fuese industriada en la herrería del mitológico dios que lleva su nombre. —Y a la par que nos saludaba con la misma sonrisa y frotamiento de manos que en anterior ocasión nos había dedicado, con su bien timbrada voz nos dijo, ocultando una guasa que no se me paso desapercibida: —¡Ya les estaba esperando señores, pues yo se muy bien por la larga experiencia que poseo en estos menesteres, que iban a ser ustedes muy puntuales, como corresponde a todas las gentes que arden dentro de los agradables deseos de hincarle el diente, a lo que de antemano han saboreado como manjar sabroso! —¡Así que aquí tienen ustedes la documentación y todos los requisitos necesarios para poder circular con la furgoneta sin que nadie les moleste. Y ahora sólo me queda desearles buena suerte, tanto en los viajes que emprendan, como en los negocios que puedan hacer, que en estos está precisamente el valer de las gentes! —Hicimos muy satisfechos y animados acomodo la Teresa y yo dentro de los dos caballos de hierro, dejando al que resultaría ser un astuto gitano, frotándose sus manos, y sonriéndose tanto para afuera como para sus podridos y asquerosos adentros, festejándose dentro del timo que terminara de hacernos. —Empezó la furgoneta a rodar dirigida por mí que no cabía en mi gozo de contento, por las calles de Oviedo abajo, con ánimo de alcanzar la carretera general y ensenderarme en la ruta de Gijón o Avilés, dónde pensado tenía probar aquella máquina, vendida por el que resultaría se el mas fino gitano, que timaba sin conciencia a las pobres gentes, sin encontrar jamás a un juez, que hiciera con él el escarmiento que años atrás había hecho Juan Antonio el falangista con Pascualín el de los enredos. —Teresa que iba sentada a mi lado, recostada cómodamente en aquel asiento, que tenía más pringue que la solapa de un mendigo a la salida de un frío invierno, me dijo endiosada de alegría por sentirse dueña de aquel maravilloso ingenio: —¡Este Vulcano tiene cara y presencia de ser una buena persona, de ser un hombre bondadoso y bueno, a par que sabe lucirse con su cautivadora sonrisa, en el agradable lugar de la educosa simpatía, la verdad que a una le presta en grande tratar con señores tan serviciales y educados. Hay que ver la finura y delicadeza que este buen señor conmigo se gastó, me trato lo mismo que si fuese una gran señora, no me cave duda que todo en él se dibuja como un caballero respetable y encantador, tan bien parecido, tan elegante, tan guapo, tan... En aquellos momentos unos empapizamientos harto sospechosos en el motor de nuestros dos caballos hízole a la Teresa hacer un descanso en el continuar ensalzando los engañosos enseñares de su hábil timador, y en la sazón que su alborozada alegría íbasele marchitando por el ya continuo pedorreo que alumbraba sin interrupción el motor, preguntóme muy apuradamente, haciendo aposiento en el lar de la nerviosa y asustadiza preocupación: —¿Per quéi demontres s’afuega la miou forgonetina que tantu se queixa Xuliu? —(¿Porqué demonios se ahoga mi furgoneta que tanto ruge Julio?). —Yo que ya sin ninguna duda empezaba a olerme el fino timo, que el cobarde y sucio Vulcano hubiera ordeñado en nuestro enflaquecido bolsillo, contestele arrugando el ceño, poniendo un gesto rabioso y despreciativo, buscando en mi imaginación con prisa, la forma de centrar en ley, aquel moderno y educado gitano de los jumentos de hierro de nuestro tiempo: —Me parece Teresa, que dentro de breves momentos, vas a ver dentro de tu cerebro, a ese encantador, respetable y guapo Vulcano, que no hace ni un minuto no tenías tu boca para aponderarle, te aseguro que le vas a ver del mismo despreciable color del diablo, y esto es así, porque esta furgoneta comienza a quejarse de una de sus muchas mortales heridas, que será con seguridad la más pronunciada de cuantas tiene. —¿Qué es lo que pretendes decirme Xuliu? Preguntó de nuevo Teresa ya ausente de toda alegría, empezando a subir la primera escalera del miedo del desespero. —La verdad Teresa, es que viajamos ajinetados encima de un montón de chatarra, por esta razón he de ir con buena cuenta hasta que de hecho me dé por sabido, qu’acaidono (que dirijo) una maquina, que ha puesto en mis manos ese desalmado de timador de Vulcano, que está predestinada sin ningún género de dudas, hacer en cualquier momento descalabros con las vidas de la inocente gente, que a cada paso cruzamos. —Ya nos hallábamos en las afueras de Oviedo, y comenzábamos a bajar una pequeña cuesta que existe a la entrada de la Corredoria, cuando un bache de los muchos que alumbrábanse por aquel entonces en la carretera, hizo que la dolorida furgoneta se bandaleara ostensiblemente, y en tal baile, abriéronse con verdadero estruendo ambas puertas, despedazándose los cristales y estropeándose en mala manera parejas portezuelas, con tal atronador ruido, que la buena Teresa encogiéndose en el asqueroso asiento, cosida por un miedo que le hizo mearse, dijo temblándole su voz que era dominada por su espantoso miedo: —¡Frena, frena en el instante Xuliu, por todos los demonios del infierno xuntus (juntos), consigue de una vez que se detenga esta asesinadora chocolatera, que bien me parece que intenciones le sobran de hacer mudanza con nuestras vidas, fayéndunus esfuechiquéus na peyeya! (haciéndonos desolladuras en el pellejo). —Hice con toda la rapidez que pude, que se detuviera aquella furgoneta tan destartalada, y al pretender asegurarla mejor con las miras de apearnos para presenciar los primeros destrozos que se rellumbraben (relucían) en aquella infernal máquina, así el freno de mano y tiré de él para colocarle en su lugar de frenada, pero no respondió a su obligación, pues rompiéndose, quedeme con la manilla entre las manos, pensando ya con toda la razón del mundo, que aquella máquina era la causante de un timo que no tenía perdón, y también poseía hechura de ser un perfecto sabotaje. —Teresa que ya se había apeado de la furgoneta movida por la rapidez que injerta el miedo, hallábase en la cuneta de la carretera hilvanada por un ataque de nervios, con sus manos puestas encima de la cabeza, centrada en el más airado desespero, envuelta en un mar de lágrimas miraba para su vehículo desilusionada y atormentada, no dando crédito a lo que presenciaba, que era a todas luces la ruina más grande que en toda su existencia le había caído encima, pero cuando me vio con aquel fino hierro en forma de manilla en mi mano, me preguntó al tenor que buscaba en su boleo un pañuelo para enxugarse (enjuagarse) las lágrimas: —¿Qué diantres de fierru ye ísi Xuliu? —(¿Qué demonios de hierro es ése Julio?). —Yo que reparaba con verdadera lástima a la Teresa, al mismo tiempo que se me escapaba la risa, y el caso no era para menos, le respondí mirando para la manilla a la par que movía la cabeza para los lados con síntomas de verdadero desprecio y asco, hacia aquel gitano timador de Vulcano: —¡Poca cosa Teresa, sólo un defecto más de los muchos que tiene este jumento de hierro que te vendió tu encantador Vulcano! ¡Vaya una rata de cábila que está hecho tu simpático timador! ¡Y ahora deja ya de chorar (llorar), y no le reclames al Cielo un favor que no ha de enviarte, y búscame con rapidez un par de cuetus (piedras), para forrar las ruedas de esta endemoniada chocolatera, con la que el tú fino señor Vulcano, por mediación de mis inocentes manos, pretendía industriar un achuquinamientu (asesinato) entre las tranquilas gentes de la ciudad de Oviedo! —Teresa atenazada por una incontrolable rabia que le raguñaba (arañaba) sus doloridas entrañas, dijo a modo de juramento clavando sus brazos palabras en el firmamento: ¡No me nomes más isi rapiegu con focicu de llabascu, non me lu nomes más, si ye que apreciesme dalgu, ya permita el Faedor que tou lu puéi y'escosá couxa fae, que lu fienda una centecha pente les pates en dos Vulcanus! —(¡No me nombres más a ese zorro con hocico de marrano, no me lo nombres más, si es que me aprecias algo, y permita el Hacedor, que todo lo puede y muy poca cosa hace, que lo parta una centella por entre sus piernas en dos Vulcanos!). —¡Nunca pensé yo que pudiese vivir en este mundo un ladrón tan desalmado y tan grande, que hace su riqueza y bienestar engañando a pobres viudas tan desventuradas como yo, que no tengo más riqueza que el Cielo sobre la cabeza y la insegura tierra bajo mis pies, y para encima de no tener nada, todavía me acompaña la triste desgracia de tener que pagar a Pilar la del Comercio las quince mil pesetas que me prestó para dar la entrada de esta endiablada furgoneta. Poco he de pedir y menos Justicia ha de haber, si a este zorrastrón, si no me devuelve los mis cuartos, no le busco una buena corripa (celda) en la cárcel. Y no sólo por el cobarde ladronizo que me hizo, sino por el pretender arrancarme la vida, y dejar a los mious protetayus fiyinus (mis pobrecitos hijos), sin el menguado pan que puedo proporcionarles y el grande cariño que por ellos siento! —No te alumbres por más tiempo en el lar del sufrimiento Teresa, pues más bien debías de ofrecerle gracias al cielo, porque permitió que nadie saliese con heridas de este descalabro. Y ahora si haces caso de lo que yo te aconseje, va tener que abonarte este despreciable de timador gitano, el dinero que le has entregado, y que se haga cargo de la furgoneta, y sino que la arregle con la decencia que encierra el caso. —Esto le decía yo a la Teresa, a la vez que valiéndome del cinto que sostenía mis pantalones, y de un precioso lazo de terciopelo que la Teresa llevaba anudado a su largo cabello, ataba entrambas portezuelas para poder salir del paso, y cuando mañosamente lo logré, díjele a la Teresa que aún seguía tan desconsolada, y lucíase aún más rabiosa que cuando nos sobrevino el accidente: —¡Güenu Teresa, deixa ya de mexaretar tal corrompináu de chárimes que v’escosásete la fuercia pel furacu lus güeyus (bueno Teresa, déjate ya de mear tantas lágrimas, que se te va a escapar la fuerza por el agujero de tus ojos), y súbete a la furgoneta que nos vamos a ir hasta Noreña a visitar el garaje de un conocido mío, para que revise a conciencia este endemoniado ingenio, y nos diga de una vez, las hendiduras que tiene ocultas esta chocolatera que nos ha vendido el timador de Vulcano. —Teresa que en esto ya se había serenado un poco, aunque todavía alumbrara algunas rebeldes lágrimas, dijo dentro de su maurera de miéu (madurera de miedo): —¡No me ofendas, no lo hagas por el amor que le tengo a la santina de Covadonga, no me tientes por el mismo hacedor que debe de estar riéndose de mi allá en su Cielo, no me empujes para que haga lo que no deseo Xuliu. Pues no me sentare dentro de esa infernal máquina de asesinar gente, ni por todo el oro que tiene el Banco de España almacenado en forma de relucientes y apetitosas barras, y mira que es abundante lo que el otro día nos enseñaron por la Televisión sus manejadores. Vete tu sólo si deseas morir donde te plazca, ya que nada más que tu pobre vida tienes que perder, pero yo tengo tres hijos inocentes y pequeninus, que cuélgame con grande fuerza de las entretelas de mis sentidos, no quiero morirme y dejarlos desamparadinos, a merced de este endemoniado mundo, que cada día me parece que tiene menos verdad y menos justicia, que cada día me parece que el pobre dentro de él, si suprimimos las calamidades y las sufriencias, tiene muy poco que hacer. ¿Qué sería de los tres pedacinos de mi corazón, si se quedaran si su madre, en la triste edad que los probitinus aun no saben de dónde comen? (EL GARAXISTA) "EL GARAJISTA" —Por muchos razonamientos que sostuve con Teresa para convencerla con el fin de que me acompañase, no llegué a persuadirla ni en lo más mínimo, pues todas mis razones nada valían, para vencer el miedo que en aquellos desventurados momentos la dominaba, y no consiguiendo ni de una forma ni otra que subiese a la furgoneta, encaminome yo sólo hacía Noreña, al cansino paso de los viejos jumentos de los antiguos gitanos, conduciendo aquel destartalado ingenio, que era en verdad un innegable peligro público. —Llegué a la postre a mi destino, y contéle sin demora cuanto me había sucedido al garajista por mí conocido. Este esperó unos momentos para que se desfatigase el cansado ahogado motor, después volviéndole a poner en marcha, escuchole atentamente el trote quejumbroso que alumbraba, y seguido dio comienzo con seguro tiento a desmontarle algunas de sus piezas, y cuando le encontró las variadas enfermedades que tenía, dijo envuelto su rostro en una sonrisa que podía tener todos los significados: —Desde luego amigo mío, no sé como has sido capaz de llegar desde Oviedo hasta aquí con esta chocolatera, suerte has tenido de no partirte la sesera por el camino. ¡Tuvo que quedarle la conciencia “si es que la tiene” a ese gitano de Vulcano harto desajustada, porque hay que tener muy poco amor hacía el prójimo, y ser un timador sin la menor entraña, para vender un coche en las condiciones que se encuentra éste. Ahora que tratándose de Vulcano no me extraña en absoluto, ya que todo el mundo sabe en Oviedo la clase de elemento que está hecho! —Ten presente, y esto que te voy a contar ya lo he discutido muchas veces con otras personas, que algunas de las desgracias que suceden en las carreteras es por culpa de estos timadores gitanos de los jumentos de hierro, que venden coches usados, que son verdaderos cacharros que ni para el desguace sirven, y lo peor de todo, es que saben hacer de la ley un pandero, y enriquecerse a cuenta de las inocentes gentes, que no comprenden en el peligro que se divierten cuando compran un vehículo usado, pero todo esto ten por seguro que algún día ha de terminarse, cuando algún juez con buen ingenio, colóqueles un anillo que encarcele ya para siempre sus astutos timos, con una nueva ley para tal menester, que todavía nadie ha creado. —Bien dices amigo mío, pues todo este ladronizo y peligro público que tenemos todos de perder en cualquier momento la pelleja en la carretera, por la causa de estos desalmados gitanos de los jumentos de hierro, silenciárase d’afechu si la ley les castigara y persiguiera con más entusiasmo. —Recuerdo que cuando yo era pequeño la ley perseguía y castigaba a los gitanos que en aquella difícil época había sin tener la más mínima consideración con ellos. Y todo era, porque aquellos gitanucos de los tiempos d’endenantes (de antes), eran pobres de toda riqueza y ciegos de toda cultura, pues aquellos desarropadinos y desventurados gitanos, por muy listos que se alumbrasen, no podían hacer grandes cosas, y por eso vivían tirados por los caminos, despreciados por las gentes y perseguidos en todo instante por una ley que no les dejaba de su mano ni a sol ni a sombra, arrastrando cansina y resignadamente sus estómagos cosidos por el hambre, enseñando un color cadavérico en sus huesudos rostros, por el que uno imaginaba a la negra hambre a la que estaban condenados siempre, luciendo sus vestiduras con tantos y dispares remiendos, que uno no lograba adivinar, cual de ellos pertenecía a la prenda original. —No podían crecer aquellos auténticos gitanos que yo he conocido nada más que en asustadizas carreras y crecidas barrigadas de frío y hambre, y algunas veces solían entrar en calor, cuando les aplicaban una supliciada albarda de vergajazos, que las autoridades les regalaban encima de sus enflaquecidos cuerpos, todo porque a lo mejor un aldeano que muy fácil fuese el mismo ladrón, daba cuenta de ellos, a las autoridades al notar que les faltaba alguna gallina, que muy fácil pudiera habérsela merendado el raposo, o ser equivocados en el trato de un jumento de los naturales, no como estos endemoniados ingenios de fierru (hierro), siendo tan entendido en estas bestias el aldeano como el gitano, y aquí si que no valía engaño, porque cada cual iba a su propia conveniencia, porque cuando un aldeano le cambiaba un burro a un gitano, es que su pollino alguna tara tenía, por esto, no he conocido nunca a un gitano que cambiase su burro con el aldeano pelo a pelo, sino que siempre le pedía encima algo, ya que estas gentes agudas y listas sabían, que la única ganancia que conseguían por lo regular en sus tratos, eran los pocos o muchos dineros que pudieran arrancarle al aldeano encima del cambio. —Poco mal podían hacer aquellas pobres y desgraciadas gentes dignas de toda compasión y lástima, y mermado mal sembraban entre las comunidades que visitaban, porque en todo tiempo vivían cultivando la más denigrante de las miserias, que por ellas se deducía el escaso timo que industriaban, pero a pesar de todo, nadie los dejaba nunca fuera de una celosa vigilancia, de lo que se saca en consecuencia que la ley en aquella difícil época estaba mucho más adelantada que hoy en día, por donde uno comprende que en nuestro país, todo ha progresado grandemente menos la asiste de la Soberana Justicia, que para castigar al pobre siempre sí está en vanguardia, pero para favorecerle siempre se encuentra de veraneo en la retaguardia del capitalista. —Y sino la prueba está bien a la vista, ya que los temidos gitanos de nuestro tiempo, no son otra cosa nada más que astutos y deshumanizados payos, que ya no llevan marcado en su rostro el ceniciento color del que navega con el hambre, sino que se pasean bien hartos y cuidados, envanecidos por su boyante posición, tanto en lo social como en lo económico, ya que gran parte de ellos, precisamente los más principales, son poseedores de una buena carrera que al final les otorgó el título con el cual se avalan en el asqueroso oficio de la explotación y el timo, que faenan a diario entre las humildes y trabajadoras gentes, bien como dirigentes de empresa, engañosos servidores de la Justicia, etc., y también estos timadores gitanos de última categoría, cuyo único representante por mí conocido es el guripa de Vulcano que ya empieza a traerme de cabeza. Pero yo te aseguro Marcelino, que si la Teresa me hace caso de lo que yo tengo barajado en mi mente, no se ha de escapar este raposo de Vulcano haciendo risa y guasa despreciativa de los honrados intereses que les roba a las personas decentes, pues en este presente acaecer se topó con un cliente, que le va hacer coscas (cosquillas) en el lugar donde no ha de nacerle la risa. —Y ahora... dime Marcelino, tu que eres un hábil veterinario en la cura y compostura de estas caballerías de hierro. ¿Cuánto puede costar arreglar esta furgoneta para que quede decentemente? —Quedose el bueno del garajista mirando unos instantes en el más completo silencio hacía el cielo, haciendo con aproximación las cuentas en su cerebro, y después dijo muy serio clavando sus inteligentes ojos encima del jumento de hierro: —Te ha de costar alrededor de unas ocho mil pesetas, tal vez sea algo más, eso depende si al desmontarla aparecen otras averías que ahora no agüeyu (no veo). Pero no pienses ni en broma que el Vulcano va hacerse cargo de esta arregladura, pues yo se que él, sabrá lavarse sus manos no queriendo pagar ni un céntimo, y es inútil que le lleves a los tribunales, ya que él es un gitano listo, que tiene buenos abogados y harán de la ley su propio juego, y estoy por apostarte que es muy capaz de timar al mismo juez en la sesión del juicio, si tiene modo de venderle uno de sus endemoniados ingenios. —Por lo que observo Marcelino, tanto tú como yo mismo coincidimos en, que la ley en nuestra Patria está al servicio del dinero, que es tanto como decir, que el que no tiene un cuarto no debe de meterse en líos por muy honrados que le parezcan, porque no ha de sacar de ellos nada más que disgustos por bien parado que salga, en fin, ya veremos haber lo que resulta de todo esto, yo ahora me voy para Oviedo, y tu no arregles este cacharro hasta que la Teresa no sostenga una conversación con el raposo del Vulcano, pues a lo mejor, este habilidoso gitano no es tan mentecato como lo hemos pintado, y puede que se compongan las cosas sin necesidad de ningún otro teatro. El garajista sonriéndose ladinamente a la vez que de mí se despedía me dijo: —¡Si tales esperanzas hacen aposento en tu imaginación, no sé lo que en verdad has aprendido tú en el mundo, tanto como por él zapatillaste, pero bueno es que sigas creyendo en la bondad de las gentes aunque tan sólo sea por breves instantes! —¡No creo yo en nada ni en nadie Marcelino, a no ser en el plato de cocido cuando tengo hambre, pero hácete buena falta a ti saber, que existe un sistema que todo el mundo receta cuando le conviene. Así por ejemplo, sabemos que Vulcano es un timador inteligente y práctico en el asunto de saber defender sus enredos e intereses, por esto se dará cuenta en el instante, de la peligrosa timadura que industrió, por tal razón procurará que no se airee su sucio negocio, para que las futuras víctimas no huyan a causa del mal olor que emana de la ladroniza industria que maneja. Por esto, muy fácil creo yo que se avenga a razones! —¡Puede que tengas razón, amigo Julio, pero yo no entraré a creer tal cosa, hasta que no lo vea con mis propios ojos! “TERESA Y VULCANO” —El lunes bien de mañana se hizo en el camino de Oviedo la envilecida Teresa, portando en su cerebro los asesoramientos que yo le había prodigado, mucho me hubiese gustado a mí entendérmelas con aquel desalmado granuja, pero como yo no había tenido tratos con él, sólo podía hacer aconsejar a la Teresa en lo que mejor pudiese. Digo que iba ésta alumbrando en sus sentidos rabiosa inquina hacía el Vulcano, pero no era la Teresa tan aunque valiente y decidida engarradietchóusa como la Manola de mi aldea, pues si así fuese, hubiese logrado más provecho que usando la política, que al fin de cuentas ésta de poco sirve cuando con ella menester es por entrambas partes defender los intereses. Llegó al fin la Teresa a la casa del Vulcano, tan dolida y gafa en su desgracia que debatíase con apremiante desatino en el atajo de prepararle un sonado escándalo, si no conseguía lo que ella consideraba justo y honrado. El caso fue que nada más que sus enrojecidos ojos encarnispados por la ira que la desacompasaba retrataron al causante de su desgracia, díjole encasquillándosele la lengua por la rabia que la dominaba: —¡Vengo a darle las gracias estafador de los infiernos por la furgoneta que me ha vendido, que tal de endemoniada se encontraba, que por eso me brindó la mayor cosecha de miedo que he tenido en toda mi existencia. Porque me he visto por unos instantes ajinetada encima de una satánica máquina, que parecíame había sido fabricada por todos los diablos del infierno juntos con el firme propósito de servirle a usted, para que por su mediación me robase mis dineros y me quitase la vida. Hay que ver la poca vergüenza que usted tiene, y la nada consideración que siente hacía las personas, para venderme un vehículo portador de la muerte, y quedarse usted tan tranquilo, como si de malo no hubiera hecho nada. —Vulcano, sin deshacer de sus labios la hipócrita sonrisa que le caracterizaba, díjole tranquilizadora y prometedoramente a la Teresa: —¡Bueno señora, no se me enfade, y céntreseme en el respeto, ya que en este civilizado lugar se consigue conmigo la razón que según me parece es lo que usted anda buscando. Y ahora cuénteme con entera tranquilidad todo cuanto le ha sucedido, que yo por adelantado le prometo arreglarle su vehículo sin cobrarle ningún dinero! —Estas palabras bien dichas y a tiempo por el ingenioso Vulcano, entrelazadas con teatrales gestos de compasión y condolencia, que con postura de consumado actor plasmaba en su rostro y movimientos aquel timador de gitano, pues como cuento, con todo este ratonil teatro logró que los encendidos ánimos de Teresa, abandonaran el envilecido aposento dónde moraban, e hicieran andadura más alegrados por el camino de la contentura, que no era otro que el haber conseguido lo que en justicia le pertenecía. Así pues ya más aplacada la encendida voz de Teresa, en el lleldar que hacía asomo en su boca una alentadora sonrisa, le dijo en el comienzo de estar de nuevo tranquila: —Tiene que perdonarme por haberle ofendido con mis insultante palabras señor Vulcano, pues yo quiero que comprenda que si usted se hallara en mi lugar, muy fácil se desarrendara como yo en tamaño desatino. Y seguidamente le explicó al Vulcano que no podía remediar que la risa aflorara con verdadera alegría, el corto y accidentado viaje que habían hecho con la furgoneta. Y al concluir la Teresa de relatarle su odisea, respondiole el Vulcano con una amabilidad,que tal parecía que alumbrábase en ser cierta: —Créame señora si le digo, que no hay sitio en mi conciencia para poder hacerle el más pequeño daño a nadie, y con toda sinceridad le prometo, que este doloroso descalabro que quizás por un error mío usted ha sufrido, yo haré que con prontitud se mude al sitio que para ambos mejor convenga. Y ahora mismo ordenaré a mis mecánicos, que sin ninguna demora vayan a recoger su vehículo a Noreña, para que le revisen y arreglen en mi garaje, que sin lugar a dudas ha de quedar mejor compuesto, y acomodárseme en un precio más justo, que si lo arreglasen en otro lugar, ya que yo no me fiaría de ningún otro garajista, supuesto que son todos tan careros como chapuceros. —Y ya no más tristezas ni penas señora, pues ninguno de estos dos sentimientos nace feliz al entendimiento, así que destierre sin demora el mal que en su espíritu se enreda, ya que muy pronto será atajado para convertirle en beneficio de su propio remedio. Y sitúese ya desde este preciso momento dentro de la placida pradera de la tranquilidad, considerando ya por adelantado solucionado a su agrado y conformidad este asunto que la atañe, y dentro de tres días puede venir a recoger su furgoneta, en la inteligencia de hallarla como si otra vez fuese hecha de nuevo. —En el día señalado por Vulcano, volví yo acompañando a Teresa a recoger su vehículo, y al lado de él como en anteriores ocasiones se encontraba Vulcano con la misma sonrisa de siempre pintada en su hocico, y frotándose sus manos como al parecer era su costumbre, dijo amablemente: —Ya tiene su vehículo compuesto señora, y muy bien ajustado que por cierto se encuentra ahora, ya que le canta su motorín, con parecido sonar al que tuvo cuando era nuevo. —Muchas gracias señor Vulcano, contestole con rapidez y alegría Teresa, lleldándose en satisfactoria dicha que retornaría a la rabia a los breves momentos. —¡No señora, no me dé usted las gracias pues para esto estamos, que no es otro menester que servir al cliente y dejarle satisfecho! —Pero ahora... y créame que lo siento con toda mi alma, tengo que comunicarle una noticia que no ha de serle en nada agradable, pero comprenda usted que por encima de todo los negocios son los negocios, y si yo no los cuido, aunque eso sí con toda honradez, creo que algún día terminaría pidiendo. —¡Dígame señor Vulcano! ¿Qué clase de contrariedad es la que me tiene que comunicar ahora? —Pregontó Teresa ya en las empinadas vías de perder de nuevo su alegría y tranquilidad, y floreciéndole en el mismo lleldar una apesadumbrada tristeza que le decía, que todo su gozo iba a ser de afechu desfechu (del todo deshecho). —Pues... verá usted señora, los mecánicos me han dicho (dio comienzo Vulcano a su charla pretendiendo muciye "ordeñarle" importancia a la cuestión), que toda la culpa de haberse estropeado la furgoneta, sólo la tiene el chofer que la conducía, que según ellos está muy deficiente en el oficio de conducir estos vehículos. Así que dentro de toda la pena que a mí me acompaña, y no crea usted que es pequeña, tengo que comunicarle que si desea llevar su vehículo, tiene que abonarme la mitad de su compostura, y si no le retira en toda esta semana del garaje, me veré obligado a cobrarle como demasía, el espacio que ocupa la furgoneta en el taller, ya que están los aparcamientos hoy día al precio que uno quiera cobrar por ellos. —Teresa tras escuchar las asquerosas e hipócritas palabras que le había sonrientemente dirigido Vulcano, comenzóle a crecer en sus entrañas la cosecha de la gafez, a parejándose en fuerza y desespero a la que ya padeciera el día que había viajado por primera vez en aquella furgoneta de todos los diablos, y conducida por este envenenador desatino, no me dejó a mí contradecirle al Vulcano la acusación que me había hecho, ya que cogiendo ella la palabra airada y medio enloquecida, hablole de la siguiente manera: —Me parece a mí condenado timador gitano de todos los infiernos, que no tiene usted de hombre, ni palabra, ni presencia, ni tampoco nada. Todo en su persona esta asquerosamente podrido, y en conjunto toda su valía como hombre, tiene menos valor para la decente Humanidad, que un repugnante pioyu (piojo), entre las uñas de una eficiente despioyadora (despiojadora). —¿Sabe usted acaso condenado ladrón y despreciable llimiagu (baboso), que destreza tiene mi chofer en este oficio para tratarle con tanto menosprecio? —¡Síii... por lo que me han dicho los mecánicos, no tiene ni idea, de lo que es manejar un vehículo! —¡Pues sepa usted asqueroso madrazas, y apestoso gusano de timador, que mi chofer, que es este muchacho que usted ve aquí, que no quiere dirigirle la palabra por no ensuciar su lengua al contacto con su mierdosa presencia, aparte de ser un conductor que en nada puede envidiar al mimísimo Fangio, es también un excelente mecánico, con ingenio suficiente de hacer que ruede un coche si preciso fuere tan sólo con la invisible fuerza que tiene el aire, y si le apuran un poco, hasta que vuele como los aviones! —¡Bueno señora, haga el favor de no ofenderme, sino quiere que llame a la autoridad para que le enseñen los modales necesarios que se necesitan para tratar con la gente. Y tenga también bien presente que yo no he ofendido a este muchacho en nada, lo que yo he dicho es que no sabe conducir como es debido un vehículo. Y no crea que me extraña, porque hoy en día, le dan el permiso de conducir a cualquiera que tenga la agudeza de entregarle solapadamente dos o tres mil pesetas al jefe de tráfico! —Y ahora ya para terminar, si no quiere pagar la compostura que se le hizo a su furgoneta, no la lleva usted de aquí bajo ningún concepto, y si cree que tiene algún derecho para formular alguna reclamación, encamínese al Seguro de la Patria Hispana, y entiéndase con ellos de la manera que mejor le cuadre, ya que esa aseguradora a mí ya me ha abonado todo el valor de la furgoneta, y a usted por si se le ha olvidado le digo, que tiene que abonar las letras de banco que ha firmado en blanco a ellos no a mí, así es que yo me lavo las manos en este asunto lo mismo que hizo el romano Pilatos en el Juicio que condenó a Cristo. —Teresa acunada por una enloquecedora rabia que la hacía temblar sacudida por los nervios emanantes de la ira, la rabia, el desprecio y el odio que sentía hacía aquel miserable, le decía mientras que yo procuraba de aquel lugar alejarla sabiendo que nada lograría resolverse: —¡Lo que tiene que lavar usted sin hacer demora es su conciencia que la tiene más negra que la boca de un sanguinario lobo, y tiene un olor más repugnante y asqueroso, que el que producen las podridas inmundicias de un apestoso estercolero. No sé como tiene valor para lucirse entre las gentes, siendo portador de ese nefastoso olor que en todo momento de usted se desprende, por el que todo el mundo puede comprender, la clase de cobardoso timador que se esconde en su enclenque cuerpo! "TERESA Y LA ASEGURADORA" —Es para mí un triste desconsuelo decir, que todo o casi todo en mi Patria lo relacionado con el comercio y otras industrias similares, es una grotesca trampa mal urdida, pero muy bien protegida por las leyes del país, que ya desde antiguo saben que todo se mueve por la fuerza de la riqueza y el poder, y entrambas cosas no están en el poder del pobre, por lo tanto este desventurado ser, por mucha razón que le acompañe siempre llevara las de perder, ¡ y sino que me lo pregunten a mí! —Así pues, que dejando la Teresa al timador de Vulcano haciendo risas y guasas de su desgracia, se dirigió con la prisa del alma que lleva caminaba el diablo, y en aquellos sus momentos tan endemoniada caminaba como el mismo satán, por mor de la condoliente desgracia que le acompañaba, al lugar donde tiene aposentadas las oficinas la Patria Hispana, y subió las escaleras de dos y sin dar ni tan siquiera cuenta, se encontró ante la presencia del señor notario, al que le explico muy desconsoladoramente el timo que en ella había realizado Vulcano, al venderle aquella furgoneta, que tenía más heridas por todas sus piezas, que el heroico Millan Astray, que fue el Fundador de la Legión Española, dónde si el Vulcano tuviese la valentía y el coraje, que por ser un despreciable cobarde le faltaba, digo que si este despreciable timador como legionario ingresase en ella, no viviría allí mucho tiempo, pues entre el “saco terrero”, y los vergajazos que los vigilantes del Pelotón de Castigo, le brindan a las gentes de su condición y calaña, terminarían con tal carroña humana en poco tiempo. —¡Hay de él si lo cogiese por su cuenta y riesgo el famoso sargento Molina, que en cierta ocasión a un legionario, por tan sólo robarle una camisa a un compañero, diole palos encima de sus costillas hasta que se le hundieron sus pecadores huesos, y después que sanó de tal descomunal paliza, colocóle encima de sus aún doloridas espaldas un saco terrero de cincuenta quilos amarrado con recias correas!, con un letrero que más o menos así decía: —¡Yo soy un ladrón, despreciadme todos por tener el oficio más asqueroso de toda la Humanidad! —Y con dos letrerinos como éste, uno en la espalda y otro en el pecho, tenía que caminar Vulcano por todas las calles de Oviedo, para que supieran toda la cuadrilla de compañeros de su calaña, que hay a fatáus (muchos) que vivían como marqueses y se las dan de personas decentes, el vergonzoso fin que tendrían si no dejaban de robar. —El tal notario que como se verá tenía las mismas nefastosas zunas de engañar a las gentes que su consorte de oficio el timador Vulcano, sonriéndose de las graciosas y muy atinadas ocurrencias de Teresa le dijo: —Tenga bien presente señora que nosotros nada tenemos que ver en este asunto, pues toda la culpa de cuanto le ha acontecido, sólo la tiene el señor Vulcano, así que si usted considera que efectivamente fue engañada como manifiesta, reclámele o denúnciele a él, y deje de molestarnos a nosotros, ya que en vez de importunarnos con esta historia sin ninguna importancia para esta sería aseguradora, mejor sintiera usted hacia nosotros un sincero y respetuoso agradecimiento que sin conocerla de nada, le hemos prestado a usted los dineros para que comprase a Vulcano ese vehículo que usted comenta, que a no ser por nuestra desinteresada y magnánima colaboración, no hubiese podido hacerlo, a no ser que se la pagase con dinero en mano. —Cuando Teresa sintió de labios del notario estas palabras le miró entre temerosa y asombrada y preguntole pensando que o había entendido mal, o desde luego se estaba volviendo loca y ya no razonaba: —¡Oígame señor! —¿Me ha dicho usted acaso que me han prestado ustedes a mí dineros sin yo saberlo? —¡Sí señora, eso mismo le he dicho, y no tiene usted de que asombrarse, ya que es una cosa común y muy corriente, nosotros simplemente le hemos abonado al señor Vulcano el valor de su furgoneta, haciendo uso de unas prestaciones modernas que dan a todo negocio un buen resultado! —Diose cuenta la Teresa por primera vez, del teje maneje nada claro que entre manos se traían el hábil timador Vulcano y la no menos honrada Aseguradora, por esto, haciendo un gran esfuerzo para remansar su alterado espíritu, le dijo al notario viviendo el mayor asombro que en toda su existencia conociera: —La verdad quisiera decir pero no sé como explicarla, porque no puedo precisar, dónde termina la mentira y comienza la verdad, porque si ésta existe, la pobre anda bien desgraciada, ya que esto que me está sucediendo a mí, que es verdad siendo mentira, paréceme a mí, que está muy fuera de toda Justicia, pero dentro de la ley que ustedes bien estudian, para robar sin el menor temor a todo pobre desgraciado. —¿Qué pretende decirme usted señora? —Preguntó el notario empezando hacer acopios de enfado. —Que si no me sucediera a mí misma, lo que con ustedes me está pasando, no creería que a nadie pudiérale acaecer tan endemoniado enredo aunque el mismo Padre Santo me jurase con la mano puesta encima de la Biblia que todo este desalmado engaño, era tan cierto como la propia Pasión del Nazareno, que el Pobre murió, para que otros listos como ustedes, hiciesen de su muerte un buen saneado negocio. —Porque tanto ustedes como éstos, tienen una forma de prestar tanto el dinero como la gloria del Cielo, que uno no se entera que la ha recibido, hasta que no le roban lo mucho o poco que posea el crédulo. —Bien comprendo ahora que hállome ahogada dentro del teatro de la discordia, y estoy enflaquecida de riquezas y seca de poderes, que el primer tejedor de la ley, fue en el mismo instante encaldador de la trampa, y en esta despreciable xaceda (cama), barajan ustedes como consumados timadores el mal que trenzada me ata. Por esto desde ahora mismo, jamás se me borrará de mi imaginación, que tanto ustedes como el zorramplón de Vulcano, son lobos de la misma camada, con diferente color, dibujadores de bien parecidos santos, pero con la misma conciencia del despreciable diablo. —Pero señora, de nuevo le vuelvo a repetir, que nada tenemos nosotros de ganancias en los tejes manejes que industria el señor Vulcano, y ahora si me quiere escuchar unos momentos, yo le explicaré con toda la claridad como funciona el honrado negocio de la Patria Hispana, para que ya de una vez y por todas, se quede convencida, y no perjudique a esta Aseguradora con su pregonar que somos tan estafadores como el señor Vulcano. Dijo el notario con seriedad y conciliadoramente. —No hace falta que desgañite su lengua en más araneras explicaciones, ya que los enredos que entrambos y dos se traen, el más fatón (tontón) de mi aldea los vería tan claros como yo los veo, si tuviese la desgracia de pasar por ellos lo mismo que yo los estoy viviendo. —Por lo que se ve, ustedes prestan dineros a quienes no saben que los han recibido, para que los timadores como el asqueroso raposo de Vulcano, hagan sus desalmados negocios y en sus ganancias tienen ustedes como compensación un rentable provecho. —Para mí el caso está tan claro, como que existe Dios y una Justicia que ninguna ley sirve con decencia, y que ustedes no respetan y tratan a la baqueta, porque no son otra cosa nada más que timadores gitanos de los tiempos modernos, que han aprendido muy bien en la universidad las leyes para después sin ninguna traba poder con satisfacción gananciosa burlarlas, aprovechándose de las enormes lagunas que en todas las leyes adolecen, dónde ustedes se refugian para efectuar los atropellos que a todas luces articuladas por la ley son legales. —El asunto es, de que Vulcano me aseguró que toda la culpa la tenían ustedes, y ustedes lavan sus sucias manos con el hipócrita de Vulcano, afirmándome que él es el único culpable, y entre dimes y diretes entrambos y dos me quieren cobrar la peseta a siete reales. Pero yo no estoy dispuesta a dejarme robar de mano de entre juntos estafadores, y por esta razón ahora mismo los voy a denunciar, haber si la ley es capaz de desenredar tanta trapecería y engaño como barajan ustedes encima de esta pobre trabajadora, que poco puede medrar si tiene que abrirse camino entre una bien organizada banda de inteligentes timadores, que ni temen a Dios ni a la ley, ni menos respetan los intereses ajenos. “TERESA Y LA POLICÍA" —Dejó Teresa al notario con su palabra bailándole en los labios y abandonó la oficina de la Patria Hispaña con tanto desprecio hacía sus representantes, como el que sentía hacía el timador Vulcano, y con este profundo y airado malestar que la embargaba, privándola de su sosiego que ya del todo nada de él quedaba, y animada siempre por su espíritu combativo, hizo su entrada en el aposento de la Policía, creyendo firmemente la pobre, que los guardias podían arreglarle en el momento aquel desaguisado que enloquecida la traía. —Dos agentes de la ley enfrascados se hallaban en la comisaría faenando por sus deberes cuando la Teresa hizo aparición ante ellos, con su rostro por completo desarmado en el descosido sufrimiento que la debatía, uno de los policías que se percató en el instante del apurante desespero que a la desventurada Teresa consumía, le dijo a la vez que se levantaba de su asiento, para rogarle gentilmente que ella se sentara, menester que no quiso hacer la Teresa porque manifestole al amable policía, que los nervios no la dejaban estarse queda, ya que entrelazábanse con tal fuerza enfurecida y desatinada en su sentimiento, que la ensenderaban en la enloquecedora postura que a todas luces enseñaba. —¡Está bien señora! Le dijo sonriéndola tranquilizadoramente el policía a la par que le rogaba, que se calmara, que se serenara, y que les contase lo que le sucedía, afirmándole que si en sus manos se encontraba el remedio, podía de antemano considerarlo satisfactoriamente resuelto. —Relató la Teresa por segunda vez en aquella trágica mañana el nefastoso timo que entre el Vulcano y la Aseguradora le habían hecho, que tal ladronizo la traían centrada, en el espineroso sufrir y parejo desarreglo. —El agente que habíala escuchado sin hacerle la más leve interrupción a su diálogo, y ayudándola con sus gestos de protección y confianza para que mejor se despachase en sus acusadores decires, cuando la Teresa terminó de contarles su desgracia, y ya teniendo creído que la policía iba a componerles las torcidas cuentas que industriaran encima de su humilde persona aquellos desalmados timadores modernos, desmoronósele en sentida desilusión tan cándida aspiración, cuando le dijo el agente compadeciéndola: —Siento mucho señora el no poder ayudarla en esta clara injusticia que estos señores le han hecho, y yo creo que de todo este sucio negocio que le han hecho, no ha de sacar usted en su provecho nada. Mi consejo es, que debe de abonarle al señor Vulcano la mitad de la arregladura del vehículo que le reclama, y no olvide nunca, y esto se lo digo yo por la mucha experiencia que en tales asuntos tengo, que todos los ricos se dan la mano, al igual que hacen todos los ladrones, ya que ellos no ignoran, que si uno de ellos se hunde, corren el peligro de ahogarse los demás por eso se protegen mutuamente, y como ellos son los que pagan y los que mandan, pues al pobre no le queda más recurso, que cerrar el pico y aguantar sin la menor protesta todo cuanto le echen. —Ahora bien, si usted no está conforme con hacer esto que le he aconsejado, entonces vaya usted a visitar a un abogado para que formule la consiguiente denuncia al juzgado, pero tenga presente, que si el juez estima que no existe tal timo, entre el juzgado y su abogado le han de cobrar más de lo que vale el vehículo, y hasta inclusive la pueden encarcelar por levantar un falso testimonio a tan respetables señores. —Teresa al escuchar estas palabras no podía a ciencia cierta pensar, que si todo aquello que le estaba sucediendo no era nada más que una endemoniada pesadilla de la cual en cualquier momento iba a despertar pudiendo recuperar en el instante su sosiego y tranquilidad, pero no, era bien cierto que estaba despierta, y que todo cuanto le estaba sucediendo era la triste, canallesca y sucia verdad que al pobre le brinda la vida, ahora se daba cuenta de que todo el entramado de la ley, no más era una vergonzosa y engañativa mentira, por esto, airada, descompuesta, envilecida y rabiosamente desatinada les dijo a los policias: —¡Díganme ustedes señores policías que misión es la que tienen que cumplir en esta mi Patria tan falta de Justicia! —¿Acaso están ustedes nada más que para perseguir y encarcelar a los pobres y desgraciadinos mineros cuando se ponen en huelga, por reclamar lo que Humanamente y en Justicia les pertenece, que no es otra cosa nada más que el fruto de su peligroso trabajo y harto enfermo, y que por hacer tal cosa ustedes les detienen, los encarcelan y les mayan (majan) a vergajazos sus cuerpos hasta arrancarles dentro de atroces sufrimientos, como hicieron una vez con mi difunto marido que a fuerza de llevar centenares de latigazos le sacaban el pellejo a tiras. Para también encarcelar a sus mujeres y cortarles el pelo al cero, como también hicieron con una vecina mía, que su pobre marido que era un santo del cielo, de resultas de una soberana paliza que le propinó la policía, dejó para siempre este podrido mundo al mismo tiempo que a su mujer cargadina de hijos la dejaba también viuda. No siendo su delito otro que haber trabajado desde su niñez en la mina, el haber querido reclamar el sudor que el patrono le robaba. ¿Ustedes que misión es la que tienen? ¡Acaso detener a los borrachos que se entarrascan (embriagan), y no porque sean beodos de profesión, sino que siendo obreros cobrando un miserable sueldo, se ven aburridos porque en sus hogares falta de todo, y entonces buscan en la bebida el olvido, porque saben que no pueden luchar contra un régimen que los oprime, con la poderosa fuerza que detrás de cada trabajador hay un policía! —Quizás hubiese seguido la enloquecida Teresa hablando largo tiempo por este camino, si uno de los policías enérgicamente no se le impusiera a la vez que amenazadoramente le decía: —¡Haga el favor señora de no dar a luz tantas insultantes tonterías, porque me parece a mi, que usted va a terminar muy mal, y tengo la impresión de que se va a quedar aquí, para ser encarcelada juzgada por ofender a la autoridad. Así que no despegue más su boca lárguese pronto antes de que me arrepienta! —No siguió hablando Teresa, no pudo seguir diciéndoles tantas cosas como ella sabía, tantas nefastosas cosas que en las cuencas mineras asturianas la policía había hecho, pero ahora lo que verdaderamente a ciencia cierta ya sabía, era que si el honrado y desventurado trabajador quería vivir con tranquilidad, debía de hacerlo siempre de rodillas. "LA TERESA Y LOS ABOGADOS" —Xebrose (marchose) la Teresa de la comisaría, y corriendo como una desesperada por las calles de Oviedo llegó hasta el Sindicato con intenciones de consultar su caso con un abogado que conocía que tenía ganada fama de ser un buen defensor del trabajador, y no un “tragón" como existen muchos en estas instituciones en otras muchas, ya que este letrado es un hombre recto (y también falangista), tan agudo e inteligente como lo fuera el propio Muñón de Diego, y por tercera vez, y comenzándole ya a enronquecérsele la voz, le relató el escabroso asunto que la traía desatinada. —El ilustre abogado del Sindicado escuchola sopesando todas sus palabras, y antes de responderle a la conclusión que había de aquel teatro sacado, le arrancó con profundidad un par de fumadas a su cigarro, y a la vez que lo estrujaba con rabia en el cenicero, dijo haciendo un marcado gesto de desprecio hacía los promotores de aquel despreciable y cobardoso timo: —¡Esto que le han hecho a usted es un timo asqueroso y despreciable, pero no se preocupe usted más, y deje ya de desesperarse, ya que toda la razón está de su parte, y a esos miserables no ha de quedarles más remedio, que componerle en condiciones las averías que tiene su furgoneta, o por lo contrario, deshacer la venta y entregarle el dinero que usted le dio como entrada! —No se puede imaginar don Pedro el bien que me hacen sus consolativas palabras, ya que he sufrido toda la mañana lo indecible en mi caminar de Herodes para Pilatos, y mis sentidos ya se me estaban avecinando con la pérdida de la razón. Y ahora pagándole lo que fuera menester, yo le ruego por la santina de Covadonga, que me ataña este asunto en el juzgado, para poder meter en el honrado riego a estos endiablados timadores. —Bien quisiera yo hacer lo que me está pidiendo, pero yo sólo puedo actuar en los menesteres que sean de tipo laboral, pero no se apene usted, porque la voy a enviar a un colega amigo mío, que sabe hilar muy derecho en estos asuntos, ya verá como le arregla esta cuestión con prontitud y a su agrado. —Más esperanzada por el motivo de las alentadoras palabras que le había dicho el abogado del Sindicato, hizo Teresa entrada en aquella su aciaga mañana en la casa del letrado a donde iba dirigida, y parecíale que su emprendedor valiente ánimo se encontraba en derechura de sosegarse, y su apagada alegría en hechura de florecer de nuevo, pues ya pensaba que su avisperoso negocio navegaba en las tranquilas aguas que le conducirían a ser resuelto en su favor. —Por esto, tras las consiguientes palabras de presentación que sostuvo con aquel nuevo abogado que visitaba, éste le mandó que se sentase, por primera vez en aquella su ajetreada mañana, acomodose en el mullido sillón la Teresa, medio rendida sofocada por la continua tensión en que había estado sometida, y el grande cansancio que sentía por tantas vueltas como había dado. Así pues empezó Teresa por cuarta vez en tan corto espacio, a poner en el oído del letrado, todo cuanto le aconteciera con el rapiegu de Vulcano, los foínus (garduños) de la Aseguradora, los llimiagus (babosos) de los policías, así como lo que hablara con el estupendo abogado del Sindicato. —No despegó su lengua aquel letrado en todo el tiempo que la Teresa invirtió en narrarle su caso, pero se observaba que hacía trabajar a su imaginación en el silencio, con las miras de encontrar en aquel entuerto el nudo dónde se encontraba atado el delito, y de cuando en cuando sacudía su cabeza y se sonreía, lo mismo que si le hiciera cierta gracia aquel descantoyamientu (descalabro), y cuando a la postre la Teresa terminó su historia, él hablando con seguridad dijo: —Está visto señora que todo este endiablado teatro que le han preparado, tiene el indecente hocico de ser un canallesco y cobardoso timo, pero no se preocupe usted ya que lleva la entera razón, y aunque la ley tiene unas lagunas abismales, no considero yo de que le puedan robar lo que es únicamente suyo. —Mire... voy ha procurar arreglarle este caso sin que usted tenga necesidad de gastar dinero, ya que por lo que observo, usted es una pobre trabajadora, y en los bolsillos de los necesitados no suelo hacer yo cobranzas de mis salarios. Verá, ahora mismo le voy a telefonear al jefe de la policía que es conocido mío, para preguntarle si este asunto se puede enjuiciar por lo criminal y elevarlo directamente ante el señor juez. —Después de conferenciar unos instantes el desinteresado abogado con el jefe de la policía, dijo con marcada satisfacción por haber hallado la solución que buscaba: —¡Bueno señora hemos tenido suerte, ya que se puede hacer lo que yo había pensado, así que vaya ahora mismo al juzgado de lo Criminal, y explíquele al señor juez todo cuanto le ha sucedido, y ya verá usted como le arregla este asunto rápidamente! “TERESA ANTE EL SEÑOR JUEZ” —En pocos minutos ganó corriendo la plaza del Ayuntamiento la esperanzada Teresa, y ágil, decidida y entusiasmada, subió con rapidez las escaleras del juzgado de primera instancia, y allí dijo que venía a visitar al señor juez, y que precisaba hacerlo sin demora, porque ya era demasiado tarde y tenía temor de no poder resolver su cuestión aquella mañana. —Uno de los chupatintas que en aquel despacho aparentemente trabajaba, si es que en verdad sabía hacer algo de provecho, dijo dirigiéndose a un compañero con marcado aire de altanería a la par que miraba a la Teresa de soslayo, como si le tomara la medida a su valía social, y de hecho ya supiera que no tenía facha ni de posición adinerada, ni de poder de ninguna clase: —¡Algunas personas cuentan que hablar con el señor juez es lo mismo que dirigirse a un verdulero, que poca preparación y cuanta ignorancia tenemos en España que hasta los mismos aldeanos que están como el mismo ganado piensan, que todos somos iguales y que un magistrado es parecido al vecino de la puerta de casa! —Pero no todos en aquella dependencia pensaban como este payaso, y como tantas y tantos payasos que pueblan arrastrándose como asquerosos reptiles, la mayor parte de las oficinas de nuestra Patria, pues una joven secretaria que allí también trabajaba, preguntole a Teresa con natural educación y pareja simpatía, el por qué precisaba ver al señor juez con tanto apremio como el que tenía, para ella comunicárselo y señalarle la visita. Y de nuevo la pobre Teresa por quinta vez tuvo necesidad de contar cuanto le había acontecido, condoliendo con su historia el ánimo de la muchacha, la cual le dijo: —¡Yo no sé señora si este caso que usted me explicó pertenece a este juzgado, bueno no obstante espere aquí un poco, que se lo voy a comunicar al señor juez haber si la puede recibir! —No debía de tener mucho trabajo en aquel tiempo de la casi finalizada mañana el señor juez, porque al corto instante sonriéndose satisfecha la buena secretaria con haber conseguido la entrevista, regresando a lado de Teresa le dijo: —Ya puede pasar usted señora, pues el señor juez la espera, hizo acto de presencia en la sala donde el repartidor de ley aguardándola estaba, y nada más que el juez la vio ante su presencia, preguntó con seriedad ajusticiadora: —¡Dígame señora! —¿Qué clase de gravedad la ha guiado ante mi presencia? —Teresa ya casi afónica del todo, y sofocada hasta lindar en el mismo ahogo, le contestó con todo el respeto y educación que poseía: —¡Perdóneme señor juez por molestarle, pero el caso es que mi abogado, me aconsejó que viniese ante su justa presencia para hacerle sabedor de la desgracia que me acompaña, que barrunto por anticipado, que ha de borrarla Su Señoría de mi triste sentimiento de un sólo plumazo! —Y seguidamente le explicó por sexta vez aquella mañana el mal que la desarrendaba, que en tan corto tiempo le había producida más sufrimiento, que los dolores que la embargaran en el haber traído al mundo tres futuros soldados para el Ejército de la Patria. —El señor juez que al parejo que la escuchaba estaba en animada conversación con unos despreciables sujetos que le acompañaban, que tuvieron la poca vergüenza de dialogar con el juez cuando la Teresa a éste hablaba, como si fuese más importante lo que trataban, que la simpleza de la pobre Teresa, que hasta aquellos momentos todavía creía en la eficiencia de la ley, cosa que a los pocos minutos despreciaría con toda su alma. Así que Teresa concluyó su narrativa sin haber sido interrumpida como al parecer tampoco escuchada, el señor juez quitándose sus lentes dijo con marcados síntomas de enojo: —¡Bueno…! ¿A mí que me cuenta usted señora? —¿Qué es lo que pretende usted...? —¿Acaso que yo ordene que le devuelvan con rapidez sus intereses que cualquiera sabe si son razonados, y que su abogado le lleve los cuartos? —Si usted en verdad quiere resolver este su asunto, haga el favor de hacer con la denuncia el debido camino, y no ensenderarse en el del atajo, y cuando el pleito llegue a mis manos, yo lo juzgare ateniéndome a las leyes, y entonces se sabrá quién es el culpable, si el denunciado ó el denunciante! —Salió Teresa del aposento del juez perdiendo ya para siempre toda creencia el la ley, que si en verdad en España algo de ella existe, cuando uno termina de dar las vueltas y revueltas que para todo proceso se necesitan, el más joven se torna viejo, y éste pasa a mejor vida. Y lo que no sabe la ley española con tanto cuento barato como se traen sus compositores que el pobre necesita presto su justicia, de lo que se saca en consecuencia que la ley, es patrimonio eminentemente propio de las clases poderosas. —Pobre Teresa, que no había tenido la suerte de toparse con un juez como el Juan Antonio de mi aldea que supo repartir la justicia entre Pascualín el de los enredos y las gafuros xabarceiras, con un juez que por experiencia sabia lo que era el trabajo, la necesidad, la justicia y la injusticia, por eso ahora Teresa caminaba con paso cansino, ya sin ninguna prisa, iba desilusionada, afligida, herida en lo más profundo de su alma, entristecida y empobrecida, observando por vez primera a un mundo que ella jamás había pensado que existía. Y así con tanta desesperación desventurada dirigíase a la casa de su abogado para contarle las enflaquecidas ganancias que sacara del repartidor de la justicia. —Y su abogado no supo decirle nada más que esto: —¡Creame señora, pues le juro que yo hice todo cuanto estaba a mi alcance por ayudarla, pero ya veo por lo que usted me cuenta que no fuimos capaces de conseguir nada, ahora no le queda más recurso que hacer esto que le digo! —¡Vaya a la casa de ese despreciable timador de Vulcano, páguele la mitad de la compostura que él le reclama por arreglarle el vehículo, de esta manera se encontrará pronto con la tranquilidad que le está haciendo falta, por otra parte ahorrará usted dinero, pues si este asunto lo llevamos hasta el final, se va a gastar usted mucho más de lo que vale el xumentu de fierru, sin tener la garantía de ganar el xuiciu, a pesar de ser usted dueña y señora de toda la verdad! —Llegó tras mucho bregar en busca de la Justicia y la razón que en aquellos tiempos no habla para los menesterosos, cuento que llegó la desdichada Teresa ante la presencia del rapiegu de Vulcanu, y cuando le empezó a hablar, lo hacía la pobre con tan afónica ronquera, que por esto el fuín de su timador sonriéndose muy satisfecho, le pregunto con marcada y despreciativa guasa. —¿Qué ye lu que l'axucéi nagora xiñora, que trái tan afogáu 'l glachu gafu ya endiañáu que nun principiu tal paicióme que querie achuquiname? —Pues me parece que viene muy mermada de voz y enflaquecida de genio. Mucho ha tenido usted que tejer y destejer, hablar, gritar, y desesperarse, para que se le hallan secado entrambas fuentes de mala leche, ya que cuando salió de aquí esta mañana después de ponerme a mi como un verdadero pingayu, todavía se le apreciaba la suficiente fuerza para poner en verdadera revolución a todas las autoridades de Oviedo, que como es muy natural la han escuchado a usted por cuento. —Pero tenga paciencia señora, que en las derrotas que hoy coseche, si sabe aprender de ellas como hicimos los demás, sacará usted las victorias de mañana, y puede que desde ahora ya jamás ponga en duda, que quienes tienen el dinero son los que mandan, y aquellos que luchan con la fuerza de la dialéctica contra el dinero, no son en verdad locos sino simplemente tontos. —Nada le contestó Teresa a los razonamientos atinados de ‘l Rapiegón del Vulcanu, sino que mirándole con endemoniado desprecio, señalada rabia y marcado odio, sacó de su bolso los dineros y al cuidado que se los ponía entre sus fuinesques manes le dijo: —Aquí tiene el importe del arreglo de mi furgonetina, y quiera el Xantiquín del Faidor que le sirva para melecinas. —Con aquella furgoneta anduvimos xabarciandu por todos los mercados de Asturias, y al final tuvimos que dejar tal oficio porque casi no ganábamos para encantexus de la dichosa furgonetina.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xabarciar

  • 6 axabarciar

    Axabarciar, es tratar, vender, comprar, cambiar, etc. Cuntu you aquindi nisti primeiru llibru qu'un astur fae con ñaturallidá, con honradé, con amore grandie ya ñoble que disdi guaxetín na miou xenciétcha ya ñatural alma se fexu hacia tous lus melgueirus y'embruxantes chugares de la miou mantina tierra d'Asturies, ya de toes les Fidalgues xentes que la poblen, falu you que nagora mesmu tenu ñecexidá de cuntayes un cuintu que nun ye tal couxa, perque cuaxi tóu lu que falu aquindi fóu verdá. Ya cumu encalda mu ben nista pallabra, pos nagua mexor que como exemplu qu'isti casu que per oitre lláu pué xervir tamén d'escola. (Cuento yo aquí en este diccionario primero que hace un astur con documentación, naturalidad y suprema honradez, lleno de un amor grande y noble que desde niño en mi sencilla y natural alma se hizo, hacia todos los dulces y embrujantes lugares de mi amada Tierrina Asturiana, y hacia todas las Hidalgas gentes que la pueblan. Digo que ahora mismo tengo necesidad de contarles un cuento, que no es tal cosa, porque casi todo lo que les voy a contar ha sido una auténtica verdad, y como tal alumbramiento tiene el origen en esta palabra, pues nada mejor que este ejemplo, que por otro lado puede servir también de escuela). (LES XABARCEIRES) L'Aldexuxán (aldea de Susana) yera la miou aldina, fae ya un faticáu d'anus cundu you yera un guaxín, despós de l’achuquinante 'ngarradiétcha, que xemóu de cadarmus toes les teixáes de la miou embruxante Asturies, apaxiétchandu de llutus, mexeries, fames, atristeyáus ya enfernales dollores a toes les xentes, lu mesmu las prietes que yeren las drechistes, que lus roxus que yeren de las esquerdas. (La aldea de Susana era mi aldea, hace ya muchos años cuando yo era un niño después de la asesinante guerra que sembró de cadáveres todas las casas de mi embrujante Asturias, vistiendo de lutos, miserias, hambre e infernales dolores a todas sus nobles gentes, lo mismo a los negros que eran los derechistas, que a los rojos que eran los de las izquierdas). —Por aquel entonces, cuando el hambre, la necesidad y la miseria se enseñoreaban de les teixáes (lares) mejor dicho de los hijos y de las viudas de los perdedores, ya que los pobres, los que no estaban encuandicáus (sepultados) s'atopaben arretrigáus nes cárxeles, (encadenados en las cárceles) ya oitres con más xuerte, xebráranse per miéu 'l hermenu venceor pal extranxeiru. (Y otros con más suerte, se marcharan por miedo al hermano vencedor para el extranjero). —Cuento yo, que por aquellos tristes aconteceres sucedió en mi aldea esta historia que ahora al recordarla tras más de cuarenta años de haber sucedido, trae a mi pensamiento una añoranza triste, nel mesmu lleldar que me fae xonreyire. En el mismo suceder que me hace sonreir, ya que el caso según mi humilde parecer se las trae, porque todos los personajes qu'encaldan (hacen) esta cierta, historia, eran seres que para poder vivir tenían que luchar bravamente todos los amanecidos días, no importa cómo lo hicieran; pero por aquellos tristes tiempos el que no luchaba no comía, no es como hoy, que se tira más comida en un día a la basura, que en los tiempos de esta historia comía toda Asturias en una semana. —Yera mi aldina tan bétcha en allumbrar frutos, que desde los principios del branu (verano), fasta lu fondeiru de la xeronda (hasta lo último del otoño), talmente parecía mi melgueiru chugar (dulce pueblo), el mismo jardín que el Creador debe de tener reservada para las sencillas y buenas gentes que tras la muerte sean huéspedes de su Santificante Reino. Tal exquisita riqueza natural daba lugar, a que casi todos los vecinos tuviesen un pollino que espatuxara llixeiru (andase rápido), y fuese resistente para que no se esmurgazara esventronáu (cayera reventado) en los difíciles y abruptos caminos, con las maniegas (cestas) encima de su albarda amamplenáes (llenas) de sabrosos frutos, antes de llegar a la romería o fiesta donde iba destinado tal manjar, así fueran higos, cerezas, ciruelas, peras, etc., etc., etc. Algunas veces también solían llevar manzanines arroxáes nel fornu (manzanas asadas en el horno) y ablanines turráes nel mesmu cheldar (y avellanas asadas en el mismo lugar), y estas frutas así tratadas, tenían un gusto tan exquisito que uno no se hartaba nunca de comer por ellas. Por estos quehaceres y otros múltiples necesarios en sus caseríos, cada vecino cuidaba a su pollino todo el año, como la mejor de sus prendas, porque era el humilde pollino el único medio de locomoción que tenían para efectuar infinidad de trabajos y muy necesarios traslados. Decía el pedáneo de mi aldea, donde sucedió esta historia que estoy empezando a relatarles, que un pollinín d'arremangu (de valía), le proporcionaba más ganancias al aldeano que una xuntura de les mexores vaques (pareja de sus mejores vacas). Pero endenantes d'afondigoname nel contare lus fechus que fixerun les xabarceires del miou chugar (antes de ahondar en los hechos que dieron lugar las tratantas de mi pueblo), voy a contar así d'esboriaúra (de resbalón), lo que le ha sucedido al razonero alcalde de mi aldeina: Hubiérase casado Graciano cuando era muy joven aun, con Ramona la de Juan de Pacha, que era una mozacona (mozona) de ñidies (finas) mexierches (mejillas), arregañaónes ñalgues (apetecibles nalgas) y un entamu (senos) también empericotáu (prominente, estupendo), que hacían de Ramona una muchacha también formada y deseable, que ni el más exigente sería capaz de deximiya per mu fartu qu'andubiés de clica (nadie la despreciaría por muy harto que estuviese de mujeres). Pero Graciano que por aquel entonces era pobre, aunque dueño de un ameruxamientu d'arganáes, que lu ateixaben nel xeitu del querer escombútchire, (unas crecidas ansias que le resguardaba en el lugar de querer, medrar, enriquecerse, etc.). Mas él pensaba y con buen tino, que jamás sus aspiraciones podría alcanzarlas en la aldea, por tal razón decidió emigrar, y como le acompañaba la suerte de tener un hermano en las Américas, pues un día endubitchóu lus sous fatinus (lió sus ropas), despidióse con lágrimas en sus ojos de su mujer e hijo que por entonces aun no había cumplido un año, y colóu (marchó) para La Habana, donde trabajó como un esclavo durante diez años, sin desperdiciar ni menos gastar ni una perrina (cinco céntimos). Con una buena cuarexá de cuartus (cartera de dinero). Ilegó pasado este tiempo a su aldea, cargado como un abetchún (abejón), de paxiétchus, llásticus, xoyiquines, ya fatáus d'oitres couxiquines, (de trajes, ropas, joyas, y muchas otras preciadas cosas. Hizo su entrada en la aldea en los postreirus (últimos días del mes de Xeneiru), precisamente cuando el día atapecía (oscurecía), por eso, como su teixá (casa) era la primera de la aldea, y hacía un frío y una ventisca que a todo el mundo refugiaba tras de sus lares, con ningún vecino se encontró, que le dijese o le pusiese de aviso contra alguna cosa. Salió su mujer a recibirle a la correlada llena de gozo y de contentura, engavitóuse (enganchose) la Ramona a su cuello loca de alegría, bexucóuyu per tous lus lláus esgalazá (besole por todos los lados con ansias), en el lleldar (hacer) que desfayénduse (deshaciéndose) en chárimes (lágrimas) y xoponcius (mareos, sustos, etc), que le hacían temblar como una vara verde, y después d’allancar (plantar) las rodiétches (rodillas) encima de las llábanas (losas), dijo bajando la cabeza y xofitándula (apoyándola) entre los atavarius (bragueta), de su hombre, en el encaldar (hacer) que s’arretrigaba a sous cadriles (se abrazaba a sus piernas). ¡Achuquíname, achuquíname miou Gracianu, endenantes de que te cunte, lu paraximesquéiramente que me portéi, metantu que tou faíes la Bana nel extranxeiru! (Asesíname, asesíname mi Graciano, antes de que te cuente, que te he hecho de menos con otros hombres, mientras que tu, te hacías rico en el extranjero). ¡Bueno Ramona..., ya tendrás tiempo de decirme todo cuanto de bueno o malo hayas hecho... pero ahora dime ¿dónde está el pequeño? ¡Apuesto a que ya está hecho un mozaquín (adolescente), listo y trabajador como lo que es su padre, que fexu más pesos na Bana (que hizo más duros en La Habana), que de pelos tenedis entrambus ya dos en vuexes motcheres! ¡Bueno los niños, quiero decir Tanín, güéi dexelu nel teixu miou má, pos comu tenu fatáus de couxes qu'escutire coutigu, ya non sei per la primeira que comencipiare, pos ista nuétchi quixe quedáme sola pa faluchar al nuexu encaldare! (Hoy le he dejado en la casa de mi madre, pues como tengo muchas cosas que discutir contigo, y no se por cuál he de comenzar, por éso esta noche he querido quedarme sola para hablar sin que nadie nos enrede). Lo primero que hizo la Ramona fue prepararle la cena a su marido, y al parejo que en esta faena se entretenía, iba preguntándole sucesos que a él le habían acontecido, quedándose siempre muy admirada de cuanto le decía su esposo. Pero después que el Graciano se fartucóu dé xamón, ya güevus con choricinus, arrutióu encomoláu perque l'entelaura inflabai 'l banduyu, plantói fuéu a un pitu, llancói 'n fondigoná 'n par de fumáes, ya sonriyénduse mu felliz dixói a la sou mutcher: (Se hartó de jamón, huevos y chorizos, eructó incomodado por haber abusado de tanta comida que con pesadez le hinchaba la barriga, le pegó fuego a un buen cigarro, le sacudió un par de fumadas, y después sonriéndose muy feliz le dijo a su mujer): ¡Desde que me he marchado a las Américas hasta ahora, no he comido una comida que mejor me supiera que ésta que me has preparado en tan poco tiempo y con tanta arte. Por el mundo adelante mi querida Ramona, no se harta uno nada más que de mollicies (cosas malas). Mucho cacíu pintureiru (cacharros lujosos), mucha cuchara limpia y resplandeciente, mucho sirviente que te trata con tanto mimo como si fueses un banquero, pero los platos son pequeños, y la comida que en ellos vacian (echan), tiene escosáu güétchus de rustíu (que no tiene grasa, que no está sazonada). Más sustancia tiene aquí un potaráu de llabaza de la que chamus a lus bracus (una pota de fregaduras de la que servimos a los cerdos), que todo lo que come en el día un trabajador en las Américas, y si uno trae dineros de aquellas lejanas tierras, es a cuenta de la mucha hambre, calamidades y sufrimientos que uno tiene que aguantar allí. Aquí en las aldeas pensamos cuantos nos vamos para allá, que en cuanto lleguemos, atopamus lus cuartus tremáus pe les caleyes! (encontramos los dineros tirados por las calles). ¡Bueno Ramonina, ahora ya me puedes contar lo que has hecho por aquí, que me parece que abundu enfucheráu (muy sucio) y grave debe de ser, cuando endenantes de entrare na miou teixá, de rodiétches me suplicabes que t'achuquinara! (antes de entrar en mi casa, de rodillas me suplicabas, que te asesinara). ¡Non sei Gracianín perquéi llugar comencipiar, pos tou enllordióxe d’enria mín, comu se ‘l mesmu diañu me l'encalducar! (No sé Gracianín por qué lugar voy a dar comienzo, pues todo se enlodó encima de mí, como si el mismo demonio me lo preparara). Deciale Ramona sentada en el escaño, detrás del aburióxu (ardiente) lar, mirando de frente para su marido y alumbrando a la par un torrente de lágrimas, que resbalaban por sus hermosas y coloreantes mejillas, que resplandecían a la luz del fuego, lo mismo que si estuviesen entafarnáes (untadas) con manteiga (untadas con manteca). Graciano que la propiaba con el mismo arrobo de enamoramiento que por ella siempre había tenido. Le dijo con voz halagosa que ya consigo llevaba el perdón que con tanta argucia su esposa buscaba: ¡Anda Ramonina, déjate de choramicar (llorar), pues con tanta mexareta (meadura) de lágrimas, no vas a encantexar l'esgazaura que fixiste! (arreglar la rotura que has hecho). —Y ahora cuéntame de una vez cuál fue el mal que me has hecho, pues por lo que barrunto, me has hecho castrón fatáus (muchas) veces. ¡No Gracianín, no te he hecho de menos nada más que un par de veces, y te voy a contar sin deximite (ocultarte) nada, el por qué hice de paraxa (puta), pues no me he puesto patas arriba en la añuedaura del cibietchu (haciendo el amor) con nadie, porque mi cuerpo me lo pidiese, sino que ha sido la necesidad la que me ha obligado, pues bien sabes, que cuando tu te has marchado para La Habana, yo me quedé muy sola, con un niño entre mis brazos que nin falaba nin espatuxaba (que ni hablaba, ni andaba) !Ay! Gracianín de mis entretelas, del mi corazón y de los mis sentidos, puedo decirte ahora llena de alegría que te estoy viendo al lado mío, que con las lágrimas que alumbraron mis ojos en todos estos años de soledad que he vivido, navegaría sin hundirse el barco que te trajo de La Habana. ¿Y quién fue el culpable de mi desesperante llanto, de mi inconsolable sufriencia? ¡Sólo tu Gracianín, sólo tu eres el culpable, que me has dejado muy sola, y te marchaste para las Américas hace diez años, siendo yo en aquel tiempo una desventurada criatura que aun no tenía veinte años dígote yo que me has dejado encuandiada (empozada) dentro de la soledad y la pobreza, y en todo este largo tiempo, no me has mandado ni tan sólo una perrona (diez céntimos) con la que comprarle un llastiquín (una camisa, un jersey, etc., etc.) a nuestro hijo, y ahora me vienes tu diciendo que quieres al niño tanto y cuánto! ¡Bueno Ramonina, lo que yo hice o dejé de hacer, abundu bien fechu tá (muy bien hecho está). Hoy ya me encuentro en mi casa dueño de una betchá cuarexa (bien repleta, rica cartera) de dineros, y no quiero perder el tiempo explicándote lo que yo he sufrido y el trabajo que me ha costado atróupar (rejuntar) este capital, pero tu ahora sí que me vas a decir con quién o con quiénes me has traicionado durante el tiempo que he estado fuera de mi casa. Así pues, empieza luego y no pierdas el tiempo barajando pormenores noitres (en otros) caldaretus (ubres) que no sean los que estrincaste (ordeñaste) entre los atavarius (braguetas) de los hombres con los que has hecho el amor, mientras que yo en las Américas fechu 'n castrón, apelucaba cuartus pá betchar la cuarexa que traigu, (hecho un cabrón, recogía dineros para llenar la cartera que traigo). Ramona se levantó del escaño, echó al fuego cuatro astillas porque ya se estaba amorrentandu (apagándose) y después, arremetchandu lus güeyus, miróu 'l Gracianu con mala lleiche, ya díxole sen catar más atayus (abriendo desmesuradamente sus ojos, miró a Graciano y le dijo con enfado sin buscar más atajos). ¡A los dos años de colar (marcharte) tu por el mundo allantri, (adelante) se me puso el niño muy amolaín (enfermo), y no tuve más remedio que llevarle al mélicu (médico), y éste con palabras finas y muy melgueróuxas (dulces) me dijo que yo era una buena moza, que estaba muy guapa y que era muy hermosa, y muchas otras cosas mas que entre todas ellas me hicieron perder la cabeza, el caso fue que el médico me aseguró que el niño estaba realmente muy enfermo, y que sólo se comprometía a sanarle si yo... bueno... el caso fue que yo por curar al mióu fiyín (mi hijo) espurrime y encoyime baxu lus atavarius del mélicu y'añuédei 'l cibietchu cuá 'l un par de veices, (me estiré y me encogí debajo de la bragueta del médico e hice el amor con él un par de veces). Y de resultas de los dos achucáus (acostados) que fexe debaxu 'l allegre mélicu (que hice debajo del alegre médico), me quedé empanzorraona (preñada) y parí otro rapacín (niño) que ahora ya tiene siete años. Así que yo considero que si tú estuvieses en mi lugar, harías lo mismo que yo he hecho, pues por un hijo una madre da todo cuanto tenga y más para con ello! Graciano que era de naturaleza muy tranquilo y a pesar de ser un cornudo era listo y razonero, le dijo sin enfadarse ni levantar más una palabra que otra: ¡Por un hijo una mujer casada debe de entregarlo todo verdad es, todo menos su honra, porque la honra en la mujer casada tiene más valor, que todos los hijos que pueda tener y hasta inclusive más que su propia vida. Porque de ahora en adelante, lus tous nenus namái que serán pá les xentes que fius de paraxona. (Los tus niños nada más que serán para las gentes que hijos de puta). Y tu... una paraxete (putina) mirada en todo momento por los hombres, como pan caliente fácil d'allancái 'l denti (hincarle el diente). Y yo... un cabrón consentido, que ha de ser la guasa y la murga de todos mis vecinos y de cualquier gente que sepa de mi vergüenza! En buena razón acaidonaban (dirigíanse) las palabras del Graciano, pues pronto sus vecinos armados con la socarronera malicia de las gentes de la aldea, empezaron a torearlo, diciéndole entre amistosas risas y halagüeñas palabras, ofensivos insultos, que ponían al pobre Graciano lo mismo que un pingayu (trapo viejo), y como Graciano era simpático y buena persona, aun les daba lugar más xeitu (sitio), para que se apropiaran de mayores confianzas, y ya no sólo eran sus vecinos los que de continuo le provocaban, sino todas las gentes que le conocían, pues un día que estaba segando hierba en un prado que tenía al lado de la carretera, pasó por allí una pareja de los guardias civiles de servicio que eran amigos suyos, y después de torearle un tiempo como todo el mundo hacía, uno de los guardias le preguntó: ¿Qué carrera les vas a dar a tus hijos Graciano? ¡Pues como tienes dineros amamplén (muchos), no estaría mal que los estudiases para xebralus (apartarlos) de estar mayucandu (majando) terrones toda la vida lo mismo que tu haces! Graciano quedose mirando para el guardia sonriéndose como si nada ofensivo le hubiera dicho, y después apurriénduyes (dándoles) la petaca para que enrrodietcharan (liaran) un cigarrillo, cuando los tres estaban aborronandu (fumando) muy tranquilos les dijo: ¡Mucha razón tienes Juaquín, ya que majar terrones no es un oficio descansado ni productivo para nadie, por eso, a mi primer hijo, que es el mío verdadero, le voy a estudiar hasta que se convierta en un buen ingeniero, aunque tenga que vender sino me alcanza cuanto tengo, hasta mi honrado apellido, que por ser tal cosa, en todo el mundo ha tenido siempre buen crédito, y al otro por ser hijo de mi mujer que xebrose (se fue) de la honradez, y se situó entre la hedionda troya (suciedad) donde se enchamuergan (ensucian) las paraxas (putas). En pocas palabras, por ser hijo de puta, le voy a enchufar en el xuzgáu (juzgado), y si no sirve para este menester, entonces le afilio a la guardia civil! Al guardia Juaquín, xelósele (,helósele) d'afechu (del todo) la maliciosa sonrisa que mostraba entre sus labios, y poniéndose muy serio le dijo: ¡Ten cuidado con lo que dices Graciano, porque me parece a mí que no das puntada sin hilo, así que se acabaron las bromas, y de ahora en adelante con nosotros ándate derecho, sino quieres que te enchufemos en la cárcel por tener la lengua demasiado larga y ser tus palabras mal intencionadas! Descubrió Graciano aquel día, que el don de la palabra era un arma muy poderosa, con la que conseguiría manejándola con astucia y solapadamente insultativa, lograr que sus agudosos vecinos se mirasen muy bien antes de lanzarles puchas (sátiras), haciendo de su persona el hazmerreir de todo el concejo. El habíale dicho al guardia Joaquín sin la menor intención de ofensa hacia su persona ni a nadie, que el hijo de su mujer por ser nacido de mala madre, le colocaría en la Guardia Civil, cosa que incomodó grandemente a Joaquín, demostrando con sus inocentes palabras que no es oro todo cuanto reluce, y que todo el mundo tiene algo de suciedad escondida o a la vista, de la que suele avergonzarse. Desde ahora en adelante, escrutaría en la vida y pasado de sus vecinos, y cuando de él se mofasen, les taparía la boca lanzándoles al rostro como arma de defensa y ataque todo cuanto de despreciable y asqueroso, en sus vidas o familias hubiere; y de esta forma, ya se mirarían ellos de volver con sus ya cansadas e insultantes sátiras a molestarle. Y ahora, tras el xemeyu (retrato) que hice del alcalde de mi aldea, escantoyándulu namái que per un cornetchal (rompiéndole nada más que por una esquina) de las muchas que el condenado tenía, voy a hondear ya sin hacer pouxa (parada) ni xebraura (apartamiento) en la historia de las Xabarceiras (tratantas), que entrambas y dos eran de gafas (venenosas) como un perro con la boca negra. «MANOLA Y VENANCIA» Moraban en mi aldeina dos mucherucas (mujerucas), que eran hermanas en apariencia y al decir de ellas también de familia, ya que habían nacido por el mismo furacu (agujero), no eran ya jóvenes cuando yo las conocí, pues paseábanse por la vida con la edad de comenzar a maurecer (madurar), eran las más pobres del lugar (descontándome a mí por supuesto), ya que no les acompañaba más riqueza que una vieja pochina (burra), y por esta pobreza que las acompañaba, allindiaben (cuidaban) a su borrica Facunda, con tanto cariño y esmero, como si en verdad fuese hija de entrambas. Estas mujeres no eran nacidas en mi aldea, y verdaderamente tampoco a ciencia cierta nadie sabía el lugar de su nacencia, lo cierto es que habíanse asentado en mi aldea cuando se terminó la guerra, y vivían en una muy humilde casuca que compraran con algunos dineros que traían, vivían en mi lugar desde aquella época, ganándose su vida con libertad e inteligencia, si se puede denominar así, al apoderarse de lo que muchas veces no les pertenecía. Decian algunos vecinos, y yo no sé si era cierto, que durante toda la guerra habían estado de paraxas (putas) por el frente, haciendo felices a los milicianos primero y después a los vencedores, más sin embargo yo creo que esto no era verdad, porque entrambas y dos físicamente no valían ni para un tiro de escopeta. Nosotros las conocíamos por el apodo de las Xabarceiras, y eran bajas de talla, secas de carne, con rostro de brujas feas y lagañosas, dueñas de un mal genio y peores intenciones que el mismo demonio, y garruxantes nas engarradiétchas (valientes, decididas en las peleas). La de más edad se llamaba Manola, y tal parecía que sus padres la habían fabricado con el puro veneno, y aparte tenía una lengua tan ofensiva y desarrendada, que dejaba en porriques (desnudo) al más pecaminoso de los arrieros. Venancia que era la otra, no algamia (alcanzaba) a su hermana en el ser tan garruxante, pero se aparejaba al lado de ella, en tener los dedos largos y las uñas raguñonas (arañosas) para mal de las tranquilas gentes, donde se engarrapelaban (enredaban) muchas veces los intereses de los vecinos. Las rapiegas Xabarceiras, cuando los campos se cubrían de frutos y los árboles se enseñoreaban con el manto lujoso y natural de los saludables y exquisitos frutos, ellas solían comprar en caña (en el árbol) o escandanaban (recogían) sin ningún permiso, las mejores frutas, y prestas corrían a venderlas por todas las aldeas y mercados de los tres concejos vecinos, y con estas ganancias, ellas prohibían al fantasma del hambre, que no espurriera (estirase) el hocico, agolifandu (oliendo) en su lar, en ningún día del año, por prietu (negro) que éste escombuyere (viniese, naciese). En la casa de las Xabarceiras, a pesar que por aquel entonces los tiempos eran muy difíciles y el hambre se recostaba en todas las esquinas, entre otras cosas en su lar jamás faltaba el cafetacu, y el frasco de marrasquinu (anís, caña, etc.), al que las dos hermanas le hacían halagos con parejo tino, pues érales el café ey el aguardiente tan llambión (goloso), como el tabaco de cuarterón, ya que sonrientes, gozosas y felices, apuxaben (tiraban) por él, con el mismo placer que escosaban (secaban) el pintureru frasco del aguardiente. Muchas veces cuando estaban sentadas con tranquilidad en su casa antroxánduse (festejándose) con las copaxas (copas) y el cigarrillo, decíale la Manola a su hermana entre xorbu ya xorbu (trago y trago) y cigarrillo prendido con la colilla del otro, esta sentencia muy verdadera: ¡Es mucho más fructuoso unos minutos de trato si están bien hechos, que cien horas de trabajo agabuxá (agachada) en las estayas (tajos), haciendo labores para los vecinos, que son más olvidadizos después de hacerles el trabajo, que agradecidos para pagarte en justicia el sudor que en sus tierras has derramado! Pero aquel año las Xabarceiras estaban encuandiadas (empozadas) dentro de un mal estar que mazábayes enoxáes fasta el mesmu fégadu (sacudíales enojadas hasta los mismos hígados), y todo había sido por la causa de no haber sido eficaces en el llindiáu (cuidado) de su pollina Facunda, pues un día que la habían dejado sin vigilancia guareciendu (pastiando) en el pasto comunal, piescóula (cogióla) por su cuenta y riesgo el alegre pollino de Rosendo el goxeiru (cestero), que el condenado tenía unos coyonzones (testículos) que le pingaben (colgaban) hasta el suelo, y se daba muy buena maña en no dejar una pollina manía (sin preñar), por vieja que fuera, y aunque no tuviese gana de que l’añuedaren el cibietchu (que le hicieren el amor). Por esto la Manola que era la que acaidonaba (dirigía) las riendas de su teixu (casa), se abayucaba (se movía) aquel año que corría por los primeros días del mes de Junio, con todos los demonios del infierno haciéndole mil travesuras en su cerebro, y todo era por la causa de la paraxona de sou potchina (de la putona de su pollina), que de resultas del esfoitu (confío) que con ella habían tenido, que fuera bien aprovechado por el alegre pollino del goxeiru (cestero), espatuxaba (andaba) la pobre con una ventroná (barrigada), que trabajo le costaba revolverse. ¡Diañu de bruxa (demonio de bruja), con lo vietcha (vieja) que es, y todavía tuvo la puñetera calentura para que en un momento que la dejamos de la mano, de ir hacer xaceda (camera, sitio) debajo de las patas del condenado burro del maldito goxeiru (cestero). ¡Pues en algo tenemos qu’estenciar (inventar, hacer), para poder llevar la fruta este año, a los mercados y a las aldeas, ya que si no ganamos por el verano los dineros que necesitamos, cuando llegue el invierno, entrará en nuestro hogar de la mano del frío también el hambre. —Está visto que con la Facunda no podemos llegar a ninguna parte pues está la condenada con un baduyáu (barrigada) que apenas puede tartirse (moverse). En buen compromiso nos ha colocado el zaramachón del maldito pollino del goxeiru, que quiera Dios que el demonio le asesine y al amo con él, pues cada vez que veo alguno de entrambos, se me sube la sangre a la cabeza y me pongo en tal trance, que tengo miedo de que un día no pueda contenerme y les parta el alma a entrambos. Todo esto y algunas cosas más, se lo estaba diciendo la Manola que en el lleldar (hacer) ya se encontraba medio tarrasca (borracha), a su hermana Venancia, que intentó consolarla aconsejándole, que lo mejor que hacían, era bajarla el lunes al mercado de la Villa, y con lo que le dieran por ella, y un poco más que pusieran encima, mercarían un burro de arte, que las libraría del complicado problema que las atañía (conducía). En esta conversación se encontraban las afligidas Xabarceiras aquella tarde buscándole encantexu (remedio, remiendo) para su desgracia, cuando hicieron entrada en la aldea una caterva de gitanos, llegaban todos dentro de una alegrosa folixa (juerga, algarabía), que tal parecía que todos eran tan felices como los mismos ángeles moradores del Cielo. Y sin pedirle permiso a nadie, dispusiéronse a pasar la noche debajo de los hórreos que se asentaban en el centro de la aldea, lugar que desde inmemoriales tiempos, siempre solían hacer acomodo sin que ningún vecino los molestara, todos los titiriteros, hojalateros, gitanos y demás transitantes que llegaban con alguna de sus embajadas a la aldea. «PASCUALÓN EL GITANO» Mientras que sus hombres desaparejaban los burros y disponían su ajuar las hábiles y astutas gitanas con el cabás colgado del brazo, y un montón de artesanas cestas encima de la cabeza, se internaban por todas les caleyes (callejas) de la aldea, en el trabajo de equivocar al primer aldeano que se las diera de listo, y de casa en casa, intentando vender su arte, o pedigüeñando cualquier cosa, ya que todo les venía bien, llegaron a la postre a la morada de Manola, que ya tenía ésta pensado desde el momento que endilgóu (que avistó) a los gitanos, el efectuar un saneado trato con ellos a cuenta de la su pollina Facunda. Las gitanas nada más llegar ante su presencia, la saludaron siempre con la sonrisa en los labios y la humildad con ella, cualidades indispensables que el timador maneja, como si propias suyas fueren, y de esta guisa, le dieron las buenas tardes en el momento que una de ellas le preguntó sin perder más tiempo: ¿Oigame señora, no tendrá alguna cosa de comedera por el desván a cambio de una de estas cestinas tan serviciosas? Así le habló una de las dos gitanas que en pareja venían haciéndose la desvalida y la inocente, mientras que su compañera sonriéndose por lo bajo, y sin urniar (hablar palabra), aprestábase en el sacar de su faltriquera un fatu de baraxeta (un trapo de baraja), y nada más que su socia fexu pouxa nel falare (hizo un descanso en su charla) con la Manola, cogió la palabra la gitana de la baraja, y se hondeó en el registro de querer echarles las cartas, decirles la buenaventura, o leerles la suerte, pues asegurábales la sagaz gitana, que ella había nacido con el sobrenatural don, de poder leer en la palma de la mano el destino de las personas, que se halla escrito desde su nacencia en un lenguaje misterioso, que sólo los elegidos pueden leer sin la menor equivocación. La Manola, que yo puedo asegurar que la más espabilada gitana podía ser nada más que su discípula, apropiaba y miraba de soslayo a las gitanas haciéndose la fatona (tonta), mientras que sus vidayas (sienes) moldeaban el negocio que con su Facunda iba hacer encima de los rapiegus xitanus (zorros gitanos), pues ella para sus adentros se decía, que quien equivoca a un manexador (manejador) de enredos, hasta los mismos jueces le ayudarían a xebrase (marcharse) del refregado aunque éste se hendiera, en algo que bien no olíese y sonado fuera. Así pues, que cuando la gitana ya se había creído que la Manola iba a ser un tonto cliente que le pagase sus enredos, en el magín de la Xabarceira ya estaba encaldáu (hecho), el cambiar a su Facunda, por un pollino que ellos trajeran, que no cojeara de ningún lado, y que no fuese muy cargado de años. El caso fue, que cuando la gitana ya le iba a coger su mano para leerle su buena suerte, quedose sorprendida cuando la Manola le dijo: ¡Déjese de pamplinas que conmigo no tiene cabida, yo lo que quiero es cambiar una buena pollina que tengo, que a no tardar mucho se va a convertir en dos porque está preñada, por un burro que ustedes traigan, que tenga llixia (alma, fuerza), y que no tenga amolaúres (males) por ningún lado! La gitanaca dibujó una amplia sonrisa de alegría en la bufarda (ventana) de su boca escosada (falta) de la mitad de sus dientes, y después le dijo a la par que guardaba la baraja en su faltriquera: ¡Eso que usted desea ya lo puede dar por hecho buena mujer, pues mi marido tiene un soberano pollino, que es lo justo a lo que usted me parece anda buscando, así que espere unos momentos, que voy con rapidez a buscarle, para que hagan el trato que me parece a entrambos ha de agradarle! Vino al cachiquín (al rato) en un grande burro escarranquetáu (montado) de alegre presencia, que en el parecer abayucábase (movíase) como el mismo rayo. Llegó el gitano a la casa de la Manola, muy xaraneiru ya xibloutandu (jaranero y silbando), lo mismo que si ya agolifara (oliese) el negocio antes de comenzarlo. Apeose de un áxil blincu (ágil salto) el gitano Pascualón de su xumentu (jumento), y saludó con marcado respeto a la Manola, que ni tan siquiera le contestó, ya que sólo tenía ojos para apropiar al burro, que le pareció muy atongaín (bueno) en sus primeras güeyáes (ojeadas). Empezó el gitano sin demora a tejer en el hacer del trato, con la que él pensaba, que iba a ser una victima sencilla para hacerle un lucrativo timo, ya que entamangaba (hacía) la Manola tal focicu de fatona (hocico de boba), que no era menos de pensar, que aquella mujer tenía los sentidos escosáus (secos) de toda listeza. El gitano que era un útre (águila) en el asunto de hacer de un jumento que sólo valía para ser achuguináu (sacrificado) y convertirlo en chorizos perreros (malos), digo, que él podía hacer de un burro moribundo, un pollino de ojos vivarachos, espurrías uréas (estiradas orejas) y espatuxares de rellámpagu (caminares de relámpago). Así pues con esta maestría que le caracterizaba, comenzó a rexistrar (mirar) a la Facunda desde el principio de su hocico hasta el término de su cola, sin olvidarse de sus molares y patas, y mientras que él hacía tal cosa, Ias Xabarceiras no perdían su tiempo, pues también manxuñaban (tocaban, palpaban) el jumento del gitano por todo el peyeyu (pellejo), con las miras de encontrarle algo que le faltase, o de descubrirle un postizo que le tapase un defecto. Pascualón como que no quería la cosa las propiaba por el rabillo del ojo, y así, allindiaba (cuidaba) a las Xabarceiras que no tenían sentidos nada más que para rexistrar (mirar) el burro del gitano, que no hacía nada más que tascase (moverse) y no estarse ni un instante quieto, demostrándoles con tal nervioso bailar, que era un pollino de arreos, con fuerza según ellas, de llevar un par de manegáus (cestos) encima de su lomo, sin ni siquiera hacer ni un senaldo, hasta el mismo Ricabu, o al lugar de Torrestíu, que son las aldeas más cimeiras de los concejos vecinos. Se veía a las claras, que a entrambas Xabarceiras les encantaba el jumento, por tal razón Pascualón, en el lleldar (hacer) que sacaba una colilla del bolso de su llásticu (chaleco) y le plantaba fuego sin soltar el cayao de su mano, les dijo sonrientemente: ¡No desperdicien el tiempo en buscarle defectos a mi buche, pues no le falta ninguna cosa, ya que tiene hasta los dos coyones (cojones) y está tan entero como yo mismo, que soy padre de una docena de hijos! ¡Pero es igual mujerinas, pues aunque algún defecto tuviese mi jumento, me parece a mí, que no voy a poder hacer trato con ustedes, porque esta pollina que me quieren espetar, está más para ser achorizada en Noreña, que es para lo único que vale, que para hacer galopadas por los caminos! ¡Ahora que si me dan encima de ella ochenta reales, el trato está hecho, y sino, cada cual allindie (cuide) lo que es suyo! Después de mucho tejer y destejer, porfiar, y alegar mil razonamientos de toda índole, la Manola le dijo que sólo le daría sesenta reales, y Pascualón cogiéndole por su palabra, enfardóu (guardó) los dineros en el bolso, y sin demostrar la contentura que le embargaba, dio el trato por hecho. A la mañana siguiente cuando el malvís silbotiaba anunciando el nuevo día, se levantó de su cama la Manola a la misma hora que siempre solía, y antes de hacer ninguna otra labor, fue muy ilusionada y contenta a la cortexaca (cuadra pequeña) donde tenía guardado el pollino, y cuando le puso sus inquisitivos ojos encima, su alegre ilusión fue devorada por una triste sorpresa que le produjo la visión de ver a su pollino achucáu (acostado) en una postura engalbaná (sin fuerza, sin gracia, sospechosa), acercose a él ya buyéndole en sus temperamentales y endemoniados sentidos la apenada sospecha de haber sido engañada por el gitano, y sin el menor miramiento le atizó unos punterazos con las madreñas encima de los cadriles (patas) para que se incorporara y poder mejor repararlo, y fue entonces cuando se le enxenebróu (helósele) la sangre en sus venas, ameruxánduse sous fégadus (llenándose sus hígados) en el atayu (atajo) de un envenenador desespero, al reparar con cuidado a su pollino, por eso sus ojos se le llenaron de lágrimas que alumbraban la rabia y la mala leche que l'esmolecía, (deshacía), cuando ya sin ninguna duda comprobó, que el genio y bizarría que el burro tenía en la hora del trato, no era el mismo que en aquel encaldar (hacer), sino que se había tornado en volverse en estar amurrentáu (enfermizo, moribundo), lo mismo que si del mundo de los vivos se estuviera despidiendo. A fuerza de bardiascazus (palos) y de xurarnentus (juramentos) que sin miatcha (migaja) de compasión la Manola le propinaba, dentro de una amanicomiaura (locura) que le desencaldaba (deshacía) el alma, logró el pobre animal incorporarse, y cuando estuvo en pie el descuaxaringuetáu (deshecho) jumento, con sus urées pingones (orejas lacias, bajas) y los güetchus choramicándoye (los ojos llorándole), como si hubiera despertado de una penosa pesadilla, y por si fuese poco todo esto que la Manola propiaba, todavía la pobre bestia comenzó a temblar con tanta intensidad por todo su cuerpo, que le daba lugar para pensar a la airada y endiablada Xabarceira, que aquel cadabre (cadáver) de burro, estaba viviendo sus postreros momentos. Cuando la Manola percatose ya sin ninguna duda de lo cadarmeru y'esmoleciu (de lo cadavérico y desvanecido), que se encontraba el condenado burro que la había espetado el diablo de Pascualón el gitano, comenzó a alumbrar por su pecaminosa boca, dirigida por su envenenadora lengua, un rosario de juramentos todos en contra de los santos seres del cielo, también maldijo con igual arte a todos los demonios de los infiernos, y no se dejó atrás y ya en este lleldar (suceder) colgándole de las comisuras de su boca unas flemas azuladas cargadas de rabia y de veneno, a todos los gitanos de la tierra, y hasta se recordó ya completamente desarrendada por la amanicomiaura (locura) que la encibiétchaba (retorcía), de manera más denigrante hasta de la propia madre que la había parido. Ante tal escándalo de palabras endemoniantes, saltó de su cama haciendo fuego su hermana Venancia y entre las dos juntas terminaron de hacer la desarrendada y pecaminosa fiesta. «EL PEDÁNEO DE LA ALDEA» Cogió la Manola una foicetuca (hoz) que tenía mangada en un recio y fino palo de ablanu (avellano), y la su hermana una pala de dientes que estaba mocha (falta) de un par de pinchos, y así armadas como si fuesen a la guerra, conducidas por el rey de los demonios que moraba dentro de sus espíritus, preparando un alboroto tan sonado y enloquecido que dudo que nada en la vida otro mayor hiciera, con una prisa que por ser ardiente les amagostada (quemaba) la entraña, fuéronse en busca de los gitanos con el invariable propósito, de deshacer el mal trato que con ellas hicieron, y por las buenas o por las malas, recuperar sus dineros y a su pollina Facunda. Cuando llegaron debajo de los hórreos lugar donde ellas sabían que estaban los gitanos y comprobaron que ya de la aldea a tan tempranera hora los foinus (ladrones) ya se habían xebráu (marchado), entonces la pecaminosa folixa (bronca) qu' enguedétcharun (que enredaron) fue tan escandalosa que pusieron en pie de alarma a toda la aldea, y hasta los perros del lugar, ladraban enfurecidos, sin agolifar (oler) por dónde escarrapietchábase (deshacíase) el peligro, pero presintiendo que se encovarachaba (encuevaba) dentro de los falaxes (hablajes) enfogaratáus (fogosos) que alumbraban las gafuróuxas (venenosas) lenguas de las garruxantes Xabarceiras. Las gentes de mi aldea, al escuchar aquel enxame (emjambre) de airadas voces, que todas ellas endubichaban (envolvían) un rosario de fataus (muchas) maldiciones pecaminosas, a tan hora tan ceda (temprana) de la albiada (de la mañana), descumbutcherun (despertaron, levantáronse) del catre donde aun felices algunos descansaban, y comenzaron a asomarse a las puertas y ventanas, y cuando comprobaron de qué se trataba, dieron rienda suelta a sus risas y gozos que les producía la desgracia que consumía a las ramplonzuelas (ladronas) Xábarceiras, que desde el primer día que habían sentado sus vivencias en la aldea, vivían a cuenta de lo que arrapiegaban (robaban) a los vecinos, sin que jamás s’andecharan (hicieran cuadrilla) en una gavita (ayuda) hacia sus vecinos, aunque éstos se reventasen atosigados por el excesivo trabajo. Por eso, cuando aquel amanecer conoció la aldea el timo que los avispados gitanos hicieran en los pequeños intereses de las atuñáes (avaras) Xabarceiras, al espetarles aquel jumento al cambio de la Facunda, que según las manifestaciones juramentadas que públicamente pregonaba con grandes gritos la Manola, estaba murriéndose estingarraón na cortexa (muriéndose acostado en la cuadra), al xebrársele (marchársele) la alegría y el bizarro genio que le había inyectado la tarrasca (borrachera) de marrasquino que le hicieran coger los gitanos, con el fin de que el alcohol le diera por unos momentos las briosas fuerzas de su juventud que la naturaleza por viejo y deshecho ya le había quitado. Pero no conforme Pascualón con este ardid, también le había introducido para que mejor se dibujase en el lugar de su conveniencia, una fogosa guindilla en el furacu (agujero) por donde alumbraba el federosu cuchu (hediondo estiércol), y por estas razones el pobre animal que en el momento del trato obreiráu (aguijonado) por estos reactivos respondió a las aspiraciones de Pascualón para equivocar a las Xabarceiras, ahora ya aquel pollino falto de tales estímulos, no respondía a las gozosas ilusiones de la Manola v su hermana, por eso entrambas y dos estaban llevadas y traídas por el mismo demonio, y en peor genio se ponían, cuando presenciaban a las gentes de mi aldea todas ellas de buen suceso, entamangándu festa ya murga (haciendo fiesta y güasa) de las hasta entonces avispadas Xabarceiras. Así por ejemplo, la muyer del Goxeiru (mujer del Cestero) que por la causa de que la Facunda apartando el rabo p'un lláu (para un lado) y dejando la clica 'l entestate (la matriz al aire libre) permitiera que su alegre burro le anuedara 'l cibietchu (le hiciera el amor) dejándola preñada, pues por esta causa, engarrapoláronse (peleáronse) con ella las Xabarceiras, en una engarradiétcha (lucha) de campeonato, que si no es porque unos hombres de la aldea las separan, la hubiesen esmueliu a tochazus (muerto a palos), pues esta mujer esfargayánduse (deshaciéndose) de risa díjoles: ¿Qué pensabas Manola, que podías equivocar a los gitanos lo mismo que haces con todos nosotros desde que el demonio te trajo sabe Dios de dónde a vivir a esta aldea? ¡Esos filan (hilan) más fino que nosotros mióu nena, por eso no has sido capaz de detener el truñazu (testerazo) que te atizaron cuando pretendías hacer negocio con ellos, que son los mismos hijos de tu padre el diablo! ¡Me parece a mí que este año, si quieres ir a vender por las romerías la fruta qu’escarpenas (que arrancas) de nuestros árboles, vas a tener que llevar las maniegas (cestas) encima de tu mollera! Xofitóu (apoyó) Manuela de Juan de Pacha, que era muy aguda lanzando putchas (sátiras). ¡Qué quieres hacer Manola, hay que armarse de paciencia mióu nena y nunca olvides que el demonio tiene focicu de gochu (hocico de cerdo), aunque en este lleldar (suceder) a tí se te presentara en la fechura (hechura) de Pascualón el gitano, que mucióte (ordeñote) la cuarexa (cartera) y llancote (te plantó) un pollín, que según el tu falar (hablar) regalado es caro. Díjole Filomena la mujer de Julián el Pertegueiru, que tenía una lengua p’aximielgar (mover) con molestosas intenciones a las gentes. Con más arte, que su marido que era áxil (ágil) como un esquil (ardilla) tenía de coraxe (coraje) para sacudir los arizos de los castañales. Estas y otras parecidas sátiras adornadas con risas y juergas de diferente índole, les decían las gentes de mi aldea aquella mañana a las xabarceiras, con intenciones de zaherirlas, porque ni eran sociables. ni menos tenían nada de buenas personas, sino todo lo contrario, aunque si digo la verdad en aquella época, había en mi pueblo peores personas que las Xabarceiras, ya que moraban un piño de fascistones asesinos, que ellos solos se bastaban para tirar tal partido por tierra. Tanto la Manola como su hermana, esnalaban (volaban) hasta los mismos teyáus (tejados) del aburrióxu (ardiente) infierno, dentro de un envenenamiento que hacía xuenzura con la manicomiaura (yunta con la locura), y con sus lenguas harto desatinadas escarnecían todo cuanto existe del cielo abajo y del infierno arriba, y en todo momento eran acosadas por los perros de la aldea, que les buscaban descuido para hincarles los dientes en cualquier lugar de sus escalixerus cuerpos, y al tenor que con rapidez espatuxaben (corrían) iban poniendo al Hacedor y su Creación como un fedoroxu fatu (hediendo trapo), con sus maldiciones y romances pecaminosos, que muchos de ellos nadie en el lugar jamás había escuchado, y dudo que pocas personas podrían endubitchar (enredar) un rosario de ofensas como el que la Manola preparaba. Pero a pesar de ya ser mucho todo esto que enseñaban, dentro de sus mal intencionadas entrañas, muchas más nefastosas intenciones aun se albergaban, y obreiradas (aguijonadas) por ellas, encamináronse afalucháes (arreadas) por el diablo, hasta la casa del pedáneo, que moraba en la fondeirá (en lo hondo) de la aldeina, y cuando ilegaron a las canciétchas (cancelas) y vieron que estaban piescháes (cerradas), aferronáronse (cogiéronse) a ellas con tal arte, y sacudiéronlas con tal fuerza, que al no llegar el perro a ponerles freno, de seguro que dieran en tierra con ellas. Pero la Manola que era en aquellos momentos conducida por todos los demonios nacidos y por nacer, que la habían corrompináu (llenado) con una airada rabia desgalgada (desmandada), no le puso ningún respeto ni menos miedo aquel perro grande armado de carlangas que hasta los mismos lobos les imponía recelo, sino que le hizo frente con su foiceta (hoz) llantándoye (plantándole) un focetazu (golpe con la hoz) en medio de su enorme cabeza, que le hizo al gafu (fiero) perro atropar (guardar) el rabo entre sus piernas, y marcharse glayucandu (aullando) de dolores del lado de aquella mujer que era peor que la más bravía de las fieras. No hicieron caso las Xabarceiras del matauriáu (descalabrado) can qu'ameruxáu de miéu (que plagado de miedo) se marchara del lado de ellas, sino que entrambas en el mismo lleldar (hacer) ximielgaben (sacudían) las cancelas en el parejo encaldar que llamaban al pedáneo de la siguiente manera: ¡Gracianu, Gracianu...! ¿Dóu tás aponiu faldetacu alcaldi de piteru? (¿Dónde estás ruin alcalde de gallinero?). El bueno de Graciano que se encontraba en la corte (cuadra) muciendu (ordeñando) las vacas, al sentir a su perro glayucar endolloriu (ladrar dolorido) y escuchar aquellas voces preñadas de prisa y betchás (ricas) de ofensivas palabras hacia su persona, salió sin pérdida de tiempo del establo con la caramañola (lechera) en la mano, y cuando comprobó quién le reclamaba, díjoles medio enojado, porque enfadado del todo nunca Graciano lo estaba: ¿Qué es lo que queréis condenadas del infierno, donde sin ninguna duda algún día iréis amagostabus (quemaros) esas asquerosas lenguas que tenéis? ¿qué es lo que queréis que tan cedu (temprano) llegáis a la mi puerta, y no en son de paz como es la debida forma, ya que lo primero que habéis hecho, fue partirle la cabeza al perro que intentó poneros el freno que estáis necesitando desde el mismo día que pusisteis los pies en esta aldea, y no contentas con ésto, aun estáis molestando al amo, enloquecidas por el demonio que lleváis dentro de vuestros cuerpos, que sólo vosotras sabéis dónde le encontrasteis, pero que os hace rellumbrare (relucir) como el mismo rellámpagu? (relámpago) ¡Vengo a ordenarte, —dijo la Manola, saliéndole espumarayus (espumarajos) de rabia por su boca—, vengo a mandarte, que te hagas en el momento en perseguidor de los asquerosos y ladrones gitanos, que me engañaron con un burraco que cambié por la mi Facunda, que ahora está estingarraón (tirado, acostado) en la cuadra, sin llixa (fuerza) de sostenerse encima de su cadriles (patas). Graciano que era como ya sabemos, muy agudo y socarrón, comenzó a reírse por lo bajo, porque abiertamente no se decidía ante el temor de no terminar de alterar aquel par de humanas fieras, que muy capaces las creía de pagar en su persona sus cacíus estrapayáus (sus platos rotos), luego poniendo la cantimpla (lechera) entre las manos de su mujer, que había bajado a la corraleda al escuchar tan grande alboroto, y seguidamente, rascándose su cabeza por debajo de su gorra, les dijo a las Xabarceiras con una socarronería que le alegraba satisfactoriamente: —Podéis ir vosotras mismas a buscarlos, ya que tanto os interesa en encontrarlos, porque yo fuera de la aldea y aun dentro de ella, ninguna autoridad tengo, que me obligue a perseguir a nadie, y creo que para hacia la Villa deben de encontrarse, porque poco antes del amanecer les he oído yo pasar por delante de mi casa, y por cierto que llevaban entemangada una allegroúxa folixa (iban formando una alegre juerga), y ahora escurro (discurro) de dónde procedía tan grande gozo que les acompañaba, que ni más ni menos era, del betcháu (rico) trato que al parecer hicieron con la tu Facunda, por la causa de querer ser tu, todavía más gitana que ellos. ¿Qué es lo que me estás diciendo so castrón (cornudo) de los infiernos? ¡Qué no tienes de hombre nada más que el paxierchu qu’enllastica lus tous enxenebráus güesus, (traje que cubre tus fríos huesos), si en todos los lugares de Asturias tienen como autoridades a ejemplares con el mismo esprapayu (disposición, ánimo), que te tiene encibietcháu a ti, más les valdría a las gentes hacer con ellos, lo mismo que yo debía de hacerte a ti! ¡Vaya un alcalde de cuatcháus (cuajados) que en el lugar tenemos, yo no sé lo que estarían pensando los vecinos el día que te han dado la güichá (vara) de mando, porque la verdad es que no sirves ni para tornar (parar) el agua en un banzaucu (remanso) de poca llixa (fuerza)! Le dijo la Manola lanzándole unas envenenadoras y asesinantes miradas, que intencionaban la firme idea de entamangar (hacer) un engarapoláu con él. Graciano, sin hacer mucho aprecio de lo que le estaba diciendo la bruxa xabarceira, sonrientemente le preguntó: ¿Y qué es lo que te gustaría hacerme a mi Manola? ¡Lo primero que te haría so castrón de los infiernos, sería... llantate la foceta (plantarte la hoz) en medio de tu cabeza, fendiéndotela hasta las mismas caxietches del xixu (partiéndotela hasta las mismas células de los sesos), y después te haría el juicio de por qué fuiste condenado a morrer (morir), que sería por el cobardoso delito, de no saber defender los intereses de la aldea, como es tu obligación de alcalde, y también por consentir, que xentes arrobonas (gentes ladronas), colen del chugar (marchen de la aldea), haciendo festa ya murga (fiesta y güasa), ximielgánduse lus cuartus na cuarexa quei arraguñarun a lus tous vecinus (moviendo los dineros en su cartera, que fueron fruto del robo que hicieron a tus vecinos), por la causa de tener un pedáneo, escasáu de coyones, ya betcháu de plumes de pituca llueza! (seco de cojones, y rico de plumas de gallina clueca). Estas palabras tan poco delicadas y tan grandemente ofensivas, no le sentaron nada bien a Graciano, a pesar de ser él, hombre tranquilo y transigente en gran medida, quizás las hubiese deximíu (olvidado) si su mujer no estaviese presente, pero al no ser así, a Graciano no le cupo otra alternativa, que intentar castigar a aquella desvergonzada que le estaba tratando lo mismo que si él fuese en vez de un hombre y por más primera autoridad de la aldea, no fuese nada más que un enyordiáu pingayu (un sucio pingajo), por esto, destinado Graciano en hondura donde jamás se había presenciado, se arrimó a la Manola con miras d'acoyela (de cogerla), y propinarle un par de ximielgones (sacudidas) y meterle el miedo y la vergüenza en el cuerpo a aquella deslenguada, aunque no fuese nada más, que para demostrarle a su mujer, que un hombre siempre es un hombre, aunque su mujer le pegue, le engañe y le convierta en cabrón por considerarle baldrayu (cobarde). Pero lo que no pudo imaginar Graciano, era que la Manola no se amilanaba ante nada ni nadie, y para demostrárselo, dio un paso hacia atrás para dejar trecho de combate, y enarbolando su focetina (hoz) en el aire, apurrióye (diole) con ella un fuerte y certero golpe en su cabeza, que hizo que el pobre pedáneo se esmurgazara (se cayera) en el santo suelo privado del conocimiento, manando un remexu (un chorro) de sangre, por una mancaúra (herida) que le había nacido repentinamente en el canto una vidatcha (sién). Y así en esta ridícula y dolorosa postura, atendido por su mujer ante la cual el Graciano pretendía convertirse en un héroe, le dejaron las Xabarceiras, que colaron (marcharon) de su casa, perseguidas de cerca por el rencoroso perro de Graciano, que les ladraba enfadado, más por el golpetazo que a él le habían apurriu (dado), que por el que le allantaron (dicran) en el pericote (alto) de la mollera de su amo. Amanicomionáes fasta ‘l más espurrir y'encoyer (enloquecidas hasta el más estirarse y encogerse), Ilegaron las Xabarceiras a su casa guiadas por el mismo espíritu de lucha que en ellas no cejaría hasta que no pudiesen dar con los gitanos, aunque menester fuérales perseguirlos hasta los quintos infiernos, y para sacarlos de este antro, con el fin de conseguir lo que les pertenecía, estaban decididamente dispuestas a partirle los cuernos al propio diablo lo mismo que terminaban de hacer con el pedáneo Graciano. Así pues, sin perder ni tan sólo un minuto de tiempo, sacaron de la cuadra el cadarmoúxu (cadavérico) burro de Pascualón el gitano, y la Venancia tirando del ronzal, con tal xuxeante llixa (crecida fuerza) que si pudiese le llevaría arrastrando, y su hermana Manola apuxada (soplada) por un demonio con peor genio aun, iba detrás del desventurado pollino apurriénduye (atizándole) sin descanso barganazu tras barganazu (palo tras de palo), encima del llombu (lomo) del pobre y descuaxaringuetáu (deshecho) pollino, para que caminase con prisa, y tal hacía la desdichada bestia, y no tanto por huir de los palos a los cuales ya debía de estar bien acostumbrado, sino por intentar aflojar el dogal del que tiraba Venancia, y así de esta forma y siempre en pos de los gitanos, se dirigían a la Villa donde aquel día había mercado. Hicieron entrada en el mercado las Xabarceiras arremexandu (remojadas) en sudor, producido por el cansancio de la larga caminata, y por la desmesurada rabia que a entrambas y dos las atenazaba. Y mismamente al lado de la fragua del ferreiru (herrero) que aquel día tenía endemasía trabajo, agüeyarun (avistaron) a la Facunda, y al lado de ella muy sonriente y gozoso se encontraba el gitano, que tampoco perdía su tiempo, pues ya estaba tratando de venderla o de cambiarla a un paisano que en la sazón la estaba registrando, pero plantándose la Manola delante de Pascualón, le dijo con el hambre retratada en sus ojos de atizarle un par de focetazus: ¿Qué barro me has espetado en el trato so ladrón? ¡Haz el favor de devolverme ahora mismo mi pollina, así como los dineros que me arraguñaste (arañaste), si quieres que este espineroso y mentecato trato que conmigo has hecho, tan sólo se quede en un inolvidable enfado! Pascualón no le hizo mucho caso a las palabras rogativas de la Manola, y así empujándola para un lado con cierto desprecio, a la par que la miraba amenazadoramente le dijo: ¡Quítese delante de mi vista mujeraca de los infiernos, y deje ya de molestarme en mi trabajo, y no olvide nunca, que el que hace un trato con Pascualón, lo tiene hecho para ciento y un años, y ahora lárguese y déjeme tranquilo, que estoy en buenos tratos con este paisano! Nunca peor hiciera el gitano en toda su existencia, pues antes de que se percatase del peligro que le rondaba, la foicina (hoz) de la Manola caía sobre su cabeza con la fuerza de un rayo, escantoyándoila (hiriéndosela) por un par de xeitus (sitios), que hicieron que Pascualón sin gurniar (decir) palabra, se enclicara (se cayera) en el enllordiáu (sucio) suelo, falto de sus sentidos, y alumbrando tanta sangre por sus heridas como un gochu (cerdo) cuando lo están achuquinandu (matando). Nisti telar atopábase (de esta forma se encontraba) Pascualón, con el cerebro escosáu (seco) d'afechu (del todo), por mor de aquel inesperado golpetazo, que le había llegado de manos de quien él menos esperaba, cuando Antonio, un guardia civil del cuartelillo de la Villa, que había presenciado todo el achuquinante xocesu (sangriento suceso), por encontrarse este guardia al lado de la ferrería, enzolánduse fatáus de culetinus de xidre, (bebiendo copiosos vasos de sidra), en amigable compañía con unos paisanos, en el chigrín (bar) de la Faba Prieta (la Haba Negra). Por eso, cuando vio esmurgazarse (caerse) en el suelo por mor del focetazu que le allumara (alumbrara) la Manola al foin del gitano, fue el guardia acochetráu (acelerado, rápido) al lugar del amagüestu (la quema), con el buen fin de encaxinar (encajar) el orden en aquel descalabramiento, nada más que el guardia llegó, afogárunse lus aburióxus (se ahogaron los ardientes) ánimos de otros gitanos, que lleldáus (hechos) dentro de una folixa (bronca) engafuróuxa (envenenada), intentaban acorralar a las dos Xabarceiras, que ya en la sazón se habían aferronáu (cojido) a la Facunda, y dejado libre al jumento del gitano. Mientras tanto, el herido de Pascualón ayudado por el guardia y por otros gitanos, que aun seguían con voces enardecidas maldiciendo y amenazando a las Xabarceiras, como cuento, se puso Pascualón en pie aun medio temblando al volver del desmayo, y con todo su rostro plagado de escandalosa sangre, demostrando que fuera del dolor que pudiera sufrir, el condenado no estaba en trance de mayores males en su cuerpo, no así en sus intereses como veremos seguidamente. «UN XUEZ D’ESQUILONA» (UN JUEZ DE CAMPANILLAS) Era el señor Juan Antonio un falangista digno de ser emulado por el más honrado servidor bien fuese Roxu (Rojo) Prietu (Negro) o Amarietchu (amarillo), era en verdad un hombre Joseantoniano que sin llevar camisa azul con el yugo y las flechas bordados en la pechera, como muchos otros pingayus (pingajos) que yo he conocido, que siempre iban uniformados con su camisa azul y corbata negra, dándoselas en todo momento de buenos falangistas, y no siendo nada más que unos verdaderos mierdas. El señor Juan Antonio era un hombre que llevaba siempre prendido en su espíritu los Nobles y Hermosos Credos de la Falange, con sus Humanidades y Libertades manifiestas, y los sabía cumplir porque los había aprendido en derechura, tal como el Mártir de su Fundador los había creado, para el bien de la Patria y de todos sus hijos. ¡Qué poco sabía José Antonio, que su Maravillosa Doctrina iba a ser manejada por algunos hombres, que cometerían con Ella verdaderos asesinatos y atropellos de toda índole. Pero dejando esto de lo que trataré algún día con mejor cuidado, y acogiéndome al hilo de la historia de la que estoy tratando, diré, que el juez de la Villa era este Caballero, que vivía al lado del mercado, y que era un hombre muy justo, amigo de los razonamientos, inteligente y también un campesino que amorosamente trabajaba sus campos. Cuanto yo, que cuando aquella gresca estaba con su apogeo, salió el juez de su casa para percatarse de aquel ardoroso tiberio (lío que se amagostaba (quemaba) frente a la puerta de su morada, y cuando vio que era un gitano el causante del sangriento escándalo que se enseñaba, díjole al guardia con ardientes deseos de hacer la Justicia en aquel endubiérchu (enredo). ¡Antonio, hágame usted el favor de llevar ahora mismo hasta el Juzgado, a todas las gentes que dieron vida a esa sangrienta engarradiétcha (pelea), para encalducar la xusticia que anda escosá 'n dalgún d'echu (hacer la Justicia que anda seca en alguno de ellos). Así que las Xabarceiras y el escantoyáu (herido) Pascualón hiciéronse presentes en el Juzgado, ante los escrutadores ojos del señor juez, pusiéronse los tres al mismo tiempo a hablar en su defensa, acusándose los unos a los otros dentro de un rosario de palabras injuriosas y amenazantes, que de nuevo los ponía en el atajo de volver a engarrapolarse (pelearse). Pero el señor Juan Antonio fiel repartidor de la Justicia, aporreó con sus nervudas y fuertes manos un mazazo encima de la mesa, que por muy poco la desarma en un montón de astillas, ya que era el juez un bigardón (mozarro) de más de dos metros de estatura, tan fuerte y resistente como una montaña. Y al parejo que tal golpe sacudía, dijo engrifandu (arrugando) su hocico al lar del enfado: ¡Hágamne el favor, y procuren que no tenga que llamarles de nuevo la atención, de hablar tan sólo el que yo le pregunte! Y al decir esto, miró tan condenadoramente al gitano, que éste, que se sabía culpable de muchos engañosos tratos que había efectuado en todo aquel concejo, no pudo menos que ya considerarse culpable, antes de que el juicio comenzara. ¡Vamos a ver Manola, hoy como no tengo mucha prisa ya que el llabor (labor) no me apremia, cuéntame tú la primera con toda clase de pelos y señales, lo que te ha sucedido, para que le escantoyaras (deshicieras) la mollera a este paisano, del que ya tengo oídas que no es la primera rapiega qu'esfuecha (zorra que despelleja) ni tampoco será la última, porque el que fai 'n maniegu fai 'n cientu, dandoi banietches ya tiempu! (el que hace un cesto hace un ciento, si se le da, varas y tiempo). ¡No fue solamente este condenado y útre de xitanu (buitre de gitano) el que salió amatauriáu (con heridas) de este asunto escontramundiáu enrevesado), que prestase usted con tan buen tino a escantexayu (arreglarlo) señor xuez (juez). Pues también al pedáneo de la mi aldeina me vi en la apremiante necesidad d'apurriye (de darle) un par de galgazus (estacazos) en mitad de la cabeza de magüetu (bestia) que tiene, por el no querer acaidonar (dirigir) la justicia en el camino de la razón, como corresponde a su condición y obligación de alcalde del chugar! (lugar). ¡Por la Virxen (Virgen) de los Remedios Manola, no vaigues (vayas) a decirme que por mor de este foín (ladrón) de gitano, tuviste que fendeye (partirle) la cabeza al pobre Graciano!, dijo el juez alegrando su rostro dentro de una llixerina (ligera) risa. ¡Sí señor juez, así ha sucedido! Afirmó la Manola, y seguido le contó todo el suceso desfigurándole y haciéndole más rentable a su favor. El juez casi sin poder detener la risa que le regocijaba su espíritu natural y noble, dijo intentando enmarcar en su rostro la seriedad que no era capaz de hacer: ¡Has hecho muy bien Manola, pues yo entiendo, que el que tiene el delicado oficio d'encaidonar (de dirigir) la justicia, y traiciona tan derecho menester, debe de ser castigado con más entaine (fuerza), que aquellas otras personas, que tienen la obligación de la ley obedecer. Así pues, si en mis manos estuviera te premiaría, por la valentía que has usado al defender la justicia y la libertad de tus intereses! ¡Y ahora... sigue, sigue Manola, y cuéntame todo el suceso en sin mucitche (ordeñarle) ni una migátchina (migaja), que me presta mucho mióu nena (que me agrada mucho mujer). ¡Escúcheme bien señor juez, y júrole por adelantado que cuanto le voy a decir, no se xebra (marcha) de la verdad en nada, y todo ello no es nada bueno ni para mis intereses que han quedado esgazáus d'afechu (rotos del todo), ni tampoco para este gitanu que vé usted aquí tan humildemente con la cabeza gacha, queriendo dar a entender que no ha roto en toda su vida un mal plato, y lleva desde que ha nacido viviendo a cuenta de sus bien urdidos tratos, que tal parece que para industriarlos le ayuda en todo momento la brujería o el mismo diablo! ¡Verá usted señor juez! —Ayer cuando el sol se esfumía (marchaba) por detrás del penón (peña) picutrera (sierra de las águilas), que es la hora d’atapecer (oscurecer) la tarde, llegó este llimiagu (baboso) de gitano a caballo de su adefexu de pollín hasta la misma puerta de mi casa con mires de tentarme la necesidad que me arretrigaba, porque usted bien sabe que nosotras nos dedicamos a correr (vender) la fruta, por todas las romerías y lugares de los tres conceyus y de esta manera nos ganamos nuestra vida muy decente y honradamente, pues como le estoy diciendo, no sé cómo este condenado se enteró que la nuestra pollina estaba próxima a parir, y claro, al encontrarse la probitina en tal estado, no nos podía servir para nuestro trabajo, por eso, tentadas por el embrujo, la engañadora palabra y la buena presencia que en aquel momento se ensenoraba en el pollín de este fartonzón (comedor), enguedeyóume (me enredó) este bruxu (brujo) de gitano, con el endemoniado trato que conmigo hizo, que si tarda mucho tiempo en deshacerse de nuevo, se me va escosar el xuiciu (secar el juicio), y va a dexame Ies caxierches del celebru tan enxenebráes d'entendedeiras, que vóu bazcuchame abondu más cedu de lu qu'usté cunta na mesma amanicomiaúra (dejarme los sesos del cerebro tan fríos de entendimientos, que se me van a vertir mucho más temprano de lo que usted piensa en el mismo manicomio). —El caso fue señor juez, que el burro que traía este foinacu (ladronzuelo) de gitano, estaba en conciencia de él bien preparado, para dejarme a mi despreparada de intereses, pues el pollicaco con un fatáu de caxilonainus (montón de cajilones) de marrasquino que le daban calor y fuerza a su banduévu (panza), hacían de él por el motivo de la alegre tarrasca que lu encibiechaba (borrachera que lo trenzaba), un burrón con buena llixa ya xuxeáu xeniu (fuerza y crecido genio). Y por si fuese poco esto que le cuento, todavía para que el pollino mejor se dibujase, llantárale este achuquinador de gitano, una rabiosa guindilla por debajo de la cola, mismamente dentro del oscuro agujero que alumbra el recimo de los hediondos cagayones, según descubrí yo misma hoy por la mañana justamente cuando ya era demasiado tarde. Y todavía por si estas dos demoníacas trampas no fuesen suficiente este banduerru (indeseable) de gitano, de tal manera me dibujó su jumento que desatinada me trae en este juicio, que me hizo de él un semeyu (retrato) que yo papéilu (creílo) entero, y consideré al pollín como el mejor burro de toda la burrería de gitanacus y aldeanos. Por esto señor juez, le di al cambio de tan falsa y ençañadora presea, la mi pollina Facunda y sesenta pesetas encima, y con estas prendas en nada faisas, xebróuxe (marchose) de mi vera este maldito gitano, tirando del ramal de la mi Facunda, que no quería la probitina del mi lado marcharse, quizás porque presintiera al ser más lista que yo, en la triste desgracia que me dejaba este baldrayu (cobarde) de gitano, que se alejaba de mi casa haciendo que ruxeran (sonaran) los mis dineros en su bolsillo, a la par que se iba riendo de gozo y alegría por la causa del betcháu (rico) negocio que encima de mi pobreza hiciera este desalmado de gitano. Pascualón que ya tenía lleldáu (hecho) en su pensamiento axuquerándose (apoyándose) en las anabayáes güeyáes (acuchillantes miradas) que le dirigía insistentemente el juez que aquel juicio lo tenía bien perdido, cuando escuchó a la Manola decir que le había entregado sesenta pesetas, puso el glayíu (grito) en el cielo jurándole al juez por el Cristo de los gitanos y la Virgen de los cristianos, que la Manola estaba mintiendo, pues tan sólo le había dado sesenta reales. El juez, escuchó por breves momentos a Pascualón en su defensa, y después poniéndose en pie y mirándole acusadoramente desde su montañosa humanidad, a la par que señalándole con su dedo índice que era más grueso que la muñeca del gitano, le dijo con palabras que marcaban el denodado desprecio que sentía hacia estas pobres y desdichadas gentes: ¡Sesenta reales por cuatro lados, que hacen justamente lo que le arraguñaste (arañaste, robaste) a esta desventurada muyerina. No me cave la menor duda que yo os conozco muy bien, ya que siendo yo niño otros gitanos como tu también engañaron a mi padre, por eso puedo juzgarte con propiedad y conocimiento de causa, porque sé que no vivís nada más que de el timo y del engaño y de vuestras cestas, que mientras las tejéis pensáis en la forma de hacer vuestras trapisondas cada día con mejor cuidado! Díjole el juez encabronáu (enfadado) en tal postura que sus mejillas se le pusieron del mismo color de las brasas, en el lleldar que no le quitaba los ojos de encima, mirando tan condenadoramente al esquelético rostro del gitano, que iba ser en parte engañado lo mismo que el señor juez, por la paraximesqueira de la Manola. ¡Pero señor juez, habló enloquecido en su defensa el pobre Pascualón, a la par que a sus ojos vivarachos afloraban unas rebeldes lágrimas que tal vez fuesen fruto de la rabia que le producía el ser tan miserablemente robado por aquella aldeana de los infiernos que él en un principio pensaba que era la mujer más tarangona (tonta, imbécil) que había conocido en su vida de bien urdidos timos y enredosos tratos. ¡Pero señor juez! ¡Sesenta pesetas no las he tenido yo juntas desde que baltiarun (tiraron) la República, donde el pobre podía vivir con más libertad, y con más justicia que usted a mi me está haciendo! ¿No comprende usted señor juez, que con sesenta pesetas hoy día se compra un buen burro y aun sobra dinero? ¡Lo que yo comprendo muy bien es que eres un redomado timador y un despreciable ladrón de cuerpo entero, y como no me puedes demostrar con personas de orden y honradez lo contrario, le has de pagar en media hora los dineros que le has timado a esta pobre mujer, y le devuelves su pollina, que ella con buen contento te hará entrega de tu jumento, y tu harás con esté difunto viviente, lo que ahora como final de sentencia yo te dictaré! ¡Cómo este pollín que nos trae en discordia ya no está para hacer ninguna clase de trabajo, y sabiendo todos los que por ser gentes del campo entendemos de animales, que a un burro; es la leche que se le puede ordeñar, que no es otra que su trabajo, yo como juez de este Juzgado, de la muy noble y astur Villa, te condeno a ti, que te llaman todos Pascualón el gitano, y yo te llamaría Pascualín el de los sucios enredos, a que me traigas ante mi presencia, el pellejo de este jumento, y de esta forma sencilla y eficiente, se atajará de una vez por todas el mal por su comienzo, y no ha de ser jamás este pollino equivocador de nadie más! ¡Y que quede bien entendido, que si te xebras de este concejo, sin traerme antes el pellejo del tu jumento, mandaré a los civiles que te persigan hasta que den contigo, y les ordenaré que bien atado te conduzcan ante mi presencia, y aquí, con estas mis manos que no fueron hechas para manejar una pluma, ni menos para detenerse en ningún papeleo, a los cuales yo considero innecesarios cuando la justicia está tan clara como la luz de este hermoso día, como te digo Pascualín de los enredos, con estas mis manos, que saben muy bien manejar el arado, el guarabeñu (guadaña) y la fexoria (azada), para trabajar dentro de la honradez con muchos sudores y esfuerzos la tierra, con estas mis manos que fueron capaces de empuñar un fusil, y luchar sin rencor ni miedo en defensa de unos derechos humanos a los cuales yo considero justos, dentro de la mermada justicia que los hombres sabemos hacernos, con estas mis manos yo te digo Pascualín de los enredos, que l'arrabucaré (le quitaré) el peyeyu (pellejo) al tu jumento, en el preciso momento que haré lo mismo con el tuyo propio, y de esta sencilla manera, libraré a la sociedad de un pioyón (piojo), que al igual que hay muchos que con libertad campean y viven sin doblar el renaz (espinazo) a cuenta del sudor ajeno! Ante la firme sentencia de aquel juez, que maneja las leyes con la misma fuerza y natural justicia con que empuñabá el llabiegu (arado) para arrancarle a la tierra el justo 'precio de su trabajo quedó Pascualón en lo más bajo de sus sufrimientos y las Xabarceiras en lo más alto de sus alegrías, porque habían conseguido con su lucha desesperante y fiera, una victoria que a fuer de verdad, en una parte no era justicia. Sin embargo Pascualón, tras quedarse unos momentos silencioso y meditabundo, díjole a la postre al juez sin ápice de miedo y con la valentía que le azuzaba, al sentirse timado por aquellas mentecatas dentro de la ley y en el mismo limo que él había pensado que les había hecho: ¡Bien está señor juez, que le devuelva a estas paisanacas su pollina Facunda, también entro en sacrificar a mi burro y traerle su pellejo, no me opongo a pagarles los sesenta reales que en el desastroso trato que con estas hijas de satanás hice, que a cambio de mi jumento ellas me han entregado, pero por lo que sí protesto, es por las cuarenta y cinco pesetas de más que tengo que pagarles, y considero que esto es el timo más vergonzoso que jamás le han dado a ninguno de mi clase. Así que… señor juez supuesto que es usted hombre justicioso, le pido que atienda mis honrosas razones, y haga la Justicia sin que ninguno de ella tengamos que avergonzarnos! ¡Yo no sé Pascualín de los enredos, timador de poca monta y menos clase lo que Dios debe saber en las verdades, yo no sé si tu has cobrado lo que dices, o si ellas han pagado lo que afirman, yo soy hombre y como tal no he de avalarme en errores que se xebran de mi alcance, sólo sé que yo he dictado justicia ateniéndome a los hechos que se nombran, y hecho está que tu eres el culpable, y suerte tienes que estas buenas paisaninas, no te hubieran reclamado ciento veinte veces más crecidos, esos dichosos sesenta reales porque si así fuese, no tendrías más remedio, que sin más protestas abonarles! Todos en mi aldea aquella tarde, esperábamos con marcado disimulo, y satisfactoria alegría, que retornaran de la Villa las despreciables Xabarceiras, por el Humano hecho de reírnos y mofarnos de su desgracia, y creo que todos teníamos creído, que iban a retornar otra vez con aquel moribundo pollino, a no ser, que a fuerza de barganazus (estacazos) le hubiesen achuquináu (asesinado) en el camino. Así pues, los vecinos se repartían haciéndose que trabajaban, por las diferentes huertas colindantes con el camino por donde ellas tendrían que regresar, y algunos chiquillos dentro de las malsanas intenciones de guasearnos de ellas por adelantado, fuimos a su encuentro en un trayecto de más de tres kilómetros, para entrar escoltándolas en la aldea, haciendo verbena a la fiesta que teníamos acordado prepararles. Al fin las vimos retornar, y cuánto desprecio, ansias de sátira y risa sentíamos por ellas, tornose de pronto en respetuosa admiración, pues atónitos pudimos comprobar, que no sólo traían con ellas a su burra Facunda, sino que al lado de ésta traían un estupendo pollino que habían mercado con los dineros que supieron sacarle al avispado gitano, demostrándonos a todos, que el vencedor aunque odiado y despreciado por ser en demasía nefastoso, siempre es admirado y temido, ante el temor de por él, ser humillado y avasallado. Esta es una condición de la cobarde masa Humana, que al vencido aunque éste sea caballeroso y honrado, le solemos despreciar terminando de aniquilarlo, mientras que al vencedor, aunque sea lo más despreciable que imaginarse puede, le cubrimos su camino de rosas y de regalos.
    ————————
    Axabarciar, entiéndese por vender, tratar, comerciar a pequeña escala, con frutas, huevos, gallinas, etc., etc., etc.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > axabarciar

  • 7 cortado

    adj.
    1 cut, severed, split.
    2 cut, wounded.
    3 timid, ashamed, embarrassed, tongue-tied.
    4 choppy.
    5 broken.
    past part.
    past participle of spanish verb: cortar.
    * * *
    1 (café) coffee with a dash of milk
    ————————
    1→ link=cortar cortar
    1 (troceado) cut; (en lonchas) sliced
    2 (leche) sour
    3 figurado (estilo) concise, clipped
    4 familiar (aturdido) dumbfounded
    1 (café) coffee with a dash of milk
    \
    quedarse cortado,-a familiar (sin palabras) to be speechless, be lost for words 2 (avergonzado) to become embarrassed
    * * *
    1. ADJ
    1) (=recortado, partido) cut

    cortado a pico[montaña, acantilado] steep, sheer, precipitous

    2) (=pasado) [leche, mayonesa] off

    tener o sentir el cuerpo cortado — to feel off colour

    3) [piel, labios] chapped
    4) [calle, carretera] closed
    5) [café] coffee with a little milk
    6) [estilo] [gen] disjointed; [al hablar] clipped
    7) [película] cut
    8) * [persona] shy

    dejar cortado — to cut short

    quedarse cortado, no te quedes cortado, hombre, di algo — come on, don't be shy, say something

    9)

    estar cortado — esp LAm * (=arruinado) to be broke *

    2. SM
    1) (=café) coffee with a little milk
    2) (Ballet) leap
    * * *
    I
    - da adjetivo
    1) < persona>
    a) [estar] (Chi, Esp) (turbado, avergonzado) embarrassed
    b) [estar] (Esp, CS) ( aturdido) stunned
    c) [ser] (Esp) ( tímido) shy
    2) [estar] <calle/carretera> closed, closed off
    3)
    a) [estar] <mayonesa/salsa> separated
    b) < café> with a dash of milk
    4) < película> cut
    II
    masculino expresso with a dash of milk
    •• Cultural note:
    Popular in Spain and known also as café cortado. Black coffee is ‘cut’ by adding a little milk to it
    * * *
    = clipped, severed.
    Ex. Length is also a function of style and most abstracts, though avoiding clipped telegraphese, have certain stylistic features which help to keep wordage to a minimum.
    Ex. Gericault's paintings of severed heads and limbs explored the taste for the macabre and uncanny rampant in the popular terror novels of his time.
    ----
    * cortado en tacos = diced.
    * recién cortado = fresh-cut, freshly-cut.
    * sentirse cortado = self-conscious.
    * ya cortado en rodajas = pre-sliced [presliced], pre-sliced [presliced].
    * * *
    I
    - da adjetivo
    1) < persona>
    a) [estar] (Chi, Esp) (turbado, avergonzado) embarrassed
    b) [estar] (Esp, CS) ( aturdido) stunned
    c) [ser] (Esp) ( tímido) shy
    2) [estar] <calle/carretera> closed, closed off
    3)
    a) [estar] <mayonesa/salsa> separated
    b) < café> with a dash of milk
    4) < película> cut
    II
    masculino expresso with a dash of milk
    •• Cultural note:
    Popular in Spain and known also as café cortado. Black coffee is ‘cut’ by adding a little milk to it
    * * *
    = clipped, severed.

    Ex: Length is also a function of style and most abstracts, though avoiding clipped telegraphese, have certain stylistic features which help to keep wordage to a minimum.

    Ex: Gericault's paintings of severed heads and limbs explored the taste for the macabre and uncanny rampant in the popular terror novels of his time.
    * cortado en tacos = diced.
    * recién cortado = fresh-cut, freshly-cut.
    * sentirse cortado = self-conscious.
    * ya cortado en rodajas = pre-sliced [presliced], pre-sliced [presliced].

    * * *
    cortado1 -da
    A ‹persona›
    1 [ ESTAR] ( Esp) (turbado, avergonzado) embarrassed
    2 [ ESTAR] (CS) (aturdido) stunned
    me quedé cortado con la respuesta que me dio I was stunned by her reply, her reply stunned me
    3 [ SER] ( Esp) (tímido) shy
    como es tan cortado, no se atrevió a decirle que no being so shy he couldn't bring himself to say no
    B [ ESTAR] ‹calle/carretera› closed, closed off
    la calle está cortada al tráfico the street is closed to traffic
    [ S ] carretera cortada por obras road closed (for repairs)
    C
    1 ‹leche/mayonesa›
    la leche estaba cortada the milk had curdled, the milk was off o had gone off ( BrE)
    la mayonesa está cortada the mayonnaise is curdled
    2 ‹café› with a dash of milk
    D ‹película› cut
    E ‹estilo› clipped
    F
    ( Chi fam): irse cortado (morirse) to drop dead ( colloq)
    cortado (↑ cortado a1)
    coffee with a dash of milk
    Popular in Spain and known also as café cortado. Black coffee is "cut" by adding a little milk to it.
    * * *

    Del verbo cortar: ( conjugate cortar)

    cortado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    cortado    
    cortar
    cortado 1
    ◊ -da adjetivo

    1 persona
    a) [estar] (Chi, Esp) (turbado, avergonzado) embarrassed

    b) [estar] (Esp, CS) ( aturdido) stunned;


    c) [ser] (Esp) ( tímido) shy

    2 [estar]
    a)calle/carretera closed, closed off

    b) película cut

    3
    a) [estar] ‹mayonesa/salsa separated;

    la leche está cortada the milk is curdled o off


    cortado 2 sustantivo masculino
    expresso with a dash of milk
    cortar ( conjugate cortar) verbo transitivo
    1 ( dividir) ‹cuerda/pastel to cut, chop;
    asado to carve;
    leña/madera to chop;
    baraja to cut;
    cortado algo por la mitad to cut sth in half o in two;

    cortado algo en rodajas/en cuadritos to slice/dice sth;
    cortado algo en trozos to cut sth into pieces
    2 (quitar, separar) ‹rama/punta/pierna to cut off;
    árbol to cut down, chop down;
    flores› (CS) to pick;

    3 ( hacer más corto) ‹pelo/uñas to cut;
    césped/pasto to mow;
    seto to cut;
    rosal to cut back;
    texto to cut down
    4 ( en costura) ‹falda/vestido to cut out
    5 ( interrumpir)
    a)agua/gas/luz/teléfono to cut off;

    película/programa to interrupt
    b) calle› [policía/obreros] to close, block off;

    [ manifestantes] to block;

    6 (censurar, editar) ‹ película to cut;
    escena/diálogo to cut (out)
    7 [ frío]:
    el frío me cortó los labios my lips were chapped o cracked from the cold weather

    verbo intransitivo
    1 [cuchillo/tijeras] to cut
    2
    a) (Cin):

    ¡corten! cut!




    cortarse verbo pronominal
    1 ( interrumpirse) [proyección/película] to stop;
    [llamada/gas] to get cut off;

    se me cortó la respiración I could hardly breathe
    2

    brazo/cara to cut;

    b) ( refl) ‹uñas/pelo to cut;


    c) ( caus) ‹ peloto have … cut;


    d) [piel/labios] to crack, become chapped

    3 ( cruzarse) [líneas/calles] to cross
    4 [ leche] to curdle;
    [mayonesa/salsa] to separate
    5 (Chi, Esp) [ persona] (turbarse, aturdirse) to get embarrassed
    cortado,-a
    I adjetivo
    1 cut (up)
    carretera cortada, no through road o road blocked
    2 (leche) sour
    3 (piel) flaky, dry
    (labios) chapped
    4 familiar (tímido) shy
    II sustantivo masculino small coffee with a dash of milk
    III sustantivo masculino y femenino shy person
    cortar
    I verbo transitivo
    1 to cut
    (un árbol) to cut down
    (el césped) to mow
    2 (amputar) to cut off
    3 (la luz, el teléfono) to cut off
    4 (impedir el paso) to block
    5 (eliminar, censurar) to cut out
    II verbo intransitivo
    1 (partir) to cut
    2 (atajar) to cut across, to take a short cut
    3 familiar (interrumpir una relación) to split up: cortó con su novia, he split up with his girlfriend
    ♦ Locuciones: familiar cortar por lo sano, to put an end to
    ' cortado' also found in these entries:
    Spanish:
    cortada
    - el
    - café
    - capa
    - cepillo
    - comunicación
    - cristal
    - rape
    - te
    English:
    bad
    - cut
    - cut off
    - dead
    - her
    - nick
    - sour
    - crew
    - off
    * * *
    cortado, -a
    adj
    1. [labios, manos] chapped
    2. [leche] curdled;
    [mayonesa] Br off, US spoiled
    3. [carretera] closed;
    cortado por obras [en letrero] road closed for repairs
    4.
    café cortado = small coffee with just a little milk
    5. Fam [persona]
    estar cortado to be inhibited;
    quedarse cortado to be left speechless;
    ser cortado to be shy
    6. Comp
    estar cortados por el mismo patrón o Am [m5] con la misma tijera to be cast in the same mould
    nm
    1. [café] = small coffee with just a little milk
    2. Fam [persona]
    ser un cortado to be shy
    * * *
    I adj
    1 cut
    2 calle closed
    3 leche curdled
    4 persona shy;
    quedarse cortado be embarrassed
    II m coffee with a dash of milk
    * * *
    cortado1 adj
    1. (tímido) shy [comp. shier o shyer; superl. shiest o shyest]
    2. (avergonzado) embarrassed
    cortado2 n (café) coffee with a dash of milk

    Spanish-English dictionary > cortado

  • 8 caer

    v.
    1 to fall.
    tropezó y cayó al suelo she tripped and fell (over o down)
    caer de un tejado/árbol to fall from a roof/tree
    caer rodando por la escalera to fall down the stairs
    María cayó por las gradas Mary fell down the stairs.
    2 to fall (rain, snow).
    cayeron cuatro gotas there were a few spots of rain
    3 to go down, to set (sun).
    al caer el sol at sunset
    4 to fall for it.
    5 to drop in (to visit). ( Latin American Spanish)
    Se me cayó el vaso I dropped the glass.
    6 to decrease, to decline, to fall, to drop.
    La presión barométrica cayó The barometric pressure decreased=fell.
    7 to drop it.
    Se me cayó I dropped it.
    8 to fall on, to drop on, to fall over.
    Me cayó una gota de lluvia A raindrop fell on me.
    9 to crash on.
    Se me cayó el sistema The system crashed on me.
    * * *
    Present Indicative
    caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen.
    Past Indicative
    caí, caíste, cayó, caímos, caísteis, cayeron.
    Present Subjunctive
    Imperfect Subjunctive
    Future Subjunctive
    Imperative
    cae (tú), caiga (él/Vd.), caigamos (nos.), caed (vos.), caigan (ellos/Vds.).
    * * *
    verb
    2) drop
    3) hang
    - caer bien
    - caer mal
    * * *
    Para las expresiones caer en la cuenta, caer en desuso, caer en el olvido, caer enfermo, caer redondo, caerse de risa, ver la otra entrada.
    1. VERBO INTRANSITIVO
    1) [persona, objeto]
    a) [desde la posición vertical] to fall

    [hacer] caer algo — to knock sth over

    b) [desde una altura] to fall

    [dejar] caer — [+ objeto] to drop; [+ comentario] to slip in

    [dejarse] caer — [sobre sofá, cama] to fall; (=visitar) to drop in, drop by

    suele dejarse caer por aquí — he usually drops in {o} by

    caer [sobre] algo/algn — to fall on sth/sb

    su excarcelación está al caer — his release is imminent {o} is expected any day

    2) [lluvia, helada]

    ¡qué nevada ha caído! — what a heavy snowfall!, what a heavy fall of snow!

    3) (=colgar) to hang, fall

    es una tela que cae mucho — it's a fabric which hangs {o} falls nicely

    4) (=bajar) [precio, temperatura] to fall, drop

    caerá la temperatura por debajo de los veinte grados — the temperature will fall {o} drop below twenty degrees

    picado 2., 2)
    5) (=ser derrotado) [soldados, ejército] to be defeated; [deportista, equipo] to be beaten; [ciudad, plaza] to fall, be captured; [criminal] to be arrested
    6) (=morir) to fall, die

    muchos cayeron en el campo de batalla — many fell {o} died on the field of battle

    7)

    caer [en] (=incurrir)

    no debemos caer en el triunfalismo — we mustn't give way to triumphalism {o} to crowing over our triumphs

    caer en el [error] de hacer algo — to make the mistake of doing sth

    caer en la [tentación] — to give in {o} yield to temptation

    y no nos dejes caer en la tentación — (Biblia) and lead us not into temptation

    caer bajo —

    ¡qué bajo has caído! — [moralmente] how low can you get!, how can you sink so low?; [socialmente] you've certainly come down in the world!

    trampa 2)
    8) (=darse cuenta)

    no caigoI don't get it *, I don't understand

    ya caigo — I see, now I understand, now I get it *

    caer en [que] — to realize that

    9) [fecha] to fall, be

    su cumpleaños cae en viernes — her birthday falls {o} is on a Friday

    ¿en qué cae el día de Navidad? — what day is Christmas Day?, what day does Christmas fall on?

    10) (=tocar)

    el premio gordo ha caído en Madrid — the first prize (in the lottery) {o} the jackpot went to Madrid

    caerle [a algn], le pueden caer muchos años de condena — he could get a very long sentence

    11) (=estar situado) to be

    ¿por dónde cae eso? — whereabouts is that?

    eso cae más hacia el este — that lies {o} is further to the east

    12)

    caer [dentro] de (=estar comprendido en)

    13) (=causar impresión)

    no les caí CAm I didn't hit it off with them, I didn't get on well with them, they didn't take to me

    caer [bien] a algn, me cae (muy) bien — I (really) like him, I like him (very much)

    Pedro no le cayó bien a mi padre — Pedro didn't make a very good impression on my father, my father didn't really take to Pedro

    caer [gordo] {o} [fatal] a algn *

    me cae gordo {o} fatal el tío ese — I can't stand that guy

    caer [mal] a algn, me cae mal — I don't like him

    14) (=sentar)
    a) [información, comentario]

    me cayó fatal lo que me dijiste — I was very upset by what you said, what you said really upset me

    b) [ropa]
    15) (=terminar)

    al caer la [noche] — at nightfall

    al caer la [tarde] — at dusk

    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) ( de una altura) to fall; ( de posición vertical) to fall over

    caí malI fell badly o awkwardly

    se dejó caer en el sillón/en sus brazos — she flopped into the armchair/fell into his arms

    el avión cayó en picada or (Esp) en picado — the plane nosedived

    caer parado — (AmL) ( literal) to land on one's feet; ( tener suerte) to fall o land on one's feet

    dejar caer algo< objeto> to drop; < noticia> to let drop o fall; < indirecta> to drop

    2) chaparrón/nevada
    3)
    a) cortinas/falda to hang
    b) terreno to drop
    4)
    a) ( incurrir)

    caer en algo: no caigas en ese error don't make that mistake; cayó en la tentación de mirar she succumbed to the temptation to look; la obra por momentos cae en lo ridículo at times the play lapses into the ridiculous; caer muy bajo to stoop very low; qué bajo has caído — you've really sunk low this time

    b) (en engaño, timo)

    cayeron como chinos or angelitos — they swallowed it hook, line and sinker

    5) (fam) (entender, darse cuenta)

    ah, ya caigo! — ( ya entiendo) oh, now I get it! (colloq); ( ya recuerdo) oh, now I remember

    no caigoI can't think o I'm not sure what (o who etc) you mean

    no caí en que tú no tenías llaveI didn't realize o (fam) I didn't click that you didn't have keys

    caer en desuso palabra to fall into disuse; costumbre to die out

    7)
    a) gobierno/ciudad to fall
    b) ( perder el cargo) to lose one's job

    se hará una investigación, caiga quien caiga — an inquiry will be held, however many heads have to roll

    c) soldado ( morir) to fall, die; ( ser apresado) to be caught
    8)
    a) desgracia/maldición

    la que me (te, etc) ha caído encima — (fam)

    b)

    al caer la tarde/la noche — at sunset o dusk/nightfall

    9) (fam) ( tocar en suerte)
    10) (+ compl)
    a) ( sentar)

    me cae de gordo or de mal... — (fam) I can't stand him (colloq)

    11)
    a) (fam) ( presentarse) to show up, turn up (BrE)

    de vez en cuando cae or se deja caer por aquí — she drops by o in now and then

    estar al caer: los invitados están al caer — the guests will be here any minute o moment (now)

    caer sobre alguiento fall upon o on somebody

    caerle encima a alguien — (fam) to pounce o leap on somebody

    12)

    cae dentro de nuestra jurisdicciónit comes under o falls within our jurisdiction

    b) cumpleaños/festividad to fall on

    ¿el 27 (en) qué día cae or en qué cae? — what day's the 27th?

    c) (Esp fam) ( estar situado) to be

    ¿por dónde cae? — whereabouts is that?

    13) precios/temperatura to fall, drop
    14) (Ven) ( aportar dinero) (fam) to chip in (colloq)
    15) (Ven fam) llamada
    2.
    caerse v pron
    1)
    a) ( de una altura) to fall; ( de la posición vertical) to fall, to fall over

    caerse del caballo/de la cama — to fall off one's horse/out of bed

    se cayó redondo — (fam) he collapsed in a heap

    está que se cae de cansancio — (fam) she's dead on her feet (colloq)

    b) (+ me/te/le etc)

    oiga, se le cayó un guante — excuse me, you dropped your glove

    cuidado, no se te vaya a caer — be careful, don't drop it

    caerse con alguien — (Col fam) to go down in somebody's estimation

    no tiene/tienen dónde caerse muerto/muertos — (fam) he hasn't/they haven't got a penny to his/their name

    se cae por su propio peso or de maduro — it goes without saying

    2) ( desprenderse) diente to fall out; hojas to fall off; botón to come off, fall off
    * * *
    = drop, fall, tumble, slump, take + a tumble.
    Ex. The search profile will only be modified periodically as the quality of the set of notifications output from the search drops to unacceptable levels.
    Ex. There may be pale drip marks in the neighbourhood of the tranchefiles, where drops of water fell from the deckle or from the maker's hand on to the new-made sheet.
    Ex. The form this 'hypothesis' has come to take is easily dismissed as a straw figure and serious consideration of the relation between language diversity and thinking has largely tumbled with it.
    Ex. The copy was grubby from use, a paperback with a photographically realistic full-color painting on its cover of an early teenage boy slumped in what looked to me like a corner of a very dirty back alley, a can of Coke in his hand.
    Ex. Tourism takes a tumble in Australia due to the global credit crunch.
    ----
    * al caer la noche = at nightfall.
    * caer aguanieve = sleet.
    * caer al vacío = fall into + the void, fall into + (empty) space.
    * caer como chinches = drop like + flies.
    * caer como moscas = drop like + flies.
    * caer de cabeza = go over + Posesivo + head.
    * caer de espaldas = fall on + Posesivo + back.
    * caer dentro de = fall within/into, fall into.
    * caer dentro de la competencia de = be the province of, fall within + the province of.
    * caer de pie = land on + Posesivo + (own two) feet.
    * caer deshecho = flake out.
    * caer desplomado = slump in + a heap.
    * caer en = run + foul of, lapse into, slip into, slide into.
    * caer en barbecho = fall on + barren ground, fall on + fallow ground.
    * caer en batalla = fall in + battle.
    * caer en combate = fall in + action.
    * caer en descrédito = come into + disrepute, fall into + disrepute.
    * caer en desgracia = fall from + grace, fall into + disfavour, tumble into + disgrace, come into + disrepute, fall into + disrepute, be in the doghouse, fall + foul of.
    * caer en desuso = fall into + disuse, fall out of + fashion, go out of + use, lapse, fall into + disfavour, die out, drop from + sight, go out of + favour, pass away, fall into + desuetude, fall into + desuetude, pass into + desuetude, sink into + desuetude, sink into + oblivion.
    * caer en el error de = fall into + the error of, blunder into.
    * caer en el olvido = fall into + obscurity, fall into + oblivion, fade into + obscurity, fade into + oblivion, blow over.
    * caer enfermo = become + ill, fall + ill, get + sick.
    * caer en forma de cascada = cascade.
    * caer en gracia = take + a fancy to, take + a shine to, take + a liking to.
    * caer en la cuenta = dawn on, wise up, the penny dropped, suss (out).
    * caer en la cuenta de = realise [realize, -USA].
    * caer en la nada = fall into + the void, fall into + (empty) space.
    * caer en la oscuridad = fall into + obscurity, sink into + oblivion, sink into + obscurity, fade into + obscurity, fade into + oblivion.
    * caer en la tentación = fall into + temptation.
    * caer en la trampa = fall into + the trap, fall for + it, fall into + the snare.
    * caer en manos de = fall into + the hands of.
    * caer en manos enemigas = fall into + enemy hands.
    * caer en oídos sordos = fall on + deaf ears, meet + deaf ears.
    * caer en picado = plummet, swoop, take + a nosedive, nosedive.
    * caer en redondo = flake out, lose + Posesivo + consciousness, pass out, keel over.
    * caer en terreno baldío = fall on + barren ground, fall on + fallow ground.
    * caer en terreno pedregoso = fall on + stony ground.
    * caer en una broma = fall for + a joke, fall for + it.
    * caer en una trampa = tumble into + pitfall.
    * caer en un hábito = lapse into + habit.
    * caer fuera de = fall outside, lie beyond.
    * caer fuera del alcance de = fall outside + the scope of.
    * caer fuera de las responsabilidades de = be on the outer fringes of.
    * caer fuera del interés de = lie outside + the scope of.
    * caer fuera del interés de uno = fall outside + Posesivo + interest.
    * caer fuera del objetivo de = fall outside + the scope of.
    * caer hecho polvo = flake out.
    * caer mal = rub + Nombre + up the wrong way.
    * caer por selección = drop.
    * caer presa de = fall + prey to, be prey of.
    * caerse = fall out, fall off, tumble down, topple over, come + a cropper, go down, fall over, take + a tumble.
    * caerse a = topple onto.
    * caerse bien = hit it off.
    * caerse colándose por = fall through.
    * caerse de = fall off of.
    * caerse de bruces = fall + flat on + Posesivo + face.
    * caerse de la cama = roll out of + bed.
    * caerse hacia atrás = fall backwards.
    * caerse hacia delante = fall forward.
    * caérsele la baba por = go + gaga (over).
    * caerse muerto = drop + dead.
    * caerse recondo = pass out.
    * caerse redondo = keel over, flake out, lose + Posesivo + consciousness.
    * caer sobre = fall onto.
    * caer un chaparrón = the skies + open up.
    * caer un diluvio = the skies + open up.
    * cayéndose a pedazos = disintegrating.
    * comprar hasta caer muerto = shop 'til you drop.
    * dejar caer = drop, dump.
    * dejar caer insinuaciones = throw + hints.
    * dejar caer una indirecta = drop + a hint.
    * dejarse caer = drop by, drop in, slump, droop, mosey.
    * empezar a caer en picado = hit + the skids, be on the skids.
    * hacer caer = oust.
    * maná caído del cielo = manna from heaven.
    * no caer bien = not take + kindly to, not take + kindly to.
    * no caer en buenas manos = fall into + the wrong hands.
    * noche + caer = night + fall.
    * no tener donde caerse muerto = not have two pennies to rub together.
    * palabras + caer en + saco roto = words + fall on + deaf ears.
    * precio + caer = price + fall.
    * recesión + caer en = recession + set in.
    * salir y caer = fall out (of).
    * sistema + caerse = system + crash.
    * telón + caer = curtain + fall.
    * trabajar hasta caer muerto = work + Reflexivo + to the ground, work + Reflexivo + to death.
    * volver a caer (en) = relapse (into).
    * * *
    1.
    verbo intransitivo
    1) ( de una altura) to fall; ( de posición vertical) to fall over

    caí malI fell badly o awkwardly

    se dejó caer en el sillón/en sus brazos — she flopped into the armchair/fell into his arms

    el avión cayó en picada or (Esp) en picado — the plane nosedived

    caer parado — (AmL) ( literal) to land on one's feet; ( tener suerte) to fall o land on one's feet

    dejar caer algo< objeto> to drop; < noticia> to let drop o fall; < indirecta> to drop

    2) chaparrón/nevada
    3)
    a) cortinas/falda to hang
    b) terreno to drop
    4)
    a) ( incurrir)

    caer en algo: no caigas en ese error don't make that mistake; cayó en la tentación de mirar she succumbed to the temptation to look; la obra por momentos cae en lo ridículo at times the play lapses into the ridiculous; caer muy bajo to stoop very low; qué bajo has caído — you've really sunk low this time

    b) (en engaño, timo)

    cayeron como chinos or angelitos — they swallowed it hook, line and sinker

    5) (fam) (entender, darse cuenta)

    ah, ya caigo! — ( ya entiendo) oh, now I get it! (colloq); ( ya recuerdo) oh, now I remember

    no caigoI can't think o I'm not sure what (o who etc) you mean

    no caí en que tú no tenías llaveI didn't realize o (fam) I didn't click that you didn't have keys

    caer en desuso palabra to fall into disuse; costumbre to die out

    7)
    a) gobierno/ciudad to fall
    b) ( perder el cargo) to lose one's job

    se hará una investigación, caiga quien caiga — an inquiry will be held, however many heads have to roll

    c) soldado ( morir) to fall, die; ( ser apresado) to be caught
    8)
    a) desgracia/maldición

    la que me (te, etc) ha caído encima — (fam)

    b)

    al caer la tarde/la noche — at sunset o dusk/nightfall

    9) (fam) ( tocar en suerte)
    10) (+ compl)
    a) ( sentar)

    me cae de gordo or de mal... — (fam) I can't stand him (colloq)

    11)
    a) (fam) ( presentarse) to show up, turn up (BrE)

    de vez en cuando cae or se deja caer por aquí — she drops by o in now and then

    estar al caer: los invitados están al caer — the guests will be here any minute o moment (now)

    caer sobre alguiento fall upon o on somebody

    caerle encima a alguien — (fam) to pounce o leap on somebody

    12)

    cae dentro de nuestra jurisdicciónit comes under o falls within our jurisdiction

    b) cumpleaños/festividad to fall on

    ¿el 27 (en) qué día cae or en qué cae? — what day's the 27th?

    c) (Esp fam) ( estar situado) to be

    ¿por dónde cae? — whereabouts is that?

    13) precios/temperatura to fall, drop
    14) (Ven) ( aportar dinero) (fam) to chip in (colloq)
    15) (Ven fam) llamada
    2.
    caerse v pron
    1)
    a) ( de una altura) to fall; ( de la posición vertical) to fall, to fall over

    caerse del caballo/de la cama — to fall off one's horse/out of bed

    se cayó redondo — (fam) he collapsed in a heap

    está que se cae de cansancio — (fam) she's dead on her feet (colloq)

    b) (+ me/te/le etc)

    oiga, se le cayó un guante — excuse me, you dropped your glove

    cuidado, no se te vaya a caer — be careful, don't drop it

    caerse con alguien — (Col fam) to go down in somebody's estimation

    no tiene/tienen dónde caerse muerto/muertos — (fam) he hasn't/they haven't got a penny to his/their name

    se cae por su propio peso or de maduro — it goes without saying

    2) ( desprenderse) diente to fall out; hojas to fall off; botón to come off, fall off
    * * *
    = drop, fall, tumble, slump, take + a tumble.

    Ex: The search profile will only be modified periodically as the quality of the set of notifications output from the search drops to unacceptable levels.

    Ex: There may be pale drip marks in the neighbourhood of the tranchefiles, where drops of water fell from the deckle or from the maker's hand on to the new-made sheet.
    Ex: The form this 'hypothesis' has come to take is easily dismissed as a straw figure and serious consideration of the relation between language diversity and thinking has largely tumbled with it.
    Ex: The copy was grubby from use, a paperback with a photographically realistic full-color painting on its cover of an early teenage boy slumped in what looked to me like a corner of a very dirty back alley, a can of Coke in his hand.
    Ex: Tourism takes a tumble in Australia due to the global credit crunch.
    * al caer la noche = at nightfall.
    * caer aguanieve = sleet.
    * caer al vacío = fall into + the void, fall into + (empty) space.
    * caer como chinches = drop like + flies.
    * caer como moscas = drop like + flies.
    * caer de cabeza = go over + Posesivo + head.
    * caer de espaldas = fall on + Posesivo + back.
    * caer dentro de = fall within/into, fall into.
    * caer dentro de la competencia de = be the province of, fall within + the province of.
    * caer de pie = land on + Posesivo + (own two) feet.
    * caer deshecho = flake out.
    * caer desplomado = slump in + a heap.
    * caer en = run + foul of, lapse into, slip into, slide into.
    * caer en barbecho = fall on + barren ground, fall on + fallow ground.
    * caer en batalla = fall in + battle.
    * caer en combate = fall in + action.
    * caer en descrédito = come into + disrepute, fall into + disrepute.
    * caer en desgracia = fall from + grace, fall into + disfavour, tumble into + disgrace, come into + disrepute, fall into + disrepute, be in the doghouse, fall + foul of.
    * caer en desuso = fall into + disuse, fall out of + fashion, go out of + use, lapse, fall into + disfavour, die out, drop from + sight, go out of + favour, pass away, fall into + desuetude, fall into + desuetude, pass into + desuetude, sink into + desuetude, sink into + oblivion.
    * caer en el error de = fall into + the error of, blunder into.
    * caer en el olvido = fall into + obscurity, fall into + oblivion, fade into + obscurity, fade into + oblivion, blow over.
    * caer enfermo = become + ill, fall + ill, get + sick.
    * caer en forma de cascada = cascade.
    * caer en gracia = take + a fancy to, take + a shine to, take + a liking to.
    * caer en la cuenta = dawn on, wise up, the penny dropped, suss (out).
    * caer en la cuenta de = realise [realize, -USA].
    * caer en la nada = fall into + the void, fall into + (empty) space.
    * caer en la oscuridad = fall into + obscurity, sink into + oblivion, sink into + obscurity, fade into + obscurity, fade into + oblivion.
    * caer en la tentación = fall into + temptation.
    * caer en la trampa = fall into + the trap, fall for + it, fall into + the snare.
    * caer en manos de = fall into + the hands of.
    * caer en manos enemigas = fall into + enemy hands.
    * caer en oídos sordos = fall on + deaf ears, meet + deaf ears.
    * caer en picado = plummet, swoop, take + a nosedive, nosedive.
    * caer en redondo = flake out, lose + Posesivo + consciousness, pass out, keel over.
    * caer en terreno baldío = fall on + barren ground, fall on + fallow ground.
    * caer en terreno pedregoso = fall on + stony ground.
    * caer en una broma = fall for + a joke, fall for + it.
    * caer en una trampa = tumble into + pitfall.
    * caer en un hábito = lapse into + habit.
    * caer fuera de = fall outside, lie beyond.
    * caer fuera del alcance de = fall outside + the scope of.
    * caer fuera de las responsabilidades de = be on the outer fringes of.
    * caer fuera del interés de = lie outside + the scope of.
    * caer fuera del interés de uno = fall outside + Posesivo + interest.
    * caer fuera del objetivo de = fall outside + the scope of.
    * caer hecho polvo = flake out.
    * caer mal = rub + Nombre + up the wrong way.
    * caer por selección = drop.
    * caer presa de = fall + prey to, be prey of.
    * caerse = fall out, fall off, tumble down, topple over, come + a cropper, go down, fall over, take + a tumble.
    * caerse a = topple onto.
    * caerse bien = hit it off.
    * caerse colándose por = fall through.
    * caerse de = fall off of.
    * caerse de bruces = fall + flat on + Posesivo + face.
    * caerse de la cama = roll out of + bed.
    * caerse hacia atrás = fall backwards.
    * caerse hacia delante = fall forward.
    * caérsele la baba por = go + gaga (over).
    * caerse muerto = drop + dead.
    * caerse recondo = pass out.
    * caerse redondo = keel over, flake out, lose + Posesivo + consciousness.
    * caer sobre = fall onto.
    * caer un chaparrón = the skies + open up.
    * caer un diluvio = the skies + open up.
    * cayéndose a pedazos = disintegrating.
    * comprar hasta caer muerto = shop 'til you drop.
    * dejar caer = drop, dump.
    * dejar caer insinuaciones = throw + hints.
    * dejar caer una indirecta = drop + a hint.
    * dejarse caer = drop by, drop in, slump, droop, mosey.
    * empezar a caer en picado = hit + the skids, be on the skids.
    * hacer caer = oust.
    * maná caído del cielo = manna from heaven.
    * no caer bien = not take + kindly to, not take + kindly to.
    * no caer en buenas manos = fall into + the wrong hands.
    * noche + caer = night + fall.
    * no tener donde caerse muerto = not have two pennies to rub together.
    * palabras + caer en + saco roto = words + fall on + deaf ears.
    * precio + caer = price + fall.
    * recesión + caer en = recession + set in.
    * salir y caer = fall out (of).
    * sistema + caerse = system + crash.
    * telón + caer = curtain + fall.
    * trabajar hasta caer muerto = work + Reflexivo + to the ground, work + Reflexivo + to death.
    * volver a caer (en) = relapse (into).

    * * *
    caer [ E16 ]
    ■ caer (verbo intransitivo)
    A de una altura
    B caer: chaparrón, nevada
    C
    1 caer: cortinas, falda
    2 caer: terreno
    D
    1 incurrir
    2 en un engaño, un timo
    E entender, darse cuenta
    F
    1 en un estado
    2 caer en un vicio
    G
    1 caer: gobierno, plaza etc
    2 perder el cargo
    3 caer: soldado
    4 caer: fugitivo
    5 caer enfermo
    H
    1 caer: desgracia, maldición etc
    2 caer: tarde, noche
    I tocar en suerte
    J
    1 sentarle mal
    2 en cuestiones de gusto
    K
    1 presentarse, aparecer
    2 caer sobre alguien
    L
    1 estar comprendido
    2 caer: cumpleaños etc
    3 estar situado
    M caer: precios etc
    N aportar dinero
    O caer: llamada
    ■ caerse (verbo pronominal)
    A
    1 de una altura
    2 caerse + me/te/le etc
    B desprenderse
    C equivocarse
    D contribuir
    vi
    caí mal y me rompí una pierna I fell badly o awkwardly and broke my leg
    tropezó y cayó cuan largo era he tripped and fell flat on his face
    cayó de espaldas/de bruces she fell flat on her back/face
    cayeron de rodillas y le pidieron perdón they fell o dropped to their knees and begged for forgiveness
    cayó el telón the curtain came down o fell
    la pelota cayó en el pozo the ball fell o dropped into the well
    el coche cayó por un precipicio the car went over a cliff
    cayó muerto allí mismo he dropped down dead on the spot
    se dejó caer en el sillón she flopped into the armchair
    se dejó caer desde el borde del precipicio he jumped off from the edge of the cliff
    el avión cayó en picada or ( Esp) en picado the plane nosedived
    el helicóptero cayó en el mar the helicopter came down o crashed in the sea
    le caían lágrimas de los ojos tears fell from her eyes o rolled down her cheeks
    caer parado ( AmL) (literal) to land on one's feet; (tener suerte) to fall o land on one's feet
    dejar caer algo ‹objeto› to drop;
    ‹noticia› to let drop o fall
    lo dejó caer así, como quien no quiere la cosa she just slipped it into the conversation, she just let it drop in passing
    B
    «chaparrón/nevada»: cayó una helada there was a frost
    cayó una fuerte nevada it snowed heavily
    empezó a caer granizo it began to hail
    cayeron unas pocas gotas there were a few drops of rain
    el rayo cayó muy cerca de aquí the lightning struck very near here
    C
    1 «cortinas/falda» (colgar, pender) to hang
    con un poco de almidón la tela cae mejor a little starch makes the fabric hang better
    el pelo le caía suelto hasta la cintura her hair hung down to her waist
    2 «terreno» to drop, fall
    el terreno cae en pendiente hacia el río the land falls away o slopes down toward(s) the river
    D
    1 (incurrir) caer EN algo:
    no caigas en el error de decírselo don't make the mistake of telling him
    no nos dejes caer en la tentación lead us not into temptation
    cayó en la tentación de leer la carta she succumbed to the temptation to read the letter
    la obra por momentos cae en lo ridículo at times the play lapses into the ridiculous
    esos chistes ya caen en lo chabacano those jokes can only be described as vulgar
    caer muy bajo to stoop very low
    venderse así es caer muy bajo I wouldn't stoop so low as to sell myself like that
    ¡qué bajo has caído! you've sunk pretty low!, how low can you get!, that's stooping pretty low!
    2
    (en un engaño, un timo): a todos nos hizo el mismo cuento y todos caímos he told us all the same story and we all fell for it
    ¿cómo pudiste caer en semejante trampa? how could you be taken in by o fall for a trick like that?
    caer como chinos or angelitos ( fam): todos cayeron como chinos or angelitos they swallowed it hook, line and sinker
    E ( fam)
    (entender, darse cuenta): ¡ah, ya caigo! oh, now I get it! ( colloq)
    cuenta1 f G. (↑ cuenta (1))
    F
    1
    (en un estado): caer en desuso «palabra» to fall into disuse;
    «costumbre» to die out
    caer en el olvido to sink into oblivion
    desgracia f A. (↑ desgracia)
    2
    caer en un vicio to get into a bad habit
    caer en el alcohol to take to drink
    caer en la droga to start taking drugs
    G
    1 «gobierno/ciudad/plaza» to fall
    la capital había caído en poder del enemigo the capital had fallen into enemy hands
    ¡que no vaya a caer en manos del profesor! don't let the teacher get hold of it!, don't let it fall into the teacher's hands!
    2 (perder el cargo) to lose one's job
    cayó por disentir con ellos he lost his job o ( colloq) came to grief because he disagreed with them
    vamos a continuar con la investigación, caiga quien caiga we are going to continue with the investigation, however many heads have to roll
    3 «soldado» (morir) to fall, die
    4 «fugitivo» (ser apresado) to be caught
    han caído los cabecillas de la pandilla the gang leaders have been caught
    5
    caer enfermo to fall ill, be taken ill
    cayó en cama he took to his bed
    yo también caí con gripe I went o came down with flu as well
    H
    1 «desgracia/maldición»: caer SOBRE algn; to befall sb ( frmlor liter)
    la tragedia que ha caído sobre nuestro pueblo the tragedy that has befallen our nation
    2
    al caer la tarde/la noche at sunset o dusk/nightfall
    antes de que caiga la noche before it gets dark o before nightfall
    I ( fam)
    (tocar en suerte): le cayó una pregunta muy difícil he got a really difficult question
    ¡te va a caer una bofetada! you're going to get a smack!
    le cayeron tres años (de cárcel) he got three years (in jail)
    ¿cuántas (asignaturas) te han caído este año? ( Esp); how many subjects have you failed this year?
    el gordo ha caído en Bilbao the jackpot has been won in Bilbao
    J (+ compl)
    1
    (sentar): el pescado me cayó mal the fish didn't agree with me
    le cayó muy mal que no la invitaran she wasn't invited and she took it very badly, she was very upset at o about not being invited
    la noticia me cayó como un balde or jarro de agua fría the news came as a real shock
    2
    (en cuestiones de gusto): tu primo me cae muy bien or muy simpático I really like your cousin
    no lo soporto, me cae de gordo/de mal … ( fam); I can't stand him, he's a real pain ( colloq)
    K
    1 ( fam) (presentarse, aparecer) to show up, turn up ( BrE)
    no podías haber caído en mejor momento you couldn't have turned up o come at a better time
    de vez en cuando cae or se deja caer por aquí she drops by o in now and then
    no podemos caerles así, de improviso we can't just show o turn up on their doorstep without any warning
    estar al caer: los invitados están al caer the guests will be here any minute o moment (now)
    2 (abalanzarse) caer SOBRE algn to fall upon o on sb
    tres enmascarados cayeron sobre él three masked men pounced on him o fell on him o set upon him
    cayeron sobre el enemigo a medianoche they fell on o ( frml) descended on the enemy at midnight
    caerle a algn ( Per fam); to score with sb, to get off with sb ( BrE colloq)
    caerle encima a algn ( fam); to pounce o leap on sb
    L
    1 (estar comprendido) caer DENTRO DE algo:
    ese barrio no cae dentro de nuestra jurisdicción that area doesn't come under o fall within our jurisdiction
    su caso no cae dentro de mi competencia his case falls outside the scope of my powers ( frml)
    eso cae dentro de sus obligaciones that's part of her job, that's one of her duties
    cae de lleno dentro de la corriente posmodernista it fits squarely within the postmodernist style
    2 «cumpleaños/festividad» to fall
    el 20 de febrero cae en (un) domingo February 20 falls on a Sunday o is a Sunday
    ¿el 27 (en) qué día cae or en qué cae? what day's the 27th?
    ¿eso por dónde cae? whereabouts is that?
    M «precios/temperatura» (bajar) to fall, drop
    el dólar ha caído en el mercado internacional the dollar has fallen on the international market
    N ( Ven) (aportar dinero) ( fam) to chip in ( colloq)
    O
    ( Ven fam) «llamada»: la llamada no me cayó I couldn't get through
    caerse
    A
    1 (de una altura) to fall; (de la posición vertical) to fall, fall over
    bájate de ahí, te vas a caer come down from there, you'll fall
    tropecé y casi me caigo I tripped and nearly fell (over)
    casi me caigo al agua I nearly fell in o into the water
    me caí por las escaleras I fell down the stairs
    se cayó del caballo he fell off his horse
    se cayó de la cama she fell out of bed
    se cayó redondo ( fam); he collapsed in a heap
    está que se cae de cansancio ( fam); she's dead on her feet ( colloq), she's ready to drop ( colloq)
    se cayó y se rompió it fell and smashed
    2 (+ me/te/le etc):
    oiga, se le ha caído un guante excuse me, you've dropped your glove
    se me cayó de las manos it slipped out of my hands
    ten cuidado, no se te vaya a caer be careful, don't drop it
    por poco se me cae el armario encima the wardrobe nearly fell on top of me
    se me están cayendo las medias my stockings are falling down
    caerse con algn ( Col fam); to go down in sb's estimation
    estoy caída con ella I'm in her bad books ( colloq)
    ¡me caigo y no me levanto! ( fam euf) (expresando sorpresa) well, I'll be darned o ( BrE) blowed! ( colloq), good heavens! ( colloq) (expresando irritación) I don't believe it!
    no tener donde caerse muerto ( fam): no tiene donde caerse muerto he hasn't got a penny to his name
    B (desprenderse) «diente» to fall out; «hojas» to fall off; «botón» to come off, fall off
    se le cayó un diente one of her teeth fell out
    se le ha empezado a caer el pelo he's started to lose his hair o go bald
    la ropa se le caía a pedazos de vieja her clothes were so old they were falling to pieces o falling apart
    C ( Chi fam) (equivocarse) to goof ( AmE colloq), to boob ( BrE colloq)
    D
    ( Méx fam) (contribuir) caerse CON algo: me caí con la lana I chipped in ( colloq)
    * * *

     

    caer ( conjugate caer) verbo intransitivo
    1 ( de una altura) to fall;
    ( de posición vertical) to fall over;

    cayó muerto allí mismo he dropped down dead on the spot;
    cayó en el mar it came down in the sea;
    caer parado (AmL) to land on one's feet;
    dejar caer algo ‹objeto/indirectato drop sth.;
    dejó caer la noticia que … she let drop the news that …
    2
    a) [chaparrón/nevada]:


    cayó una fuerte nevada it snowed heavily;
    el rayo cayó cerca the lightning struck nearby
    b) [ noche] to fall;

    al caer la tarde/noche at sunset o dusk/nightfall

    3
    a) ( pender) [cortinas/falda] to hang



    4 (en error, trampa):

    todos caímos (en la trampa) we all fell for it;
    cayó en la tentación de mirar she succumbed to the temptation to look;
    caer muy bajo to stoop very low
    5 (fam) (entender, darse cuenta):
    ¡ah, ya caigo! ( ya entiendo) oh, now I get it! (colloq);


    ( ya recuerdo) oh, now I remember;
    no caigo I'm not sure what (o who etc) you mean;

    no caí en que tú no tenías llave I didn't realize o (fam) I didn't click that you didn't have keys
    6 ( en un estado):

    caer enfermo to fall ill
    7 [gobierno/ciudad] to fall;
    [ soldado] ( morir) to fall, die
    8 [precios/temperatura] to fall, drop
    9
    a) ( sentar):


    le cayó muy mal que no la invitaran she was very upset about not being invited
    b) [ persona]:


    me cae muy mal (fam) I can't stand him (colloq);
    ¿qué tal te cayó? what did you think of him?
    [cumpleaños/festividad] to fall on;
    ¿el 27 en qué (día) cae? what day's the 27th?

    caerse verbo pronominal

    ( de posición vertical) to fall, to fall over;

    caerse del caballo/de la cama to fall off one's horse/out of bed;
    está que se cae de cansancio (fam) she's dead on her feet (colloq)
    b) caérsele algo a algn:

    oiga, se le cayó un guante excuse me, you dropped your glove;

    no se te vaya a caer don't drop it;
    se me cayó de las manos it slipped out of my hands;
    se me están cayendo las medias my stockings are falling down

    [ hojas] to fall off;
    [ botón] to come off, fall off;

    caer verbo intransitivo
    1 to fall
    caer desde lo alto, to fall from the top
    caer por la ventana, to fall out of the window
    caer por las escaleras, to fall down the stairs
    2 (captar) to understand, see: no caí, I didn't twig
    US I didn't realize it
    ya caigo, ¡qué tontería!, I get it ¡it's easy!
    3 (estar situado) to be: eso cae por aquí cerca, it is somewhere near here
    4 (tener lugar) to be: ¿cuándo cae este año la Semana Santa?, when is Easter this year?
    5 (causar buena o mala impresión) le cae bien/mal, he likes/doesn't like her
    parece que el muchacho le cayó en gracia, it seems that he likes the boy
    6 (en una situación) caer enfermo, to fall ill
    caer en desgracia, to fall out of favour
    7 (ir a parar) cayó en las garras del enemigo, she fell into the clutches of the enemy
    fuimos a caer en una pensión de mala muerte, we turned up in the guesthouse from hell
    ♦ Locuciones: caer (muy) bajo, to sink (very) low
    dejar caer, (un objeto, una indirecta) to drop
    dejarse caer por, to drop by
    estar al caer, (a punto de llegar) he'll arrive any minute now
    (a punto de ocurrir) it's on the way
    al caer el día, in the evening
    al caer la noche, at nightfall
    ' caer' also found in these entries:
    Spanish:
    abatimiento
    - abatirse
    - al
    - anillo
    - burra
    - burro
    - chinche
    - combatir
    - cuenta
    - dejarse
    - derrumbar
    - derrumbarse
    - descolgar
    - desgracia
    - desmayada
    - desmayado
    - despatarrarse
    - desuso
    - estar
    - gorda
    - gordo
    - lazada
    - pelo
    - picada
    - picado
    - plomo
    - pura
    - puro
    - red
    - redonda
    - redondo
    - resbalar
    - tirar
    - tirarse
    - Tiro
    - trampa
    - tumbar
    - ubicarse
    - verter
    - balde
    - bomba
    - caiga
    - cama
    - cayera
    - dejar
    - enfermar
    - ir
    - largar
    - muerto
    - olvido
    English:
    bear down on
    - clutch
    - come down
    - deaf
    - die out
    - disgrace
    - disrepute
    - down
    - drop
    - fall
    - favor
    - favour
    - flat
    - flop
    - freeze
    - intimate
    - keel over
    - land
    - lapse
    - oblivion
    - plummet
    - push over
    - rub up
    - shake down
    - sharply
    - sink
    - slump
    - snare
    - steeply
    - strike
    - tailspin
    - twig
    - walk into
    - wise
    - beat
    - blow
    - cascade
    - catch
    - come
    - crash
    - die
    - go
    - hang
    - keel
    - knock
    - nose
    - plunge
    - realize
    - shower
    - splash
    * * *
    vi
    1. [hacia abajo] to fall;
    cuando caen las hojas when the leaves fall;
    caer de un tejado/árbol to fall from a roof/tree;
    caer en un pozo to fall into a well;
    el avión cayó al mar the plane crashed into the sea;
    tropezó y cayó al suelo she tripped and fell (over o down);
    cayó en brazos de su madre she fell into her mother's arms;
    cayó por la ventana a la calle he fell out of the window into the street;
    cayó de bruces/de cabeza she fell flat on her face/headlong;
    cayó redondo he slumped to the ground, he collapsed in a heap;
    cayó rodando por la escalera she fell down the stairs;
    dejar caer algo [objeto] to drop sth;
    dejar caer que… [comentar] to let drop that…;
    dejó caer la noticia de su renuncia como si no tuviera importancia she casually mentioned the fact that she was resigning as if it were a matter of no importance;
    hacer caer algo to knock sth down, to make sth fall
    2. [lluvia, nieve] to fall;
    caerá nieve por encima de los 1.000 metros snow is expected in areas over 1,000 metres;
    cayeron cuatro gotas there were a few spots of rain;
    cayó una helada there was a frost;
    está cayendo un diluvio it's pouring down;
    Fam
    está cayendo una buena it's pouring down, Br it's chucking it down;
    cayó un rayo a pocos metros del edificio a bolt of lightning struck only a few metres from the building
    3. [sol] to go down, to set;
    al caer el día o [m5] la tarde at dusk;
    al caer el sol at sunset;
    la noche cayó antes de que llegaran al refugio night fell before they reached the shelter
    4. [colgar] to fall, to hang down;
    el cabello le caía sobre los hombros her hair hung down to o fell over her shoulders
    5. [ciudad, gobierno] to fall;
    el aeropuerto cayó en poder de los insurgentes the airport fell to the rebels, the airport was taken by the rebels;
    el Imperio Romano cayó en el siglo V the Roman Empire fell in the 5th century;
    el escándalo hizo caer al Primer Ministro the scandal brought the Prime Minister down;
    han caído los líderes del comando terrorista the leaders of the terrorist unit have been captured
    6. [morir] [soldado] to fall, to be killed;
    caer como moscas to drop like flies
    7. [decrecer] [interés] to decrease, to subside;
    [precio] to fall, to go down;
    ha caído bastante el interés por estos temas interest in these subjects has fallen away o subsided quite a lot;
    ha caído el precio del café the price of coffee has gone down o fallen;
    los precios cayeron súbitamente prices fell suddenly;
    la libra ha caído frente al euro the pound has fallen o dropped against the euro
    8. [incurrir]
    siempre cae en los mismos errores she always makes the same mistakes;
    Rel
    no nos dejes caer en la tentación lead us not into temptation;
    tu actitud cae en lo patético your attitude is nothing less than pathetic;
    no debemos caer en la provocación we shouldn't allow ourselves to be provoked
    9. [darse cuenta]
    no dije nada porque no caí I didn't say anything because it didn't occur to me to do so;
    caer (en algo) [recordar] to be able to remember (sth);
    ¡ahora caigo! [lo entiendo] I see it now!;
    [lo recuerdo] now I remember!;
    ahora caigo en lo que dices now I see what you are saying;
    Esp
    no caigo I give up, I don't know;
    caer en la cuenta to realize, to understand;
    cuando cayó en la cuenta del error, intentó subsanarlo when she realized her mistake, she tried to correct it
    10. [picar] [en broma] to fall for it;
    me gastaron una broma, pero no caí they played a trick on me, but I didn't fall for it;
    caer en una trampa to fall into a trap
    11. [tocar, ir a parar a]
    me cayó el premio I won the prize;
    nos cayó la mala suerte we had bad luck;
    me cayó el tema que mejor me sabía I got a question on the subject I knew best;
    le cayeron dos años (de cárcel) he got two years (in jail);
    la desgracia cayó sobre él he was overtaken by misfortune;
    ¿cómo me ha podido caer a mí un trabajo así? how did I end up getting a job like this?;
    procura que el informe no caiga en sus manos try to avoid the report falling into her hands
    12. [coincidir] [fecha]
    caer en to fall on;
    cae en domingo it falls on a Sunday;
    ¿en qué día cae Navidad este año? what day (of the week) is Christmas this year?
    13. Esp [estar, quedar]
    cae cerca de aquí it's not far from here;
    ¿por dónde cae la oficina de turismo? where's o whereabouts is the tourist information centre?;
    los baños caen a la izquierda the toilets are on the left;
    cae en el segundo capítulo it's in the second chapter;
    eso cae fuera de mis competencias that is o falls outside my remit
    14. [en situación]
    caer enfermo to fall ill, to be taken ill;
    cayó en cama he took to his bed;
    caer en desuso to fall into disuse;
    caer en el olvido to fall into oblivion;
    caer en la desesperación to fall into despair;
    caer en desgracia to fall into disgrace
    15. [sentar]
    caer bien/mal [comentario, noticia] to go down well/badly;
    su comentario no cayó nada bien her comment didn't go down well;
    caer bien/mal a alguien [comida, bebida] to agree/disagree with sb;
    Esp [ropa] to suit/not to suit sb; Esp
    los pantalones ajustados no te caen nada bien tight trousers don't suit you at all;
    caer como un jarro de agua fría to come as a real shock
    16. [causar una impresión]
    me cae bien I like him, he seems nice;
    me cae mal I can't stand him;
    tu hermano me cae muy mal I can't stand your brother;
    me cayó mal I didn't like him at all;
    cae mal a todo el mundo he doesn't get on with anyone;
    Fam
    tu jefe me cae gordo I can't stand your boss
    17. [abalanzarse]
    caer sobre to fall o descend upon;
    caer sobre alguien [ladrón] to pounce o fall upon sb;
    cayeron sobre la ciudad para saquearla they fell upon the city and pillaged it
    18. Esp Fam [en examen] to fail;
    la mitad de la clase cayó en el primer examen half the class failed the first exam;
    ¿cuántas te han caído? how many did you fail?
    19. Fam [decaer] to go downhill;
    el equipo ha caído mucho en el último mes the team has gone seriously off the boil over the last month
    20. Com [pago] to fall due
    21. Am [visitar] to drop in
    22. Comp
    caer (muy) bajo to sink (very) low;
    parece mentira que hayas caído tan bajo I can hardly believe that you would sink so low;
    ¡qué bajo has caído! I never thought you'd sink so low!;
    caer por su propio peso to be self-evident;
    todos mis consejos cayeron en saco roto all my advice fell on deaf ears;
    dejarse caer por casa de alguien to drop by sb's house;
    estar al caer to be about to arrive;
    ya son las cinco, así que deben de estar al caer it's five o'clock, so they should be arriving any minute now;
    el anuncio debe de estar al caer the announcement should be made any minute now;
    se proseguirá con la investigación caiga quien caiga the investigation will proceed no matter who might be implicated o even if it means that heads will roll;
    RP Fam
    caer parado to fall on one's feet
    * * *
    I v/i
    1 fall;
    caer sobre fall on;
    dejar caer algo drop sth;
    caer enfermo fall ill;
    caer en lunes fall on a Monday;
    al caer la noche at sunset o nightfall;
    caiga quien caiga no matter whose head has to roll;
    caer muy bajo fig stoop very low;
    dejarse caer fam flop down
    2
    :
    me cae bien/mal fig I like/don’t like him
    3 de un lugar
    :
    cae cerca it’s not far;
    ¿por dónde cae este pueblo? whereabouts is this village?
    4
    :
    estar al caer be about to arrive;
    ¡ahora caigo! fig now I get it!
    * * *
    caer {13} vi
    1) : to fall, to drop
    2) : to collapse
    3) : to hang (down)
    4)
    caer bien fam : to be pleasant, to be likeable
    me caes bien: I like you
    5)
    caer gordo fam : to be unpleasant, to be unlikeable
    * * *
    caer vb
    1. (en general) to fall [pt. fell; pp. fallen]
    2. (fecha) to be / to fall
    este año, mi cumpleaños cae en martes my birthday is on a Tuesday this year
    3. (entender) to get something
    caer desmayado to faint / to collapse
    dejar caer to drop [pt. & pp. dropped]
    estar al caer to be almost here / to be about to arrive

    Spanish-English dictionary > caer

  • 9 medio

    adj.
    1 half a, half, half an, mid.
    2 average.
    3 half-way, halfway.
    4 one-half.
    adv.
    half-way, half, kind of, partially.
    m.
    1 means, manner, mode, way.
    2 center, midway, midst.
    3 medium, instrument, means.
    4 environment.
    5 halfback.
    6 medium.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: mediar.
    * * *
    1 (mitad) half
    2 (intermedio) middle
    3 (de promedio) average
    una velocidad media de... an average speed of...
    1 half
    medio terminado,-a half-finished
    1 (mitad) half
    2 (centro) middle
    3 (contexto - físico) environment
    4 (social) circle
    1 (recursos) means
    \
    equivocarse de medio a medio to get it all wrong
    estar (todo) por el medio to be in the way
    ponerse en medio to get in the way
    por medio de through, by means of
    por todos los medios by all means
    quitar algo/alguien de en medio to get something/somebody out of the way
    media aritmética arithmetic mean
    medio ambiente environment
    medio fondo middle-distance
    medios de transporte means of transport
    ————————
    1 (mitad) half
    2 (centro) middle
    3 (contexto - físico) environment
    4 (social) circle
    * * *
    1. (f. - media)
    adj.
    2) half
    2. adv.
    1) half
    3. noun m.
    * * *
    1. ADJ
    1) (=la mitad de) half

    media pensión[en hotel] half-board

    media horahalf an hour

    media luna — (Astron) half-moon

    la Media Luna[en el Islam] the Crescent

    asta, luz 1), mundo 2), naranja 1., 3), palabra 1), voz 1), vuelta 1)
    2) (=intermedio)

    a medio camino, estamos a medio camino — we're halfway there

    plazo
    3) (=promedio) average
    término 2)
    4) (=normal) average
    5)

    a medias, lo dejó hecho a medias — he left it half-done

    lo pagamos a mediaswe share o split the cost

    2. ADV
    1) [con adjetivo] half

    es medio tonto — he's not very bright, he's a bit on the slow side

    2) [con verbo, adverbio]

    está a medio escribir/terminar — it is half-written/finished

    3) LAm (=bastante) rather, quite, pretty *
    3. SM
    1) (=centro) middle, centre, center (EEUU)

    de en medio, la casa de en medio — the middle house

    de por medio, hay droga de por medio — drugs are involved

    día (de) por medio LAm every other day

    en medio, iba a besarla, pero él se puso en medio — I was going to kiss her, but he got between us

    por medio de, pasar por medio de — to go through (the middle of)

    de medio a medio —

    2) (Dep) midfielder

    medio apertura — (Rugby) fly-half

    medio (de) melé — (Rugby) scrum-half

    3) (=método) means pl, way

    no hay medio de conseguirlo — there is no way of getting it, it's impossible to get

    poner todos los medios para hacer algo, no regatear medios para hacer algo — to spare no effort to do sth

    por medio de, se mueve por medio de poleas — it moves by means of o using a pulley system

    respira por medio de las agallasit breathes through o using o by means of its gills

    4) pl los medios (tb: los medios de comunicación difusión) the media
    5) pl medios (=recursos) means, resources
    6) (Bio) (tb: medio ambiente) environment
    7) (=círculo) circle
    * * *
    I
    - dia adjetivo

    medio litro — half a liter, a half-liter

    media hora — half an hour, a half hour (AmE)

    a media mañana/tarde dio un paseo — he went for a mid-morning/mid-afternoon stroll

    2) (mediano, promedio) average

    el ciudadano/mexicano medio — the average citizen/Mexican

    II
    adverbio half

    está medio loca/dormida — she's half crazy/asleep

    III
    1) (Mat) ( mitad) half
    2)
    a) ( centro) middle

    el asiento de en or del medio — the middle seat, the seat in the middle

    quitarse de en or del medio — to get out of the way

    quitar a alguien de en medio — (euf) to bump somebody off (colloq)

    b) los medios masculino plural (Taur) center* ( of the ring)
    3)
    a) (recurso, manera) means (pl)

    no hay medio de localizarlothere's no way o means of locating him

    b) (Art) ( vehículo) tb
    c) medios masculino plural ( recursos económicos) tb

    medios económicosmeans (pl), resources (pl)

    de por medio: no puedo dejarlo, están los niños de por medio I can't leave him, there are the children to think of; hay intereses creados de por medio there are vested interests involved; había un árbol de por medio there was a tree in the way; en medio de: en medio de tanta gente (in) among so many people; cómo puedes trabajar en medio de este desorden how can you work in all this mess; en medio de la confusión in o amid all the confusion; en medio de todo all things considered; por medio (CS, Per): día/semana por medio every other day/week; dos o tres casas por medio every two or three houses; por medio de by means of; se comunicaban por medio de este sistema they communicated by means of this system; por medio de tu primo from o through your cousin; de medio a medio: te equivocas de medio a medio you're completely wrong; le acertó de medio a medio — she was absolutely right

    5)
    a) (círculo, ámbito)

    en medios literarios/políticos — in literary/political circles

    en medios bien informados se comenta que... — informed opinion has it that...

    b) (Biol) environment
    * * *
    I
    - dia adjetivo

    medio litro — half a liter, a half-liter

    media hora — half an hour, a half hour (AmE)

    a media mañana/tarde dio un paseo — he went for a mid-morning/mid-afternoon stroll

    2) (mediano, promedio) average

    el ciudadano/mexicano medio — the average citizen/Mexican

    II
    adverbio half

    está medio loca/dormida — she's half crazy/asleep

    III
    1) (Mat) ( mitad) half
    2)
    a) ( centro) middle

    el asiento de en or del medio — the middle seat, the seat in the middle

    quitarse de en or del medio — to get out of the way

    quitar a alguien de en medio — (euf) to bump somebody off (colloq)

    b) los medios masculino plural (Taur) center* ( of the ring)
    3)
    a) (recurso, manera) means (pl)

    no hay medio de localizarlothere's no way o means of locating him

    b) (Art) ( vehículo) tb
    c) medios masculino plural ( recursos económicos) tb

    medios económicosmeans (pl), resources (pl)

    de por medio: no puedo dejarlo, están los niños de por medio I can't leave him, there are the children to think of; hay intereses creados de por medio there are vested interests involved; había un árbol de por medio there was a tree in the way; en medio de: en medio de tanta gente (in) among so many people; cómo puedes trabajar en medio de este desorden how can you work in all this mess; en medio de la confusión in o amid all the confusion; en medio de todo all things considered; por medio (CS, Per): día/semana por medio every other day/week; dos o tres casas por medio every two or three houses; por medio de by means of; se comunicaban por medio de este sistema they communicated by means of this system; por medio de tu primo from o through your cousin; de medio a medio: te equivocas de medio a medio you're completely wrong; le acertó de medio a medio — she was absolutely right

    5)
    a) (círculo, ámbito)

    en medios literarios/políticos — in literary/political circles

    en medios bien informados se comenta que... — informed opinion has it that...

    b) (Biol) environment
    * * *
    medio1
    = middle, one-half (1/2).

    Ex: The purpose of the insert key is to allow the insertion of one or more characters in the middle of a field without disturbing the information already displayed.

    Ex: The output of paperbacks accounted for one-third of the total US book production by 1962; nearly one-half of the fiction produced and a quarter of the available titles.
    * Alta Edad Media, la = Early Middle Ages, the, High Middle Ages, the, Dark Ages, the.
    * a media asta = at half-mast, at half staff.
    * a media mañana = mid-morning.
    * a medias entre... y... = betwixt and between.
    * a medio abrir = half-opened.
    * a medio camino = halfway [half-way/half way].
    * a medio comprender = half-understood.
    * a medio formar = half-formed.
    * a medio fuego = medium heat.
    * a medio hacer = halfway done, half done.
    * a medio plazo = near-term, in the medium term, medium-term, in the mid-term, mid-term [midterm].
    * a medio rimar = half-rhymed.
    * a medio vestir = partly dressed, half dressed.
    * arco de medio punto = round arch.
    * baja Edad Media, la = late Middle Ages, the.
    * barba de media tarde = five o'clock shadow.
    * clase media = middle class.
    * cocer a medias = parboil.
    * comprendido a medias = half-understood.
    * dar media vuelta = do + an about-face.
    * darse media vuelta = turn on + Posesivo + heel.
    * de la edad media = dark-age.
    * del medio = middle.
    * del Medio Oriente = Middle Eastern.
    * de media jornada = half-day [half day].
    * de media mañana = mid-morning.
    * de medio día de duración = half-day [half day].
    * de medio pelo = small-time.
    * de talla media = middle-sized.
    * dividir por medio = rend in + two.
    * Edad Media = mediaeval ages [medieval ages, -USA], Middle Ages.
    * edición media = medium edition.
    * en el nivel medio de = in the middle range of.
    * en medio de = amidst, in the midst of, in the throes of, right in, amid.
    * entender a medias = pick up + the fag-ends.
    * enterarse a medias = pick up + the fag-ends.
    * entre medias = in between.
    * estar a medio camino entre... y... = lie + midway between... and....
    * estar en medio de = caught in the middle.
    * estar justo en medio de = stand + squarely in.
    * foto de medio cuerpo = mugshot [mug shot].
    * haber dinero de por medio = money + change hands.
    * haber una transacción económica de por medio = money + change hands.
    * habitante del Medio Oriente = Middle Easterner.
    * histeria a medias = semi-hysteria.
    * Hora + y media = half past + Hora.
    * IME (Integración a Media Escala) = MSI (Medium Scale Integration).
    * justo en el medio (de) = plumb in the middle (of).
    * letra rota o a medio imprimir = broken letter.
    * línea de medio campo = halfway line.
    * media docena = half a dozen, half-dozen.
    * media hora = half-hour.
    * Media Luna Roja, la = Red Crescent, the.
    * media luz = half-light.
    * media pensión = half board.
    * media tinta = Mezzotint.
    * media verdad = half truth, half-fact.
    * media vuelta = about-face.
    * medio abierto = half-opened, half-way open.
    * medio administrativo = quasi-clerical.
    * medio adormilado = bleary-eyed.
    * medio despierto = drowsily, groggily, bleary-eyed.
    * medio día = one-half day.
    * medio dormido = drowsily, groggily, groggy [groggier -comp., groggiest -sup.].
    * medio en broma = tongue-in-cheek.
    * medio + Expresión Temporal = half + a + Expresión Temporal.
    * medio hecho = halfway done, half done.
    * Medio Oeste, el = Midwest, the.
    * Medio Oriente = Middle East.
    * medio pliego = half-sheet.
    * medio sumergido = half-submerged.
    * medio vacío = half-empty.
    * medio vestido = partly dressed, half dressed.
    * nacido en medio = middleborn.
    * nivel medio de gestión = middle management.
    * pantalones de media caña = knee breeches, jodhpurs.
    * partir por medio = rend in + two.
    * Pasado = half + Pasado/Participio.
    * ponerse en medio = get in + the way (of).
    * Posesivo + media naranja = Posesivo + significant other, Posesivo + better half, Posesivo + other half.
    * punto medio = mid-point.
    * quedarse a medias = fall (between/through) + the cracks.
    * quitarse de en medio = take + Nombre + out.
    * quitarse del medio = run for + cover.
    * sin obstáculos de por medio = uncluttered.
    * tener un problema medio resuelto = have + problem half licked.
    * tentempié de media mañana = elevenses.
    * un día y medio = one and a half days.
    * verdad a medias = half truth, half-fact.
    * verse en medio de = caught in the middle.

    medio2
    2 = average, mainline, mainstream.

    Ex: The average family does have very real information needs, even though these may not be immediately recognized as such.

    Ex: This is 'scientific journalism' at its worst, but its standards are not wholly different from those of the mainline press.
    Ex: Some children may be constrained by a mainstream curriculum that does not match their ability level.
    * ciudadano medio, el = average man, the.
    * como término medio = on average.
    * de nivel cultural medio = middlebrow [middle-brow].
    * de nivel medio = medium level [medium-level], middle-range.
    * de precio medio = medium-priced.
    * de talle medio = medium-length.
    * de tamaño medio = medium-sized, mid-sized [midsized], middle-sized, mid-size [midsize].
    * de tipo medio = middle-range.
    * el ciudadano medio = the average Joe.
    * hombre medio, el = average person, the.
    * la ciudadana media = the average Jane.
    * nivel de dominio medio = working knowledge.
    * persona con nivel cultural medio = middlebrow [middle-brow].
    * por término medio = on average.
    * precio medio = average price.
    * tener por término medio = average.
    * término medio = compromise, balance.
    * valor medio = midrange, mean value.

    medio3
    3 = instrumentality, means, vehicle.

    Ex: But there are signs of a change as new and powerful instrumentalities come into use.

    Ex: The easiest means of illustrating some of the foregoing points is to introduce in outline some special classification schemes.
    Ex: This journal serves as a vehicle for the continuing education of librarians, as a showcase for current practice and as a spotlight for significant activities.
    * alfabetización en los medios de comunicación = media literacy.
    * anuncios en los medios de comunicación = media releases.
    * aprendizaje a través de medios electrónicos = online learning.
    * aprendizaje por medio del ordenador = computer-based learning (CBL).
    * bibliotecario de medios audiovisuales = library media specialist.
    * bien dotado de medios = well-resourced.
    * bien equipado de medios = well-resourced.
    * búsqueda por medio de menús = menu-assisted searching.
    * búsqueda por medio de órdenes = command search.
    * codificación por medio de códigos de barras = barcoding [bar-coding].
    * codificar por medio de códigos de barras = barcode [bar-code].
    * conducir por medio de tubos = duct.
    * confundir los medios con el fin = confuse + the means with the ends.
    * con medios insuficientes = on a shoestring (budget).
    * con medios muy escasos = on a shoestring (budget).
    * con medios muy exiguos = on a shoestring (budget).
    * con muy pocos medios = on a shoestring (budget).
    * con todos los medios a + Posesivo + alcance = with all the means at + Posesivo + disposal.
    * desplazamiento por medio del ordenador = computer commuting.
    * documentalista de los medios de comunicación = news librarian.
    * dotar de medios = resource.
    * el fin justifica los medios = the end justifies the means.
    * empresa de medios de comunicación = media company.
    * enseñanza a través de medios electrónicos = online education.
    * enseñanza por medio del ordenador (CBI) = computer-based instruction (CBI).
    * entrevista en los medios de comunicación = media interview.
    * equipar de medios = resource.
    * exceso de medios = overkill.
    * expansión de una búsqueda por medio del tesauro = thesaurus expansion.
    * industria de los medios de comunicación de masas = mass communications industry.
    * interfaz por medio de gráficos = graphics interfacing.
    * máquina de registro de préstamos por medio de la fotografía = photocharger, photocharging machine.
    * medio de ahorro = economy measure.
    * medio de almacenamiento = storage medium.
    * medio de almacenamiento físico = physical storage media.
    * medio de comunicación = medium [media, -pl.].
    * medio de interpretación = medium of performance.
    * medio de transmisión = conduit.
    * medio físico = physical medium.
    * medios = ways and means.
    * medios de almacenamiento digital = digital media.
    * medios de almacenamiento óptico = optical storage media.
    * medios de comunicación = news media.
    * medios de comunicación de masas = mass media, mass communications media, communications media, communications media.
    * medios de comunicación social = mass media.
    * medios de microalmacenamiento de la información = microstorage media.
    * medios de producción = means of production.
    * medios digitalizados de almacenamiento de información = digitised media.
    * medios económicos = economic resources.
    * medios, los = wherewithal, the, means, the.
    * medios oficiales = official channels.
    * medios técnicos = IT capabilities.
    * medios visuales = visual media.
    * mostrar por medio de cambio de intensidad en el brillo = flash up.
    * multimedia = multimedia [multi-media].
    * mundo de los medios de comunicación, el = mediascape, the.
    * por medio = out of.
    * por medio de = by means of, by way of, in the form of, through, via, via the medium of, by dint of.
    * por medio de isótopos = isotopically.
    * por medio de otro(s) = by proxy.
    * por medio de una agencia = on a bureau basis.
    * por todos los medios = by all means.
    * proporcionar los medios para = provide + the material for.
    * ser un medio para llegar a un fin = be the means to an end.
    * streaming media = streaming media.
    * técnica de recuperación por medio de la lógica difusa = fuzzy IR technique.
    * terapia por medio de aromas = aroma therapy.
    * tratar por todos los medios de = take + (great) pains to.
    * tratar por todos los medios de + Verbo = be at pains to + Infinitivo.
    * un medio para alcanzar un fin = a means to an end.
    * un medio para conseguir un fin = a means to an end.
    * un medio para llegar a fin = a means to an end.
    * utilizar al máximo por medio del ordenador = explode.

    * * *
    (la mitad de): medio litro half a liter, a half-liter
    medio kilo de harina half a kilo of flour
    media docena de huevos half a dozen eggs, a half-dozen eggs
    ¿quieres media manzana? do you want half an apple?
    los niños pagan medio billete or pasaje children pay half fare o half price
    un retrato de medio cuerpo a half-length portrait
    llevo media hora esperando I've been waiting for half an hour
    la última media hora es muy divertida the last half hour is very entertaining
    hay trenes a y cinco y a y media there are trains at five past and half past (the hour)
    aún faltan dos horas y media para que empiece la función there are still two and a half hours to go before the show starts
    si se lo dices a él mañana lo sabe medio Buenos Aires if you tell him, half (of) Buenos Aires will know by tomorrow
    la bandera ondea a media asta the flag is flying at half-mast
    la falda le llega a media pierna she's wearing a calf-length skirt
    a media mañana/tarde siempre da un paseo he always goes for a mid-morning/mid-afternoon stroll, he always goes for a stroll mid-morning/mid-afternoon
    ¿qué haces aquí leyendo a media luz? what are you doing in here reading in such poor light?
    la habitación estaba a media luz the room was dimly lit
    Compuestos:
    habla con or (CS) en medioa lengua he talks in baby language
    la deliciosa medioa lengua de los dos años the delightful way a two-year-old talks
    A ( Astron) half-moon
    en forma de medioa luna crescent-shaped
    B (de las uñas) half-moon
    C ( RPl) ( Coc) croissant ( often with ham and cheese)
    D
    (organización): la Medioa Luna Roja the Red Crescent
    feminine short sleeve
    llevaba un vestido de medioa manga she was wearing a dress with short sleeves o a short-sleeved dress
    todavía no ha encontrado su medioa naranja (el hombre ideal) Mr Right hasn't come along yet; (la mujer ideal) he hasn't found his ideal woman yet
    vino con su medioa naranja he/she came along with his/her better half ( colloq hum)
    (en colegios): los alumnos en régimen de medioa pensión pupils who have school dinners
    fpl:
    me lo dijo con medioas palabras she didn't say it in so many words
    feminine half sole, sole
    feminine half volley
    a medioa voz in a low voice
    hablaban a medioa voz they were talking in low voices
    feminine ( Mil) about-face ( AmE), about-turn ( BrE)
    (se) dio medioa vuelta y se fue she turned on her heel o she turned around and left
    masculine and feminine fly half, outside half
    masculine midfield
    masculine and feminine middle-distance runner
    masculine middle-distance
    medio hermano, media hermana
    masculine, feminine
    ( masculine) half-brother; ( feminine) half-sister
    masculine half-mourning
    medio pupilo, media pupila or medio pupila
    masculine, feminine (CS) day pupil
    los medio pupilos the day pupils
    ( AmL) half-time
    B (mediano, promedio) average
    el cuidadano/mexicano medio the average citizen/Mexican
    barrios madrileños de standing alto a medio middle to upper-class districts of Madrid
    a medio y largo plazo in the medium and long term
    técnico de grado medio technician who has taken a three-year course rather than a five-year degree course
    la temperatura media es de 22 grados the average temperature is 22 degrees
    clase1 (↑ clase (1)), edad, término, etc
    C
    1
    (de manera incompleta): dejó el trabajo a medios he left the work half-finished
    me dijo la verdad a medios she didn't tell me the whole truth o story
    lo arregló a medios he didn't fix it properly
    2
    (entre dos): voy a comprar un número de lotería ¿vamos a medios? I'm going to buy a lottery ticket. Do you want to go halves?
    pagar a medios to pay half each, go halves
    lo hicimos a medios we did it between us
    D
    ( Chi fam) ( delante del n) (uso enfático): el medio auto que se gasta just look at the car he drives!
    half
    está medio borracha/loca she's half drunk/crazy
    lo dejaron allí medio muerto they left him there half dead
    fue medio violento encontrármelo ahí it was rather awkward meeting him there
    me lo dijo medio en broma medio en serio she said it half joking and half serious
    todo lo deja a medio hacer he never finishes anything, he leaves everything half finished
    medio como que se molestó cuando se lo dije (CS fam); she got kind of o sort of annoyed when I told her ( colloq)
    B
    1 (centro) middle
    en (el) medio de la habitación in the middle o center of the room
    el botón de en or del medio the middle button, the button in the middle
    el justo medio the happy medium
    quítate de en or del medio, que no me dejas ver get out of the way, I can't see
    quitar a algn de en medio ( euf); to get rid of sb ( euph), bump sb off ( colloq)
    2 los medios mpl ( Taur) center* ( of the ring)
    C
    1 (recurso, manera) means (pl)
    lo intentaron por todos los medios they tried everything they could
    no hay medio de localizarlo there's no way o means of locating him
    hizo lo que pudo con los medios a su alcance she did everything she could with the resources at her disposal
    como medio de coacción as a means of coercion
    medios económicos means (pl), resources (pl)
    no escatimó medios he spared no expense
    a pesar de los escasos medios de que dispone in spite of his limited means
    no cuenta con los medios necesarios para hacerlo she does not have the means o resources to do it
    Compuestos:
    la entrevista concedida a un medio de comunicación francés the interview given to a French newspaper ( o television station etc)
    los medios de comunicación sociales or de masas the mass media
    means of transport
    ( Méx) legal challenge
    mpl audiovisual aids (pl)
    mpl:
    los medio de producción the means of production
    D ( en locs):
    de por medio: no puedo dejarlo, están los niños de por medio I can't leave him, there are the children to think of
    hay muchos intereses creados de por medio there are a lot of vested interests involved
    en medio de: en medio de tanta gente (in) among so many people
    no sé cómo puedes trabajar en medio de este desorden I don't know how you can work in all this mess
    en medio de la confusión in o amid all the confusion
    en medio de todo all things considered
    en medio de todo más vale así all things considered, it's probably better this way
    por medio (CS, Per): día/semana por medio every other day/week
    dos o tres casas por medio every two or three houses
    por medio de: nos enteramos por medio de tu primo we found out from o through your cousin
    atrapa su presa por medio de estas pinzas it catches its prey by using these pincers
    se comunicaban por medio de este sistema they communicated by means of this system
    obtuvo el puesto por medio de estas influencias she got the job through these contacts
    de medio a medio: te equivocas de medio a medio you're completely wrong o utterly mistaken
    le acertó de medio a medio she was absolutely right
    E
    1
    (círculo, ámbito): en medios literarios/políticos in literary/political circles
    no está en su medio he's out of his element
    un artista prácticamente desconocido en nuestro medio (Col, CS); an artist who is practically unknown here o in our country ( o area etc)
    en medios bien informados se comenta que … informed opinion has it that …
    2 ( Biol) environment
    estos animales no sobreviven fuera de su medio natural these animals do not survive if removed from their natural habitat
    la adaptación al medio adaptation to one's environment o surroundings
    Compuesto:
    environment
    que no daña el medio ambiente eco-friendly, environmentally friendly
    F (dedo) middle finger
    G (moneda) five centavo or centésimo coin formerly used in some Latin American countries
    ni medio ( RPl fam): no se ve/no entendí ni medio you can't see/I didn't understand a thing
    el que nace para medio nunca llega a real if you don't have what it takes, you won't get on in the world
    * * *

     

    Del verbo mediar: ( conjugate mediar)

    medio es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    medió es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    mediar    
    medio
    mediar ( conjugate mediar) verbo intransitivo

    medio EN algo ‹en conflicto/negociaciones› to mediate in sth, to act as mediator in sth
    b) ( interceder) medio POR algn to intercede for sb;

    medio ANTE algn to intercede o intervene with sb
    medio 1
    ◊ - dia adjetivo

    1 ( delante del n) ( la mitad de):

    media manzana half an apple;
    pagar medio pasaje to pay half fare o half price;
    media hora half an hour, a half hour (AmE);
    dos horas y media two and a half hours;
    a las cinco y media at half past five;
    a media mañana/tarde in the middle of the morning/afternoon;
    a medio camino halfway;
    media pensión ( en hoteles) half board;
    (se) dio medio vuelta y se fue she turned on her heel and left;
    un jugador de medio campo a midfield player;
    medio tiempo (AmL) half-time;
    mi media naranja (fam &
    hum) my better half (colloq & hum)
    2 (mediano, promedio) average;

    a medio y largo plazo in the medium and long term
    medio 2 adverbio
    half;

    todo lo deja a medio terminar he leaves everything half finished
    ■ sustantivo masculino
    1 (Mat) ( mitad) half
    2 ( centro) middle;
    en (el) medio de la habitación in the middle o center of the room;

    quitarse de en or del medio to get out of the way
    3
    a) (recurso, manera) means (pl);


    los medios de comunicación the media;
    medio de transporte means of transport
    b)

    medios sustantivo masculino plural ( recursos económicos) tb medios económicos means (pl), resources (pl)

    4 ( en locs)
    en medio de: en medio de tanta gente (in) among so many people;

    en medio de la confusión in o amid all the confusion;
    por medio (CS, Per): día/semana por medio every other day/week;
    dos casas por medio every two houses;
    por medio de (de proceso/técnica) by means of;
    por medio de tu primo from o through your cousin
    5
    a) (círculo, ámbito):

    en medios literarios/políticos in literary/political circles;

    no está en su medio he's out of his element
    b) (Biol) environment;


    medio ambiente environment;
    que no da daña el medio ambiente eco-friendly, environmentally friendly
    mediar verbo intransitivo
    1 (arbitrar, intervenir) to mediate: España mediará en el conflicto, Spain will mediate in the conflict
    2 (interceder) to intercede: mediará por ti, she'll intercede on your behalf
    3 (interponerse) media la circunstancia de que..., you must take into account that...
    4 (periodo de tiempo) to pass: mediaron un par de días, two days passed
    medio,-a
    I adjetivo
    1 (mitad) half: sólo queda medio melón, there is only half a melon left
    una hora y media, an hour and a half
    2 (no extremo) middle
    a media tarde, in the middle of the afternoon
    clase media, middle class
    punto medio, middle ground
    3 (prototípico) average: la calidad media es baja, the average quality is poor
    la mujer media, the average woman
    II adverbio half: el trabajo está medio hecho, the work is half done
    III sustantivo masculino
    1 (mitad) half
    2 (centro) middle
    en medio de la batalla, in the midst of the battle
    en medio de los árboles, among the trees
    (entre dos) in between the trees
    un barco en medio del desierto, a ship in the middle of the desert
    sal de ahí en medio, get out of the way
    3 (instrumento, vía) means: el fin no justifica los medios, the aim doesn't justify the means
    4 (entorno) enviroment
    un medio hostil, a hostile enviroment
    ' medio' also found in these entries:
    Spanish:
    achuchar
    - adivinarse
    - ambiente
    - calle
    - camino
    - coger
    - conducto
    - coralina
    - coralino
    - cuerpo
    - Ecuador
    - elemento
    - en
    - entorno
    - habitar
    - lado
    - locomoción
    - media
    - ocupante
    - odisea
    - oriente
    - perder
    - por
    - radical
    - recurso
    - sacar
    - tener
    - término
    - tierra
    - través
    - a
    - alzado
    - arma
    - atontado
    - caja
    - canal
    - derruido
    - destruir
    - día
    - efectivo
    - gusto
    - hombre
    - hostil
    - instrumento
    - ir
    - loco
    - Medio Oriente
    - mejor
    - menos
    - meter
    English:
    about
    - air
    - and
    - average
    - backdrop
    - between
    - bread
    - call away
    - canter
    - centre
    - cobble together
    - discern
    - East
    - end
    - environment
    - environmentalist
    - envoy
    - freight
    - half
    - half-dead
    - half-dressed
    - half-empty
    - half-full
    - half-open
    - half-serious
    - half-way
    - mean
    - means
    - medium
    - medium-term
    - mid
    - middle
    - Middle East
    - middleweight
    - midst
    - moderate
    - on
    - over
    - part
    - resource
    - Roman arch
    - rough up
    - sandwich course
    - scrum-half
    - semiliterate
    - shelf
    - slush
    - slushy
    - stimulate
    - television
    * * *
    medio, -a
    adj
    1. [igual a la mitad] half;
    media docena half a dozen;
    media hora half an hour;
    medio litro half a litre;
    el estadio registra media entrada the stadium is half full;
    medio pueblo estaba allí half the town was there;
    medio Quito se quedó sin electricidad half of Quito was left without electricity;
    la bandera ondeaba a media asta the flag was flying at half mast;
    a medio camino [en viaje] halfway there;
    [en trabajo] halfway through;
    a media luz in the half-light;
    nos salimos a media película we left halfway through the movie o Br film;
    como algo a media mañana I have something to eat halfway through the morning, I have a mid-morning snack;
    docena y media one and a half dozen;
    un kilo y medio one and a half kilos;
    son las dos y media it's half past two;
    son y media it's half past
    Andes, Méx, Ven medio fondo waist petticoat o slip;
    la media luna the crescent;
    la Media Luna Roja the Red Crescent;
    Fam Fig media naranja:
    mi/su/ etc[m5]. media naranja my/your/ etc other o better half;
    media pensión half board;
    CSur medio pupilo [que va a dormir a casa] day pupil; [que va a casa el fin de semana] boarder;
    media suela half-sole;
    media volea half volley
    2. [intermedio] [estatura, tamaño] medium;
    [posición, punto] middle;
    de una calidad media of average quality;
    a medio plazo in the medium term;
    de clase media middle-class;
    a media distancia in the middle distance
    medio campo midfield; Am medio tiempo half-time
    3. [de promedio] [temperatura, velocidad] average;
    Mat mean;
    el consumo medio de agua por habitante the average water consumption per head of the population;
    a una velocidad media de 50 km/h at an average speed of 50 km/h
    4. [corriente] ordinary, average;
    el ciudadano medio the average person, ordinary people
    adv
    half;
    medio borracho half drunk;
    estaba medio muerto he was half dead;
    a medio hacer half done;
    han dejado la obra a medio hacer they've left the building half finished;
    aún estoy a medio arreglar I'm only half ready;
    pasé la noche medio en vela I barely slept all night, I spent half the night awake
    nm
    1. [mitad] half;
    uno y medio one and a half
    2. [centro] middle, centre;
    íbamos por el carril del medio o [m5] de en medio we were driving in the middle lane;
    en medio (de) in the middle (of);
    estaba incómoda en medio de toda aquella gente I felt uncomfortable among all those people;
    está en medio de una profunda depresión she's in the middle of a deep depression;
    no se oía nada en medio de tanto ruido you couldn't hear a thing with all that noise;
    han puesto una valla en medio they've put a fence in the way;
    si te pones en medio no veo la tele I can't see the TV if you're in the way;
    quítate de en medio get out of the way;
    siempre tienes todas tus cosas por medio your things are always lying around all over the place;
    estar por (en) medio [estorbar] to be in the way;
    hay muchos intereses de por medio there are a lot of interests involved;
    meterse o [m5] ponerse (de) por medio [estorbar] to get in the way;
    Fig [entrometerse] to interfere;
    equivocarse de medio a medio to be completely wrong;
    Fam
    quitar de en medio a alguien to get rid of sb;
    quitarse de en medio [suicidarse] to do away with oneself
    3. [sistema, manera] means [singular or plural], method;
    utilice cualquier medio a su alcance use whatever means are available, use every means available;
    encontró un medio para pagar menos impuestos she found a way of paying less tax;
    no hay medio de convencerla she refuses to be convinced;
    por medio de by means of, through;
    ha encontrado trabajo por medio de un conocido she got a job through an acquaintance;
    por todos los medios by all possible means;
    intentaré conseguir ese trabajo por todos los medios I'll do whatever it takes to get that job;
    su medio de vida es la chatarra he earns his living from scrap metal
    los medios de comunicación the media;
    medios de producción means of production;
    medio de transporte means of transport o US transportation
    4.
    medios [recursos] means, resources;
    no cuenta con los medios económicos para realizarlo she lacks the means o the (financial) resources to do it
    5. [elemento físico] environment;
    animales que viven en el medio acuático animals that live in an aquatic environment
    medio ambiente environment; Biol medio de cultivo culture medium;
    medio físico physical environment
    6. [ámbito]
    el medio rural/urbano the countryside/city;
    en medios financieros/políticos in financial/political circles;
    en medios bien informados in well-informed circles
    7. Dep [en fútbol, hockey] midfielder;
    [en rugby] halfback medio (de) apertura [en rugby] fly half, stand-off;
    medio (de) melé [en rugby] scrum half
    8. Taurom
    los medios = centre of bullring
    9. Comp
    CSur Fam
    ni medio: no oye ni medio he's as deaf as a post;
    no entiende ni medio she hasn't got a clue;
    por medio: nado día por medio I swim every other day
    * * *
    I adj
    1 half;
    las tres y media half past three, three-thirty;
    2 tamaño medium
    3 (de promedio) average
    4 posición middle
    II m
    1 ( entorno) environment
    2 en fútbol midfielder
    3 ( centro) middle;
    en medio de in the middle of
    4 ( manera) means;
    por medio de by means of;
    medios pl dinero means, resources
    III adv half;
    hacer algo a medias half do sth;
    ir a medias go halves;
    a medio hacer half done;
    de medio a medio completely;
    día por medio L.Am. every other day;
    quitar de en medio algo fam move sth out of the way;
    quitarse de en medio get out of the way
    * * *
    medio adv
    1) : half
    está medio dormida: she's half asleep
    2) : rather, kind of
    está medio aburrida esta fiesta: this party is rather boring
    medio, - dia adj
    1) : half
    una media hora: half an hour
    medio hermano: half brother
    a media luz: in the half-light
    son las tres y media: it's half past three, it's three-thirty
    2) : midway, halfway
    a medio camino: halfway there
    3) : middle
    la clase media: the middle class
    4) : average
    la temperatura media: the average temperature
    medio nm
    1) centro: middle, center
    en medio de: in the middle of, amid
    2) ambiente: milieu, environment
    3) : medium, spiritualist
    4) : means pl, way
    por medio de: by means of
    los medios de comunicación: the media
    5) medios nmpl
    : means, resources
    * * *
    medio1 adj
    1. (mitad) half
    2. (promedio, normal) average
    medio2 adv half
    medio3 n
    1. (centro) middle
    2. (entorno) environment
    3. (recurso, método) means

    Spanish-English dictionary > medio

  • 10 ganar

    v.
    1 to win.
    ganaron por tres a uno they won three one
    Ricardo gana siempre Richard wins always.
    Ricardo ganó el premio Richard won the prize.
    2 to earn (sueldo, dinero).
    ¿cuánto ganas? how much do you earn?
    María gMaría dinero Mary earns money.
    3 to gain.
    ganar fama to achieve fame
    en tren ganas una hora you save an hour by taking the train
    Ricardo ganó reconocimiento Richard gained renown.
    4 to beat.
    te voy a ganar I'm going to beat you
    5 to reach, to make it to (llegar a) (place).
    6 to take, to capture.
    7 to obtain profits, to come out with profits, to win, to realize profits.
    La empresa ganó The company obtained profits.
    * * *
    1 (partido, concurso, premio) to win
    2 (dinero) to earn
    ¿cuánto ganas al año? how much do you earn a year?
    3 (conquistar) to capture
    4 (alcanzar) to reach
    5 (lograr) to win
    1 (mejorar) to improve
    1 to earn
    2 (ser merecedor) to deserve
    \
    ganar a alguien en algo to be better than somebody at something
    ganar terreno to gain ground
    llevar las de ganar figurado to hold the winning card, hold all the cards
    no ganar para disgustos figurado to be one thing after another
    salir ganando to gain, benefit, do well out of it
    ganarse la vida to earn a living, earn one's living
    ganarse el pan familiar to earn one's bread and butter
    ¡te la vas a ganar! familiar you're going to get it!
    * * *
    verb
    2) earn
    3) gain
    5) make
    * * *
    1. VT
    1) [+ sueldo] to earn

    ¿cuánto ganas al mes? — how much do you earn o make a month?

    2) [+ competición, partido, premio, guerra] to win

    ¿quién ganó la carrera? — who won the race?

    3) [+ contrincante] to beat

    ¡les ganamos! — we beat them!

    no hay quien le gane — there's nobody who can beat him, he's unbeatable

    como orador no hay quien le gane o no le gana nadie — as a speaker there is no one to touch him, no one outdoes him at speaking

    4) (=conseguir) [+ tiempo, peso, terreno] to gain

    ¿qué gano yo con todo esto? — what do I gain o get from all this?

    tierras ganadas al marland reclaimed o won from the sea

    ganar popularidadto win o earn popularity

    5) (=alcanzar) [+ objetivo] to achieve, attain
    6) (=convencer) to win over

    dejarse ganar por algo — to allow o.s. to be won over by sth

    7) (=aventajar)
    8) (Mil) [+ plaza, pueblo] to take, capture
    2. VI
    1) [trabajando] to earn
    2) [en competición, guerra] to win

    dejarse ganar — [con trampas] to lose on purpose

    3) (=mejorar) to benefit, improve

    la película ganaría mucho si se cortase — the film would greatly benefit from being cut, the film would be greatly improved if it was cut

    ha ganado mucho en salud — his health has greatly improved

    salir ganando — to do well

    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < sueldo> to earn

    ¿cuánto ganas al mes? — how much do you earn a month?

    b) ( conseguir) to gain
    2)
    a) <partido/guerra/elecciones> to win
    b) <premio/dinero> to win
    3) ( adquirir) < experiencia> to gain
    4)
    b) ( reclamar) to reclaim
    5) (liter) < meta> to attain (frml); <cumbre/orilla> to gain (liter)
    2.
    ganar vi
    1) ( mediante el trabajo) to earn
    2)
    a) ( vencer) to win
    b)

    a mentiroso nadie le gana or no hay quien le gane — when it comes to lying there's noone to touch him

    3) ( aventajar)

    ganarle a alguien en algo: le ganas en estatura you're taller than him; me gana en todo — he beats me on every count

    4)
    a) ( mejorar)
    b) (obtener provecho, beneficiarse) to gain

    ganó mucho con su estancia en Berlínhe gained a lot from o got a lot out of his stay in Berlin

    salir ganando: es el único que salió ganando con el trato/en ese asunto he's the only one who did well out of the deal/who came out well in that business; al final salí ganando — in the end I came out of it better off

    3.
    ganarse v pron
    1) (enf) ( mediante el trabajo) to earn
    2) (enf) <premio/apuesta> to win
    3) <afecto/confianza> to win; < persona> to win... over
    4) ( ser merecedor de) < descanso> to earn oneself

    ganársela — (Esp fam)

    se la va a ganarshe's going to get it o she's for it (colloq)

    * * *
    = earn, conquer, win, win out, prevail, go + one better.
    Ex. The article 'Women in industry: where and how they administrate' concludes that there are fewer women in management than men and they earn less.
    Ex. The tools and technologies provided by the Internet enable scholars to communicate or disseminate information in ways which conquer the barriers of time and space.
    Ex. Those who perform in this manner can be characterized as those who would 'rather fight than win'.
    Ex. It remains to be seen which approach will win out, in the current tug-of-war.
    Ex. The emphasis on title entry came from the specialized libraries, primarily the technical libraries, that were small but had the money and the power behind them to see that their view prevails.
    Ex. I think Murray will go one better than Wimbledon, but will lose to Federer again in the final.
    ----
    * actuar con la intención de ganarse la admiració = play to + Nombre.
    * actuar con la intención de ganarse la admiración de Alguie = play to + Nombre.
    * dinero que tanto ha costado ganar = hard-earned money.
    * ganar a Alguien sin apenas hacer ningún esfuerzo = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar adeptos = gain + currency.
    * ganar bastante dinero = make + good money, earn + good money.
    * ganar cada vez más importancia, ir viento en popa, ir cada vez mejor = go from + strength to strength, grow from + strength to strength, go from + strength to strength.
    * ganar cómodamente = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar con dificultar = eke out.
    * ganar confianza en uno mismo = gain + confidence (with/in).
    * ganar cuando todo parece estar perdido = victory from the jaws of defeat.
    * ganar de forma abrumadora = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar de forma aplastante = beat + Nombre + hands down, win + hands down, win by + a landslide.
    * ganar de forma arrolladora = win by + a landslide.
    * ganar dinero = make + money, make + Dinero, earn + money.
    * ganar el pulso = the nod + go to.
    * ganar enemigos = make + enemies.
    * ganar fácilmente = coast + home, coast to + victory, beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar fama = win + fame.
    * ganar fuerza = gather + strength, gather + steam.
    * ganar ímpetu = gather + momentum, gain + impetus, gather + strength, gather + steam, gather + pace.
    * ganar importancia = grow in + importance, grow in + strength, gain + prominence, grow in + significance, gain + significance, gain in + importance.
    * ganar la partida a = outmanoeuvre [outmaneuver, -USA].
    * ganarle la mano a Alguien = steal + a march on.
    * ganarle la partida = out-think [outthink].
    * ganarle la partida a = outfox, outwit, outsmart.
    * ganarle la vez a = outdo, trump.
    * ganar mucho dinero = make + good money, earn + good money.
    * ganar peso = put on + weight, gain + weight.
    * ganar popularidad = gain in + popularity, gain + popularity, increase in + popularity.
    * ganar prestigio = gain in + ascendancy.
    * ganar prosélitos = proselytise [proselytize, -USA].
    * ganar protagonismo = gain in + importance.
    * ganar reconocimiento = gain + credit.
    * ganar resistencia = grow in + stamina.
    * ganarse = win over, propitiate.
    * ganarse a Alguien = win + Nombre + heart.
    * ganarse a la gente = win + hearts and minds.
    * ganarse el apoyo = earn + support.
    * ganarse el aprecio = earn + appreciation.
    * ganarse el cariño = endear.
    * ganarse el corazón de Alguien = win + Nombre + heart.
    * ganarse el favor de = win + the favour of.
    * ganarse el pan = get + Posesivo + bread, earn + Posesivo + bread, earn + Posesivo + bread and butter.
    * ganarse el pan con el sudor de la frente = earn + Posesivo + daily bread with the sweat of + Posesivo + brow.
    * ganarse el pan de cada día = get + Posesivo + bread, earn + Posesivo + bread, earn + Posesivo + bread and butter.
    * ganarse el respeto = earn + respect.
    * ganarse el sueldo = earn + Posesivo + salary.
    * ganarse la confianza = earn + trust.
    * ganarse la confianza de = achieve + credibility with, gain + the confidence of, win + the confidence of.
    * ganarse la existencia = earn + a living, earn + Posesivo + living.
    * ganarse la fama de = earn + a reputation as.
    * ganarse la vida = earn + a living, make + a living, earn + income, earn + Posesivo + living, make + Posesivo + living, Verbo + for a living.
    * ganarse la vida a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * ganarse partidarios = gather + a following, win + Nombre + a following, gain + a following.
    * ganarse seguidores = gather + a following, win + Nombre + a following, gain + a following.
    * ganarse una reputación = achieve + reputation, secure + reputation.
    * ganarse un lugar en el corazón de Alguien = win + a place in + heart.
    * ganarse unos ingresos = earn + income.
    * ganar sin ninguna dificultad = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar sobradamente = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar terreno = gain + ground, make + headway.
    * ganar tiempo = win + time, buy + time, free up + time.
    * ganar una batalla = win + battle.
    * ganar una elección = win + election.
    * ganar una guerra = win + war.
    * ganar un asalto = win + round.
    * ganar un buen sueldo = make + good money, earn + good money.
    * ganar un premio = win + prize, win + award, earn + an award.
    * ganar un título = win + title.
    * ganar vigencia = gain + currency.
    * haber ganado la mitad de la batalla = be half the battle.
    * haber ganado sólo la mitad de la ba = be only half the battle.
    * hacer que Alguien se lo gane a pulso = give + Nombre + a run for + Posesivo + money.
    * intentar ganar tiempo = play for + time, temporise [temporize, -USA].
    * interés por ganar dinero = profit motive.
    * lo que se gana por un lado se pierde por otro = swings and roundabouts.
    * lo que se pierda en una cosa se gana en la otra = what you lose on the swings you gain on the roundabouts.
    * ni ganar ni perder = break + even.
    * no se ganó Zamora en una hora = Rome wasn't built in a day.
    * ¡que gane el mejor! = may the best man win!, may the best man win!.
    * quien nada arriesga nada gana = nothing ventured, nothing gained.
    * salir ganando = make + a profit, compare + favourably, be better off, win + the day, win out, be better served by, come out on + top.
    * salir sin ganar ni perder = break + even.
    * se pierda o se gane = win or lose.
    * tener ganada la mitad de la batalla = be half the battle.
    * tener ganada sólo la mitad de la batalla = be only half the battle.
    * tratar de ganar tiempo = temporise [temporize, -USA], play for + time.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1)
    a) < sueldo> to earn

    ¿cuánto ganas al mes? — how much do you earn a month?

    b) ( conseguir) to gain
    2)
    a) <partido/guerra/elecciones> to win
    b) <premio/dinero> to win
    3) ( adquirir) < experiencia> to gain
    4)
    b) ( reclamar) to reclaim
    5) (liter) < meta> to attain (frml); <cumbre/orilla> to gain (liter)
    2.
    ganar vi
    1) ( mediante el trabajo) to earn
    2)
    a) ( vencer) to win
    b)

    a mentiroso nadie le gana or no hay quien le gane — when it comes to lying there's noone to touch him

    3) ( aventajar)

    ganarle a alguien en algo: le ganas en estatura you're taller than him; me gana en todo — he beats me on every count

    4)
    a) ( mejorar)
    b) (obtener provecho, beneficiarse) to gain

    ganó mucho con su estancia en Berlínhe gained a lot from o got a lot out of his stay in Berlin

    salir ganando: es el único que salió ganando con el trato/en ese asunto he's the only one who did well out of the deal/who came out well in that business; al final salí ganando — in the end I came out of it better off

    3.
    ganarse v pron
    1) (enf) ( mediante el trabajo) to earn
    2) (enf) <premio/apuesta> to win
    3) <afecto/confianza> to win; < persona> to win... over
    4) ( ser merecedor de) < descanso> to earn oneself

    ganársela — (Esp fam)

    se la va a ganarshe's going to get it o she's for it (colloq)

    * * *
    = earn, conquer, win, win out, prevail, go + one better.

    Ex: The article 'Women in industry: where and how they administrate' concludes that there are fewer women in management than men and they earn less.

    Ex: The tools and technologies provided by the Internet enable scholars to communicate or disseminate information in ways which conquer the barriers of time and space.
    Ex: Those who perform in this manner can be characterized as those who would 'rather fight than win'.
    Ex: It remains to be seen which approach will win out, in the current tug-of-war.
    Ex: The emphasis on title entry came from the specialized libraries, primarily the technical libraries, that were small but had the money and the power behind them to see that their view prevails.
    Ex: I think Murray will go one better than Wimbledon, but will lose to Federer again in the final.
    * actuar con la intención de ganarse la admiració = play to + Nombre.
    * actuar con la intención de ganarse la admiración de Alguie = play to + Nombre.
    * dinero que tanto ha costado ganar = hard-earned money.
    * ganar a Alguien sin apenas hacer ningún esfuerzo = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar adeptos = gain + currency.
    * ganar bastante dinero = make + good money, earn + good money.
    * ganar cada vez más importancia, ir viento en popa, ir cada vez mejor = go from + strength to strength, grow from + strength to strength, go from + strength to strength.
    * ganar cómodamente = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar con dificultar = eke out.
    * ganar confianza en uno mismo = gain + confidence (with/in).
    * ganar cuando todo parece estar perdido = victory from the jaws of defeat.
    * ganar de forma abrumadora = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar de forma aplastante = beat + Nombre + hands down, win + hands down, win by + a landslide.
    * ganar de forma arrolladora = win by + a landslide.
    * ganar dinero = make + money, make + Dinero, earn + money.
    * ganar el pulso = the nod + go to.
    * ganar enemigos = make + enemies.
    * ganar fácilmente = coast + home, coast to + victory, beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar fama = win + fame.
    * ganar fuerza = gather + strength, gather + steam.
    * ganar ímpetu = gather + momentum, gain + impetus, gather + strength, gather + steam, gather + pace.
    * ganar importancia = grow in + importance, grow in + strength, gain + prominence, grow in + significance, gain + significance, gain in + importance.
    * ganar la partida a = outmanoeuvre [outmaneuver, -USA].
    * ganarle la mano a Alguien = steal + a march on.
    * ganarle la partida = out-think [outthink].
    * ganarle la partida a = outfox, outwit, outsmart.
    * ganarle la vez a = outdo, trump.
    * ganar mucho dinero = make + good money, earn + good money.
    * ganar peso = put on + weight, gain + weight.
    * ganar popularidad = gain in + popularity, gain + popularity, increase in + popularity.
    * ganar prestigio = gain in + ascendancy.
    * ganar prosélitos = proselytise [proselytize, -USA].
    * ganar protagonismo = gain in + importance.
    * ganar reconocimiento = gain + credit.
    * ganar resistencia = grow in + stamina.
    * ganarse = win over, propitiate.
    * ganarse a Alguien = win + Nombre + heart.
    * ganarse a la gente = win + hearts and minds.
    * ganarse el apoyo = earn + support.
    * ganarse el aprecio = earn + appreciation.
    * ganarse el cariño = endear.
    * ganarse el corazón de Alguien = win + Nombre + heart.
    * ganarse el favor de = win + the favour of.
    * ganarse el pan = get + Posesivo + bread, earn + Posesivo + bread, earn + Posesivo + bread and butter.
    * ganarse el pan con el sudor de la frente = earn + Posesivo + daily bread with the sweat of + Posesivo + brow.
    * ganarse el pan de cada día = get + Posesivo + bread, earn + Posesivo + bread, earn + Posesivo + bread and butter.
    * ganarse el respeto = earn + respect.
    * ganarse el sueldo = earn + Posesivo + salary.
    * ganarse la confianza = earn + trust.
    * ganarse la confianza de = achieve + credibility with, gain + the confidence of, win + the confidence of.
    * ganarse la existencia = earn + a living, earn + Posesivo + living.
    * ganarse la fama de = earn + a reputation as.
    * ganarse la vida = earn + a living, make + a living, earn + income, earn + Posesivo + living, make + Posesivo + living, Verbo + for a living.
    * ganarse la vida a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * ganarse partidarios = gather + a following, win + Nombre + a following, gain + a following.
    * ganarse seguidores = gather + a following, win + Nombre + a following, gain + a following.
    * ganarse una reputación = achieve + reputation, secure + reputation.
    * ganarse un lugar en el corazón de Alguien = win + a place in + heart.
    * ganarse unos ingresos = earn + income.
    * ganar sin ninguna dificultad = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar sobradamente = beat + Nombre + hands down, win + hands down.
    * ganar terreno = gain + ground, make + headway.
    * ganar tiempo = win + time, buy + time, free up + time.
    * ganar una batalla = win + battle.
    * ganar una elección = win + election.
    * ganar una guerra = win + war.
    * ganar un asalto = win + round.
    * ganar un buen sueldo = make + good money, earn + good money.
    * ganar un premio = win + prize, win + award, earn + an award.
    * ganar un título = win + title.
    * ganar vigencia = gain + currency.
    * haber ganado la mitad de la batalla = be half the battle.
    * haber ganado sólo la mitad de la ba = be only half the battle.
    * hacer que Alguien se lo gane a pulso = give + Nombre + a run for + Posesivo + money.
    * intentar ganar tiempo = play for + time, temporise [temporize, -USA].
    * interés por ganar dinero = profit motive.
    * lo que se gana por un lado se pierde por otro = swings and roundabouts.
    * lo que se pierda en una cosa se gana en la otra = what you lose on the swings you gain on the roundabouts.
    * ni ganar ni perder = break + even.
    * no se ganó Zamora en una hora = Rome wasn't built in a day.
    * ¡que gane el mejor! = may the best man win!, may the best man win!.
    * quien nada arriesga nada gana = nothing ventured, nothing gained.
    * salir ganando = make + a profit, compare + favourably, be better off, win + the day, win out, be better served by, come out on + top.
    * salir sin ganar ni perder = break + even.
    * se pierda o se gane = win or lose.
    * tener ganada la mitad de la batalla = be half the battle.
    * tener ganada sólo la mitad de la batalla = be only half the battle.
    * tratar de ganar tiempo = temporise [temporize, -USA], play for + time.

    * * *
    ganar [A1 ]
    vt
    A
    gana un buen sueldo she earns o she's on a good salary
    ¿cuánto ganas al mes? how much do you earn a month?
    lo único que quiere es ganar dinero all he's interested in is making money
    2 (conseguir) to gain
    ¿y qué ganas con eso? and what do you gain by (doing) that?
    no ganamos nada con ponernos nerviosos getting all worked-up won't get us anywhere
    B
    1 ‹carrera/competición/partido› to win; ‹elecciones› to win; ‹guerra/batalla› to win; ‹juicio› to win
    ganaron el campeonato they won the championship
    le gané la apuesta I won my bet with him
    ganarle el quién vive a algn ( Chi fam); to beat sb to it ( colloq), to get in first ( colloq)
    2 (en un juego, concurso) ‹premio/dinero› to win
    ¿cuánto ganaste en las carreras de caballos? how much did you win on the horses?
    ha ganado mucho dinero al póquer she's won a lot of money at o playing poker
    C
    (adquirir): ganó fama y fortuna she won fame and fortune
    su partido ha ido ganando popularidad his party has been gaining in popularity
    ha ganado importancia en los últimos años it has grown in importance in recent years
    D
    1 ‹persona› ganar a algn PARA algo to win sb over TO sth
    lo ganó para su causa she won him over to her cause
    2 (reclamar) to reclaim
    las tierras ganadas al mar the land that has been reclaimed from the sea
    E ( liter); ‹meta› to attain ( frml), to reach; ‹cumbre/frontera/orilla› to gain ( liter), to reach
    ■ ganar
    vi
    apenas gana para vivir she hardly earns enough to live on
    no ganar para disgustos/sustos to have nothing but trouble
    B
    1 (vencer) to win
    que gane el mejor may the best man win
    ganaron los Republicanos the Republicans won o were victorious
    van ganando 2 a 1 they're winning 2-1, they're 2-1 up o ahead
    2
    ganarle a algn to beat sb
    nos ganaron por cuatro puntos they beat us by four points
    siempre que juega al ajedrez con su hijo se deja ganar she always lets her son beat her at chess, whenever she plays chess with her son she lets him win
    me ha vuelto a ganar she's beaten me again
    a mentiroso nadie le gana or no hay quien le gane when it comes to lying there's no one to touch him
    se dejó ganar por el abatimiento he allowed his depression to get the better of him
    C (aventajar) ganarle a algn EN algo:
    le ganas en estatura you're taller than him
    habla mejor inglés, es más guapo … la verdad es que me gana en todo he speaks better English, he's better looking … the truth is he beats me on every count
    D
    (mejorar, obtener provecho): ha ganado mucho con el nuevo peinado her new hairstyle has really done a lot for her
    con estas modificaciones el texto ha ganado en claridad the text has become much clearer o has gained in clarity with these changes
    el salón ha ganado mucho con estos cambios these changes have really improved the living room
    ganó mucho con su estancia en Berlín he gained a lot from o got a lot out of his stay in Berlin
    salir ganando: es el único que salió ganando de la mudanza he's the only one who benefited o gained from the move
    no lo esperaba pero al final salí ganando I didn't expect to but in the end I came out of it better off o I did well out of it, I didn't expect to but I ended up better off
    saldrán ganando de esta reestructuración they will benefit from o they stand to gain from this restructuring
    E
    ( Méx fam) (dirigirse): ganar para un lugar to go off toward(s) somewhere
    F
    (Ur arg) (con el sexo opuesto): estás ganando con aquél/aquélla you're well in with that guy/girl over there ( colloq)
    se ganó mil dólares en una semana she earned (herself) a thousand dollars in one week
    B ( enf) (en una rifa, un juego) to win
    C ‹afecto› to win; ‹amistad/confianza› to win, gain; ‹persona› to win … over
    ha sabido ganarse el respeto de todos she has managed to win o earn everyone's respect
    sabe ganarse a los amigos he knows how to make friends
    D
    (ser merecedor de): te has ganado unas buenas vacaciones you've earned yourself a good vacation ( AmE) o ( BrE) holiday
    te estás ganando una paliza you're going to get a good thrashing, you're asking for a good thrashing
    el ascenso se lo ha ganado a pulso he's really worked (hard) for o he's really earned this promotion
    ganársela ( Esp fam): como no te calles te la vas a ganar if you don't shut up, you're going to get it o you're for it ( colloq)
    E
    ( Chi fam) (acercarse): se ganó muy a la orilla y se cayó he went too near the edge and fell in
    gánate para acá come over here o come closer
    * * *

     

    ganar ( conjugate ganar) verbo transitivo
    1
    a) sueldo to earn;


    b) tiempo to gain;

    ¿qué ganas con eso? what do you gain by (doing) that?


    2partido/guerra/premio to win;

    verbo intransitivo
    a) ( vencer) to win;


    ganarle a algn to beat sb;
    nos ganaron por cuatro puntos they beat us by four points
    b) ( aventajar):


    me gana en todo he beats me on every count;
    salir ganando: salió ganando con el trato he did well out of the deal;
    al final salí ganando in the end I came out of it better off
    ganarse verbo pronominal
    1 ( enf) ( mediante el trabajo) to earn;
    ganarse la vida to earn a/one's living

    2 ( enf) ‹premio/apuesta to win
    3afecto/confianza to win;
    se ganó el respeto de todos she won o earned everyone's respect

    4 descanso to earn oneself;

    ganar
    I verbo transitivo
    1 (un salario) to earn
    2 (un premio) to win
    3 (superar) to beat: le gana en estatura, she is taller than him
    4 (al contrincante) to beat
    5 (una cima, una orilla) to reach
    ganar la cumbre, to reach the peak
    II verbo intransitivo
    1 (vencer) to win
    2 (mejorar) improve: ganó en simpatía, she became more and more charming
    ganas mucho cuando sonríes, you look nicer when you smile
    ' ganar' also found in these entries:
    Spanish:
    A
    - actual
    - baño
    - contender
    - flexibilizar
    - llevar
    - óptima
    - óptimo
    - peso
    - probabilidad
    - redoblar
    - savia
    - terrena
    - terreno
    - todavía
    - chance
    - expectativa
    - hacer
    - interés
    - meta
    - premio
    - sensación
    - tiempo
    - tratar
    - triunfar
    - valer
    English:
    actual
    - amateurish
    - beat
    - break
    - bring in
    - buck
    - catch on
    - chance
    - close-run
    - comfortably
    - day
    - default
    - earn
    - even
    - exert
    - fact
    - fair
    - fluke
    - gain
    - gain on
    - gather
    - get
    - ground
    - hand
    - key
    - killing
    - make
    - money
    - one-upmanship
    - optimistic
    - outsider
    - rig
    - score
    - speed
    - take
    - ultimate
    - win
    - case
    - certainly
    - clinch
    - deliver
    - expect
    - height
    - odds
    - premium
    - run
    - stand
    - toss
    - yet
    * * *
    vt
    1. [premio, competición] to win;
    ganaron las elecciones they won the elections;
    ganó un millón en la lotería he won a million on the lottery
    2. [obtener] [sueldo, dinero] to earn;
    gana dos millones al año she earns o she's on two million a year;
    ¿cuánto ganas? how much do you earn?
    3. [obtener] [peso, tiempo] to gain;
    ganar fama to achieve fame;
    ganar importancia to grow in importance;
    ganar terreno [avanzar] to gain ground;
    en tren ganas una hora you save an hour by taking the train;
    ganaron nuevos adeptos para la causa they won over new converts to the cause
    4. [conseguir]
    ¿qué gano yo con eso? what's in it for me?, what do I stand to gain from that?;
    llorando no ganas nada it's no use crying, crying won't change anything
    5. [derrotar] to beat;
    te voy a ganar I'm going to beat you;
    RP Fam
    ganar de mano a alguien to beat sb to it
    6. [aventajar]
    me gana en velocidad he's faster than me;
    me gana en hermosura pero no en inteligencia she's prettier than me, but not as intelligent;
    Fam
    a tonto no hay quien le gane he's as thick as they come
    7. [alcanzar] to reach, to make it to;
    ganó la orilla a nado she made it to o gained the shore
    8. [conquistar] to take, to capture;
    los aliados ganaron la playa tras una dura batalla the Allies took o captured the beach after a hard battle
    9. [recuperar]
    han ganado terreno al desierto they have reclaimed land from the desert
    vi
    1. [vencer] to win;
    ganaron por tres a uno they won Br three one o US three to one;
    ganaron por penalties they won on penalties;
    ganan de cuatro puntos they're winning by four points, they're four points ahead;
    no es justo, te has dejado ganar it's not fair, you let me beat you o you lost on purpose;
    que gane el mejor may the best man win
    2. [lograr dinero] to earn money;
    Am
    ganar bien to be well paid;
    ganar mal not to earn very much, to be badly paid;
    sólo gana para subsistir she earns only enough to live on;
    Fam
    no gano para disgustos o [m5] sustos I've more than enough worries o troubles
    3. [mejorar] to benefit ( con from);
    gana mucho con la barba he looks a lot better with a beard;
    ha ganado con el cambio de trabajo he has benefited from changing jobs;
    ganar en algo to gain in sth;
    ha ganado en amplitud [parece mayor] it looks bigger;
    hemos salido ganando con el cambio we've benefited from the change
    4. Urug Fam [con hombre, mujer]
    ¿viste como te mira? estás ganando have you seen her looking at you? she fancies you o you're well in there
    * * *
    I v/t
    1 win;
    le gané cincuenta dólares I won fifty dollars off him;
    ganar a alguien beat s.o.
    2 mediante el trabajo earn
    II v/i
    1 mediante el trabajo earn
    2 ( vencer) win;
    ganar por dos sets a uno win (by) two sets to one
    3 ( mejorar) improve;
    salir ganando con algo be better off with sth
    :
    le gano en velocidad/inteligencia I’m faster/more intelligent than him o than he is
    * * *
    ganar vt
    1) : to win
    2) : to gain
    ganar tiempo: to buy time
    3) : to earn
    ganar dinero: to make money
    4) : to acquire, to obtain
    ganar vi
    1) : to win
    2) : to profit
    salir ganando: to come out ahead
    * * *
    ganar vb
    1. (un premio, concurso) to win [pt. & pp. won]
    ¿quién ganó el torneo? who won the tournament?
    2. (un sueldo) to earn
    ¿cuánto ganas al mes? how much do you earn a month?
    3. (a un contrincante) to beat [pt. beat; pp. beaten]
    4. (un trabajo) to get
    5. (superar a alguien) to be better

    Spanish-English dictionary > ganar

  • 11 freirus

    Freirus, magos, curanderos, desencantadores de embrujamientos, etc. De los Freirus se han contado muchas historias, algunas ciertas, otras meras leyendas y muy pocas están en lus cuentos. Yo ahora les voy a contar la historia relacionada con lo misterioso de las Xantinas y freirus. "L'ESTORIA DE XANTA ROUXA" —Acorreláu per argutóuxes cumes que fasta les mesmes ñubes s'espurríen, pa xorber d'échos nus envernus les ñeves ya nus branus les güáitades, ben per mor de les borrines ou de bétchadas orbayadas, ou de choveres xin tinu, cundu atroñiquen lus cielus, ya en pocétchos centellóuxes s'esmadrían ente reblagus en manplenáes de riadas. Ou cundu nes campes nuétches baxu 'l paxiétchu d'estrellas, qu'acobertorién lus érus de moyadas alboriadas, ou cundu 'l tempu trastola, ya baxan prietes borrinas xemandu las orbayadas, que fartucaben al vátche que comu xardín divinu per les argutóuxes cumes yera curiáu en muriada. —Nisti vátchiquin d'enxuenu que mil nomes xin chevara, mal nomáu xamás cheldara, perque mil vátches semexus a miou Melgueirina Asturies per tous lus lláus l'engalanan. Isti vátche yera un xardín que xempre verdi lu taba, lu mesmu nel plenu envernu que nel branu magosteiru, dou embruxantes aldines per uquiera lu poblaban, de xentes fortes ya bravas, que fellices trabayaban, disdi que el sol allumbraba, fasta que la nuétche prieta nun dexaba güétchar nagua. —Sous erus daben lu mesmu 'l perexil que l'escanda, lus arbeyinus de Mayu, ya tou la clás de ximiente qu'el llabrador la xemara. Nus sous teixus tou la fame taba d'afechu xebrada. —Allindiaben sous rebañus d'uveyes, vaques, ya yegues, que nus préus, ou nas brañadas pastiaben yerbes mu sanas. Nuna 'ldina d'isti vátche fae mamplenaú d'anus, fexu rellumbru ista hestoria que l'uréei cundu guaxe de chingua d'un bon vaqueiru que tamén él l'ureáre. —Ista cheyenda ou hestoria que ches cuntu you nagora, fói fecha per el amore, 'l xufrimientu ya la chárima, ya per oitres munches couxes qu'allumbra l'alma humana. —Yera Rouxina tan pura, tan ñatural ya melgueira, tan fermóuxa ya ben cheldá que nin el mesmu Faidor oitra mexor n'encaldara. Yera fía d'una viuda de rancuayina llabranza, qu'ente les dous trabayaben, con la gavita l'aldina, que toes sous xentes con gociu l'apurríen cundun cuadraba. Perque Rouxina yera dalgu que embruxaba y encantaba, que semaba l'allegría per uquier qu'espatuxara, Rouxina xegún les xentes yera un anxelín del ciellu, tan roxiquina y a guapina comu las divinas xanas. —Sous güétchus yeran mesterius qu'al mirar tou l'embruxaban, l'allumbraben d'allegríes, l'alleraben d'esperancias, l'aviñonaben pel gociu qu'en sou alma fogueiraba. Sous güétchus faían falugus, apurriendu mil promexas xin écha falar pallabra. Tous lus mozus d'aquel vátche taben ameruxáus d'amore per la melgueira Rouxina, pos tóus ca cual per xigu, cuntábenxe ben queríus per la melgueirina xana. —Cundu chegaben les romeríes naquel vátche d’énxuenu, toes les xentes dexaben lous trabayus, y'apaxiétchaes con sous gales de festa, diben allegres ya fellices con xantificanti respeutu, a festexar al sou Xantu ou Xantina que tou 'l añu le reizaban, rogándoyes que sous femes nun mal partu nun bétcharan ou que lus chobus ya 'l oxu nun chuquinaren sous vaques, sous uvées ou cheguadas, ou qu'el tempu vena bonu p'el maíz ya las patacas, ya cundu 'l mes de la yerbe nun choviere nin orbayara, pa poder metela bona nus payares ya nas baras, axín como oitres couxes que a sous Xantus pigüeñaban. —Ya trés lus reizus al Xantu ou a la Vírxen qu'aduraban, tóus diben pa sous teixus en hermaná fellizada, y'enzulaben el banquete que faíen col cordeiru mexor de la sou teixada, ya oitres guixus ya llambicus, que pa tal chelda forniaban. —Ya despós de tous fartus e achegres en romaurada, colaben pa la campeira dou lus múxicus gaitaban, ya tóus xemáus de diches con alegría danciaban lu mesmu la xente viétcha qu'angunes xotes danciaba, que la xuventú enteira que de baítchar n'adondaban, xempre xuníus nel dexéu de la querencia qu’embruxa l 'amore que ca cual cata, mái nus mozus que nes móuces pos ístas son mái recatas, perque la fema que pirdi la sou gonra endenantes de qu'el cura la caxara, cheva cuaxigu la duda de ser muyer fellizada. (Bona dote tenes fía, que yes fermóxa e gonrada, 'l díe que pirdas la gonra si nun yes muyer caxada, tou dote nun val pa nagua). Axin falaben les maes tous lus díes a sous fías, enus tempus d'endenantes, cundu la mútcher namái que yera 'l ama en sou teixu cundu 'l sou home nun taba. Peru güéi que la muyer ye 'l xuez que chelda les lleyes, ou 'l guardia que t'encarxela, ou 'l aboguéu falancieru que la xusticia simielga ou 'l fiscal endiañáu que t'achuquina xin pena, falu you que la mútcher güéi poucu estima sou gonra, sou embruxu mesterióxu, sou divinidá grorióuxa, sou ser má del mesmu Cristu, sou ser mantina e fermóuxa. —Ya coyendu la güítcha p'afalar denuéu continu ista hestoria ou cheyenda, falu qu'achí naquel baítche, tous lus mozus faíen dance p'eñamorar a Rouxina, tóus lampriáus nel esgolazu queríen xorber nus sous güétchus el embruxu qu'allumbraben, d'angunus envallentáus falábenle mu xellín que taben per écha llocus, peru Rouxina xonrienti a dalgún sou xi ches daba, ya ñocenti comu ‘n ánxel con sous embruxantes güeyus ya sou melgueira falancia, per xemexu afalagaba, engolguiéndulus nun fuéu que mái sou amore queimaba. —E anxín con tóus per lu mesmu, danciaba ya se reyía, falaba ya canturriaba, ya sous güeyus mesterióxus l’amor per uquier xemaban. TRADUCCIÓN.— (LA HISTORIA DE SANTA ROSA). Rodeado por altas cumbres, que hasta las mismas nubes con gallardía se estiraban, para beber de ellas en los inviernos las nieves y en los veranos las aguas, bien por mediación de nieblas o de ricas escarchadas, o de lluvias que sin tino cuando los cielos tronaban y la centella o el rayo como la luz caminaba, y las nubes se rompían en torrentes de riadas. O cuando en las noches claras bajo el manto de estrellas, que cubrían todos los campos mojados por la alborada, que tal hartaba a todo el valle, que como jardín divino, por las altas montañas era cuidado por sus naturales murallas. —En este valle de ensueño, que mil nombres si llevara mal llamado jamás fuera, porque mil valles divinos, parecidos este ensueño, en mi Dulce Tierrina por todos sus lados la engalanan. —Este valle era un jardín que siempre verde lo estaba, lo mismo en el pleno invierno, que en el verano más caluroso, donde embrujadoras aldeas por todas partes poblaban, de gentes fuertes y bravas que felices trabajaban, desde que el sol salía, hasta que la oscura noche no dejaba ver ya nada. Sus tierras daban lo mismo el perejil que el trigo, que los guisantes tempranos, que cualquier clase de siembra que el labrador trabajara. En sus casas toda hambre del todo estaba apartada. —Las nobles y bravas gentes de aquel valle de ensueño, cuidaban a sus rebaños de ovejas, vacas y yeguas, que en los verdes prados, puertos, morteras u brañas, pastiaban abundantes y buenas hierbas. En una de las aldeas de este valle, hace muchos años se a alumbró esta historia, que yo escuché siendo niño, de boca de un buen vaqueiru, que también él la escuchara. —Esta leyenda o historia que yo les voy a contar ahora, fue nacida del amor del sufrimiento y la lagrima y de muchas otras cosas que alumbra el alma Humana. —Era la joven Rosina tan, pura y tan natural, tan dulce y tan hermosa, y también deseada estaba, que hasta el propío Hacedor otra mejor no creara. Era hija de una viuda de muy pequeña labranza, que entre las dos trabajaban, con la ayuda de las gentes de la aldea, que les prestaban cuando la necesitaban. Rosina era ése algo que embrujaba y encantaba, que sembraba la alegría por donde ella caminara. Rosina según las gentes, era un angelín del cielo, tan rubia y hermosa como las divinas Xanas. —Sus ojos eran misterio que al mirar todo lo embrujaba, alumbrando la alegría, repartiendo la esperanza, llenando a todos del gozo que en su alma se hornaba. Sus ojos hacían halagos prodigando las promesas sin ella decir palabra. Todos los mozos del valle estaban llenos de amor por la dulce y encantadora Rosina, y cada cual para si mismo ya se contaba amado por la preciosa diosa. —Cuando llega el tiempo de las fiestas o romerías en aquel valle de ensueño, todas sus gentes dejaban sus trabajos, y vestidos con sus mejores galas, iban alegres y felices, con santificado respeto, a festejar a su Santo o Santina, que en todo el año le rezara, rogándole que sus hembras tuvieran un buen parir, o que los lobos o el oso no matase a sus ganados, o que el tiempo viniese bueno para el maíz, y las patatas y que en el mes de recoger la hierba no lloviese ni lloviznara, para poder tener buena hierba en los pajares y las varas, así como muchas otras cosas que a sus santos les rogaban. Y tras de los rezos al Santo o a la Virgen que adoraban, todos se marchaban para sus casas en hermanada felicidad, y festejaban el banquete que hacían con los corderos mejores de sus rebaños, y otros guisos y confites que para tales fiestas se industriaban. —Y después de todos hartos y alegres en romería, se iban para la campa donde los músicos tocaban, y todos llenos le dichas con alegría danzaban, lo mismo las gentes viejas que algunas jotas bailaban, que toda la juventud que de danzar no casaba, siempre unida en el deseo, de la querencia que embruja, el amor que cada cual buscaba, más en los mozos que en las mozas, pues éstas son más recatas, porque la hembra que pierde su honra antes de ser casada, puede que jamás alcance la felicidad soñada. (Buen dote tienes hija mía, que eres hermosa y honrada, el día que pierdas tu honra sino eres mujer casada, tu dote no vale nada). Así hablaban las madres todos los días a sus hijas en los tiempos ya pasados, cuando la mujer sólo era el ama en su casa siempre que el hombre no estuviera. Pero hoy que la mujer es el juez que hace leyes o el guardia que te encarcela, o el abogado hablador que la justicia menea, o el fiscal endemoniado que te asesina sin pena, digo que hoy la mujer muy poco esta a su honra, su divinidad gloriosa, su ser la madre de Cristo, su ser querida y hermosa. —Y cogiendo la aguijada para arrear con tino esta leyenda o historia, les digo que en aquel valle de ensueño, todos los mozos, bailaban, reían, cantaban y todo cuanto hacían y pensaban iba encaminado para enamorar a la hermosa y divinizante Rosina, pues todos estaban hambrientos y sedientos hasta el enloquecimiento, por poder satisfacerse con las embrujantes miradas de sus misteriosos y encantadores ojos, algunos mozos más osados, le decían muy despacio y con grande veneración, que estaban enloquecidos de amor por ella. Pero Rosina sonriéndose siempre con su candidez acostumbrada, a ninguno le daba su sí, e inocente como un ángel, con sus embrujantes ojos y su dulce palabra, por igual a todos halagaba, envolviéndoles dentro de un embriagador y divino fuego en el que sólo su amor les quemaba. Y así con todos por igual, bailaba y se reía, hablaba y cantaba, y sus ojos misteriosos el puro e inocente amor por todas partes sembraba. "JUAN EL CURANDERO" —Era Juan hombre maduro sin llegar en esta edad a su total madurez, y era viejo en ser tan pobre como la propia vejez, pues no hay viejo que sea rico aunque más dineros tenga que el mundo que tener. Ya que el dinero en el viejo (y a esta edad yo he de llegar si la parca en mi camino no me siega mi querer, y quisiera me respeten como yo desde mi infancia con el anciano lo hacer) u otra riqueza que fués, sólo le sirve de abrigo, de tranquilidad tal vez, y para que todos sus deudos le mimen y les respeten, como el mejor de sus males para heredarle después. —Yo no se si me comprenden por no explicarme muy bien, yo no llamo viejo al tiempo, porque el tiempo viejo no es, yo llamo anciano a los seres que han perdido la alegría, la ilusión y el apetito, y cuando esto se pierde el más joven viejo es. —Digo yo que me han contado, que Juan no tenía riquezas, y que vivía solitario en una humilde cabaña que él mismo se fabricara, era hijo de aquel valle, dónde sus padres un día tuvieran buena labranza, pero siendo él un niño que apenas lo recordar, vendieron toda la hacienda y se fueron a ultramar. Y en aquellas tierras ricas al otro lado del mar, Juan conoció la fortuna que del trabajo sus padres la pudieron enfornar (hornar), también conoció el amor, y la alegría de vivirlo con el placer que él te dar, pero el vicio de las drogas que a otros muchos te empujar, le hicieron perder su suerte y en la desgracia rodar, y esta negra desventura al presidio le llevar, de dónde salió tan pobre de riquezas y de honor, que en él ya nadie confiar. —Desesperado y mendigo, sin familia y sin hogar, Juan regreso a su Tierrina, al valle que había nacido, y a las argutas montañas que con recelo le guardar, y una vez en el lugar dónde él al mundo llegar, en terreno comunal edifico su cabaña, y tras ella hizo una huerta que con sapienza cuidar, dónde florecía la planta que tras bien elaborada él con placer la fumaba y del mundo se olvidar. —Juan vivía de la caza, de la pesca de ser hombre de mente despierta a ultranza, y quizás bien educada en el delicado oficio de curar la enfermedad, pues él sanaba a las gentes con sus potingues y ungüentos industriados con las plantas que en el monte él arrancar, así aliviaba el reuma, los catarros y otros males, que el médico no sanar. Muchas veces sus palabras sabias por bien atinadas, hacían más bien al enfermo, que el doctor y su receta, que a parte de ser muy cara, raras veces era eficaz. —Juan era un astur de casta, de estatura premediada, de rostro agradable y firme, con nariz recta y holgada, de boca que sonreía aunque palabra no hablara, de ojos tristes y avispados, del color de la esmeralda, sus cabellos eran negros para contraste de raza, y su caminar sereno tranquilidad sin par, le daban el firme aire de poder y libertad. Juan practicaba la industria de curar la enfermedad no cobrando jamás nada, pero todos le ofrendaban mucho más que si cobrara, quizás fuese porque Juan, era hombre que las gentes le querían, le admiraban y le honraban. —Una tarde estaba Juan sentado frente a su casa, que alejada de la aldea en solitario se alzaba, silencioso y cabizbajo no viendo que le observaban, Juan cavilaba en silencio, o tal vez feliz lo fuera y en nada quizás pensara. Más de pronto alguien le dijo con voz cristalina y clara, como las aguas que nacen en las fragosas montañas, con voz cantarina y brava, como la que hace el malvís en la libertad del campo, dueño y señor de su ente, no siendo esclavo de nada, con voz mansa y adulzada, como la que hace la hembra, cuando a su amado le invita, o a su cachorro le halaga, con voz cálida e inocente, como los rayos del sol que dan vida a todo ser, sin preguntar si hay algunos que no merecen tal gala con voz que era un embrujo, para cualquier ser viviente que su música escuchara: —¡Señor Juan! ¿Se encuentra enfermo, o tal vez tiene tristezas que le infelizan su alma? —Juan levantó su mirada, y allí en mitad del camino Rosina le reparaba, con sus candorosos ojos y una divina sonrisa que en sus boca bailoteaba. —¡No preciosa soy feliz, no tengo en pobreza nada, que me fabrique el dolor, ni el odio ni la venganza, ni el egoísmo maligno, ni una ilusión desquiciada! —¡Soy feliz porque soy rico, al saber que no poseo querella de hacienda vana, tengo comida y cobijo, vecinos que bien me quieren y muy tranquila mi alma. —¿Puedo sentarme a tu lado a charlar si tiene gracia...? —¡Tengo la gracia del cielo, cuando hasta mi lado llega, la hermosura más preciada por la inocencia guiada! —¡Puedes Rosina si quieres hacer cuanto a ti te plazca! —¡Señor Juan, yo soy curiosa, como mujer bien pagada, cuentan en la aldea cosas de usted y ninguna mala, pero yo quiero saber esa tristeza que tienen sus ojos que ahora me halagan, ese no querer tener, cuando todos en la vida, por el poseer se afanan! —¡No están tristes mis pupilas, ya que en verdad son dichosas, tal vez se encuentran cansadas, por el placer tan inmenso que en todo momento gozan! —¿Cómo es posible señor, que estando sólo en su choza con agranda *** ***y de todas sus bondades, y ocasiones hubo muchas en que estándome yo sola he pensado en bien amarle. Señor Juan, nunca me quite de este placer que yo siento al poder acariciarle, al poder amarle tanto, como no he podido amar, nada más que a la mi madre! — Juan dominando el deseo que su espíritu sentía, de sus sentidos dislocos perdidos en el placer del vicio que da la carne, pudo un tiempo detener prisioneros tales naturales males, pero al fin incontrolable, besó a Rosina en sus ojos que eran maravillas tales, con el ardor de la quema controlada y sin desmanes, y acariciando su rostro con hermosura pureza del más escogido ángel, le dijo ya emocionado despreciando sus maldades: —¡No sé si el cielo me premia dándome cariños tales, o si me pide un calvario que en duda pongo en llevarle, sólo sé Rosina hermosa, princesa maravillosa con designios celestiales, que en mí hallarás tú siempre cuanto tenga y pueda darte, puedes venir a mi casa siempre que el querer te llame, mi puerta no tiene llave ni para ti, ni tampoco para nadie! —¡Señor Juan, soy tan dichosa que mi pecho se me abre, y por él se me desbordan todo un Firmamento lleno de gozosas alegrías, porque no tienen cabida en mi alma que las hace! —Juan de nuevo acarició aquel ángel tentador, y sin poder contenerse aunque luchó con ardor, sus labios fueron directos aquella rosa encarnada, que era su boca preñada de virginidad y amor. Y lejos de ser esquiva a tan bacanal caricia que se enredaba en el beso que en sus labios se prendió y aquella fuente de gozo, de un deseo incontrolable de un embrujo tentador, respondió al beso en medida que el beso que recibió, y rauda salió corriendo envuelta en gloriosa dicha, con marcado rubor, le dijo adiós con su mano, hacia su aldea marchó. —Juan quedó sólo y maltrecho por el placer el dolor, sin llegar a comprender, que tanta inocencia pura, tanta hermosura y candor, pudieran vivir tan juntas en natural parangón, y darle a él tanta dicha, como carga de dolor. "LA MUERTE DE JUAN" —Fue condena para Juan imposible de vencer, aquel fuego que prendió Rosina en su corazón, era un veneno de infierno que le empujaba al placer, y no al honrado sendero de querer a la inocente como el padre que no ser. —¿O quizás es el demonio ese ángel celestial que en figura de Rosina a mí me vino a tentar, el inocente soy yo que en la inocencia fiar? —Ella se dejó halagar, yo con pasión la besé, y busqué en sus labios puros no el cariño paternal, sino el deseo carnal que en todo Humano se encuentra, como dios del placer, muchas ocasiones hay que ni el más santo barón, ni la más casta mujer son capaces de frenar y violan la castidad en su vida alguna vez. Si a este extremo llegan ellos, ¿qué podré yo hacer que soy un vicioso por demás de la droga y el placer? —Y ella se dejó halagar, y con su candorosa inocencia despertó en mí otra vez, las locas ansias de amar, que dormidas las tenía pensando que nunca más volverían a despertar, puede que ella sin querer me incitara en la pasión, por eso yo la besé, y busqué en sus labios rojos fontana de gran placer, apagar mi sed de amor, y cuando tal degustaba pude y en ella yo notar, que respondía a tal goce no con querer paternal, sino con ansias de amar, y al igual que yo gozar. Y sus pechos prominentes recios por virginidad, he visto que se alteraban sacudidos por el goce que al largo beso arrancar. Y sus ojos hechiceros brillantes como luceros cuando el alba se acercar, he visto que se cerraban extraviados y sumidos, como buscando en su mente un acomodo gustoso del placer desconocido que ella aún no degustar. —¡Más que digo! ¡Estoy demente! —¡Cómo piensan mis sentidos cosas tan bajas y ruines de una virgen inocente que como a padre me amar! —¡Santo cielo, estoy perdido dentro de este fuego ciego que sin mudanza ninguna, me conduce con fiereza al desbordado deseo, de una pasión tan demente que me roba mi sosiego, y que me empuja insolente al pensamiento más bajo que mi mente fabricar! —¡Qué feliz era yo antes en este mi bello valle, dónde desde lejos vine con el propósito firme de hallar la tranquilidad fundiéndome con la paz, que tanto necesitaba mi alma ya emponzoñada por tanto el cuerpo gozar! —¡He de marcharme del valle mañana a lo más tardar, he de huir de esta pasión que a velocidad del rayo me roba sin contenerla, el tesoro más preciado que era mi tranquilidad. He de alejarme si quiero que mi deseo carnal, consumado no se vuelva con la fiereza bestial que en afán pone la fiera cuando el hambre la devora, y para calmarla mata al inocente cordero criatura celestial, que muere en la fiera garra sin pronunciar un sollozo, como morirá la honra de la inocente Rosina, para calmar el Placer que en mi alma dislocado aspira al rico bocado de su hermoso virginal! —Ya la tarde caminaba en pos de la oscuridad, que ensombrecida en el valle hacia sus cumbres se alzar, Juan se adentró en su cabaña casi enfermo por la fuerza que había gastado en pensar, queriendo sepultarse dónde ni el mismo se hallar, para olvidar el tormento de la más grande pasión que en su vida le tentar, por eso, con sus hierbas drogadizas y otros diversos potingues que él sabía preparar, mezclados con miel y caña, en una olla con agua al mor del fuego aliñar, y cuando en su punto estuvo aquella droga fatal, se acostó en su ruin camastro y a tragos largos y ralos con gusto se la libar, para apagar en su mente su pensamiento encendido que en la Rosina quemar. —Tiempo hacía que la noche del valle ya se adueñar, cuando sintió que en su puerta alguien la abría y entrar, en el interior del cuarto con voz candorosa y suave en murmullo cariñoso que al de la gloria apariar, le decían con misterio que le pareció que era su mente que trasvolada al ente que le tentaba, de él se quería también por doble puerto mofar: —¡Señor Juan! ¿Está dormido...? —A la luz del mal candil que iluminaba la alcoba, con destellos que bailaban en las borronosas sombras, dándoles casi una vida que a más claridad no hallar, Juan vio a Rosina sonriente, entre azorada gozosa, e incorporándose presto en su catre empobrecido, preguntole preocupado aunque alegre por pensar, que en su sino escrito estaba que aquella virgen doncella sólo venía a buscar, el aplacar su pasión con la que a él le atenazar: —¿Cómo se atreves princesa, ángel hermoso del cielo, criatura primorosa, diosa de mis desvelos, ruina de mis desventuras, soberana de mi cielo, cómo te osas Rosina, encantadora xanina, que has embrujado mi alma con tu amor que al ser divino yo como mortal no espero, cómo te atreves te digo, en venir desde la aldea, sólo y en noche sombría, hasta esta casa malvada, dónde mora tu deshonra yvive mi desespero? —¡Señor Juan, no pude, y juro que lo intente con denuedo, pues algo, si que no comprendo, una fuerza misteriosa que me traspasaba el alma, entre alegre y pesarosa, entre dichosa gozosa, repugnante y vergonzosa, una pasión tan profunda que al ser salvaje es sincera, una poderosa magia que al ser divina es misterio, me obligó sin yo oponerme, a que dejase mi casa muy despacio en silencio, me trajo a su presencia, y aquí estoy porque le quiero! —Juan con tristeza profunda y alegría en alto cielo, con pasión que se apagaba y en amor ardía fiero, asió la infusión de droga y bebió con el consuelo, de ver abierta a la postre la puerta de su gran cielo. Cogió Rosina la olla de entre las manos de Juan, que no hizo ni un amago para impedir que ingiriera de aquella su medecina que le aploacaba sus penas y con su sonrisa hermosa, inocente y candorosa, bebió Rosina con gozo la caramelosa droga, tras beber un largo sorbo, siguió sonriendo feliz, a la par que se acostaba en el catre a par de Juan, y con sus palabras dulces y sus manos primordiosas, caricias sembraba en Juan a la par que le decía: —¡Algo tiene esta bebida que de alegría me llenar, algo que sabe tan dulce como la miel en panal, algo que enciende mi alma y en el aire me hace andar, tal parece que soy ángel con alas en mis espaldas que me permiten volar! —¡Señor Juan, mi Juan querido, siente un calor en mi cuerpo y la ropa me estorbar, voy a quedarme en porricas (desnuda) para contigo gozar, soy feliz mi Juan querido, tanto que dudo en el mundo, un ser con más dicha y gozo, como yo no sé si habra! —Y así entre besos y abrazos, caricias, risas y juegos, en aquel renqueante catre sucio y pobre por demás, Rosina la candorosa, la inocente virgen pura, perdió su honra gozosa, conociendo jubilosa un placer que no soñar, perdió su casta inocente y a cambio ganó dichosa, saborear felicidad. —Toda la noche fue fiesta de besos que se perdían sumidos en el placer, de caricias de halagos, que hasta las puertas abiertas de su honra destrozada, llegaban en oleadas, sin jamás desfallecer. —Y así amándose ciegos sin pensar en el después, cantó el malvís su tonada y llegó el amanecer. —Fue entonces cuando extenuados de tanto amor y placer, fundidos en el abrazo que sólo el querer saber, se perdieron en el sueño feliz y de pesadez, que a los cuerpos adormece después de beber placer. —Se alarmó por la mañana la aldea que despertaba aprestándose al trabajo como cada día hacer. Se alarmó por los lamentos, llantos y gran desespero, que la madre de Rosina con grande pena lo hacer. —Puesto el pueblo sobre aviso, pronto cundió en todo el valle la noticia ya agrandada del dolor que acontecer. —Unos decían con pena, que tal vez fuera raptada por alguien que la querer. —Viejas hubo que dijeron porque que en misterios creer, que Rosina no era criatura humana, sino que era una Xana, y con ellas a sus fuentes otra vez querer volver. —Todas las gentes del valle la llamaban y buscaban, por los montes y praderas, por las ubérrimas cumbres dónde el utre (el águila) campaba, por las abexías (húmedas sombreadas) y abruptas fondigonás (hondonadas), por las veiras del regueiru (orillas del torrente), que cruzaba sulfuro la rica verde vallada, y todos con desespero perdían ya la esperanza de poder jamás toparla, y ya casi se creían, que Rosina era una Xana que a sus fuentes retornara. —Alguien llegó a la cabaña del bienhechor curandero, la vio abierta y solitaria, llamó a Juan con fuerte voz, y al ver que no contestaba, dentro de su casa entró. —Y allí, en el catre humilde del magnánimo señor, juntos y muy abrazados, sumidos en dulce sueño, Juan y Rosina dormían sin despertar a su voz. —Salió raudo de la casa quién el primero los vio, y a gritos dijo en la aldea dónde Rosina se hallaba y nadie se lo creyó. —Pero al afirmarlo fiero, y rogar que le siguieran, todos corrieron tras él, y entraron en la cabaña, y vieron a los amantes durmientes y entrelazados cual si fuesen uno dos. —Asustados los vecinos al ver lo que no creyeran aunque jurasen por Dios, zarandearon los dormidos, con rabia, odio y furor, y despertose Rosina, pero Juan no despertó. —No se alteró la Rosina, ni menos se levantó, halagó el pelo de Juan, con cariño le besó, y les dijo a sus vecinos con voz preñada de ira, de desprecio y de valor: —¡Dejazle dormir tranquilo, que vuestras horrendas voces no perturben a mi amor, y marcharos de mi presencia, pues no volveré a la aldea, ya que mi casa está aquí, porque desde hoy ya soy, ante Dios que es el que importa, la fiel esposa de Juan, al que le entregué mi honra y todo mi corazón! —Fue la madre de Rosina herida en su sentimiento con vergüenza con fuerza enloquecida por deshonra tan atróz, la que asiendo a Juan con envilecido furor, del catre al suelo tiró y allí en el suelo empobrecido, del miserable cuartucho, todos juntos comprobaron sumidos en un terror, que de miedo confudiólos al presenciar con pavor, que Juan seguía dormido, y en sus labios florecía una sonrisa feliz, que la muerte por la dicha al matarle le dejó. —¡Está muerto! ¡Le has matado! Dijeron aquellas gentes mirándola despavoridos, como si Rosina fuera demonio exterminador, como si aquella muchacha que siempre del pueblo tuvo el cariño y el halago, el aprecio más pagado, y el amor de los rapazus (mozos) que por ella suspiraban con buen querer e ilusión, cómo si aquella preciosa y angelical criatura que desde niña alegrara con sus cantes y sonrisas, galanuras y prestancias, sencillas y naturales, ausentes de vanidas y de hipócritas maldades, los vivires, y quehaceres de las gentes de aquel valle, de pronto se convirtiera en lo mas sucio y maldito que a un humano le caver. —¡Bruja del demonio eres Xana de gran maldición! —Dijeron algunas gentes con el odio retratado en sus ojos y audición —¡Has venido a esta cabaña tan sólo con la intención de asesinar a este hombre, que era nuestro curador y un santo de bendición! —Levantóse de aquel catre Rosina sin el pudor, y en porricas (desnuda) como estaba, con el cuerpo más perfecto que jamás la tierra dio, abrazose a Juan llorando entre gritos lastimeros tan cargados de dolor, que doblegarían en pena a otras gentes que no fueran sus vecinos que la odiaban, y con desprecio la miraban, con repugnancia y con terror. —¡Fostes vuexotrus baldrietchus, gafuróuxus achuquinus (fuisteis vosotros cobardes, despiadados asesinos), hijos de satan malditos, los que matasteis a Juan mientras que dormía yo, un sueño que no era sueño, sino gloria del Señor! —Gritóles Rosina airada, fuera de sí dislocada, transfigurado su rostro por tan inmenso dolor. —¡Yo pido al Señor del Cielo, o al rey del infierno fiero, que sobre vosotros baje poderosa maldición, que os quite la alegría, la paz y prosperidad por asesinos que sois! —Al día siguiente en el valle fue enterrado el pobre Juan, llorando sin ver consuelo, tras el féretro entablado Rosina le acompañaba hasta la dura morada dónde su cuerpo sin vida sería pasto de la tierra, porque de ella nació. —Con Juan se fue de Rosina la alegría alborozada, el brillo de su mirada cautivadora de amor, su virginidad gozada, sus sonrisas primordiosas que de ángel eran canción, su inocencia candorosa su felicidad dichosa, gozada en el mismo día que su honra se esfumo. —Más de dos meses Rosina en su lecho desesperada enferma de amor vivió, y casi su muerte halló por la pena que sufrió. —Cuando al fin salió del mal y a su cotidiana vida de trabajo retornó, lo hizo ilusionada de renaciente alegría, al saber que en sus entrañas un hijo estaba creciendo fruto de su gran amor. —Fue su vida desde entonces en aquel valle querido, la condena del infierno o un castigo del Señor. —Ella que siempre había sido la hermosura y la canción, la alegría y la sonrisa, la ilusión de tantos mozos que deseaban su amor, la inocente virgen pura sin orgullo ni obsesión, era ahora por sus gentes despreciada con horror, insultada muchas veces con ofensivas mentiras, dónde la airada venganza de la envidia recogió. Hasta los mozos que antes la trataban con cariño y marcada veneración, ahora la repudiaban, y con socarronas risas le lanzaban sucias sátiras, y la nomaban Paraxa (nombraban puta) con la misma asiduidad, que antes le decían bonita en cualquier otra ocasión. —Algunas viejas había que con sutil agudeza que en el aldeano es primor, sembraban entre las gentes el veneno acusador, con frases tan bien urdidas de historias que antiguas son, que Rosina era una Xana, que sólo traería al valle desgracias y males tales, que mejor era apredrearla y arrancarle de su cuerpo su vida de maldición. ALUMBRAMIENTO, MUERTE Y SANTIDAD DE ROSINA —En el culminante estado de su amada gestación, Rosina aquella mañana fue con sus vacas al prado, y allí en el raso campo a la luz clara del sol, se puso enferma de parto, y entre la hierba rosada a dar a luz se acostó. —La alegría acariciada que tanto tiempo esperaba, semilla que iba a nacer fruto de su gran amor, se tornaba por momentos en acuciante dolor, que le hacía revolcarse entre la crecida hierba, entre gritos lastimeros que le arañaban la entraña, porque su hijo quería ver la claridad del sol. —Ella sola en pleno campo, sin que nadie le ayudara, ni menos la consolara ni con palabras ni hechos, sin que una mano piadosa l'enxugara (le secara) los sudores que el dolor los hacía crecer, ella sola a lo salvaje, como siempre había vivido con natural sencillez, como si fuera una fiera con el dolor de mujer, estaba alumbrando un hijo, con la natural manera que en su día lo supo hacer. —El esfuerzo agobiador y el dolor desgarrador que sufriera al alumbrarlo, la privaron del sentido durante ignorado rato, y así el infante gritaba en la soledad del campo, mientras que era lamido con cariño casi humano, por Petra la perra loba, que con su ama la Xana apacentaba el ganado. —Desde las altivas cumbres dónde el águila vigila, con sus ojos encendidos de rapidez desmedida, y precisión ajustada a sus ansias de asesina, la soberana del aire había visto la muchacha, entre las hierbas tendida cual si muerta se encontrara, y al pequeño dando gritos, aunque Petra, cariñosa con maternidad lamiera, cual si su cachorro fuera, no el hijo de su ama. —Sanguinaria y despiadada vio la reina de las cumbres en el infante un festín, de sabrosa carne humana, y bajando de los cielos con sus alas replegadas y la rapidez del rayo cuando del trueno se escapa, arrancó en vuelo rasante de entre las fauces del perro que en el momento cuidaba con desmedido cariño al instante que hacia el cielo el águila se elevaba. —Lamentos que daba el niño entre las feroces garras de águila desalmada, mientras que la fiera alada sin piedad entre sus uñas al instante asesinaba. —Ladridos de grande pena que la perra noble y buena más humana que animal enloquecida hacia el cielo con fiera rabia lanzar, mientras que chillando alegre la reina de las montañas majestuosa planear, para llegar a su nido que colgado en el abismo del inaccesible risco, iba a ser mudo testigo, del ángel que en un festín, un águila devorar. —Al fin la pobre Rosina del olvido del desmayo a la razón retornar, y recorrió con anhelo de una alegría sin par, que había alumbrado a su hijo, y rauda miró angustiada en que lugar se encontrar. —Vio a la noble perra entre la hierba acostada que quejidos murmuraba cual si culpada lo estar, vio su razón desatada ensenderada en camino que a la demencia guiar, si no encontraba a su hijo que ella sabía que alumbrar. —Pero no... pudo hallarle, ni ya nadie le encontrar, porque aquella fiera alada un festín con él se dar. Su dolor al más medrado, su penar crecido al más, hicieron de ella el demente que sin perder la razón como loco se portar. Clavó sus hermosos ojos en el Infinito cielo, y con llanto desgarrado por mil lágrimas regado que las fuentes del dolor desmandadas en riada todo su ser anegar, reclamaba su justicia al Señor que así le hablar: —¿Dónde mi hijo se fue si en mi entraña ya no estar? —¿Dónde Hacedor Poderoso con tantos ojos que tienes que todo lo escudriñar, dónde mi hijo se fue, que ladrón me lo robar? —¡Yo le he visto aquí nacido, sano y fuerte cuando Tú mi sentido me quitar. —¡Dime Señor te lo ruego, y a cambio mi vida entera ahora mismo te entregar, dentro de atroz sufrimiento que inventado aún no estar!, ¿que malvado despiadado a mi hijo me robar? —¡Vamos Señor que no oigo tu Divina voz hablar! —¡Dime si mudo lo eres al menos con una seña dónde mi hijo morar! —¡Despierta Señor del Cielo, si es que dormido lo estás, y busca a mi hijo pronto que sino se morirá! —¡Oh Señor ya te comprendo, no me quieres ayudar, porque a nadie Tú le ayudas mientras que vivo lo estar! —¿Oh acaso soy yo la Xana que en las fontanas morar, y estoy viviendo un sueño que no es mi realidad? —¡Si así es mi creador, el sueño es mi verdad! —Revolcándose en la hierba que su drama presenciar, prisionera del dolor, que descanso ni sosiego, ni un instante le dar, ahogándose en las lágrimas, que de sus ojos brotar, la desgraciada parida horrendos gritos lanzaba, que en el aire se perdían fusionados y apagados en distancia, por el cante del malvís, el jilguero y la calandria, por el rumor de las aguas que felices y hermanadas, el bullicioso torrente hasta la mar las llevaba. Por la canción tan pareja que hace el grillo y la cigarra. Por el graznar de los cuervos y del águila malvada. Por la brisa cariñosa que acaricia oxiginada, los foyajes que orquestean músicas en la arbolada. —Solo Petra su fiel perra con sentimientos de humana, traspasada por la pena, acaricieba lamiendo las lágrimas de su ama, ella si podía decirle si su lengua en voz montara, que taimada criatura a su hijo devorara. —Más de pronto la Rosina, cómo si un demonio fiero en su alma se albergara, dándole vida a una idea que un dolor más encendido por ver clara su desgracia de sus sentidos saltara, con los ojos extraviados por la furia en tal creada, se levantó envenenada con ardor de herida fiera, y asiendo a su noble perra con sus manos encrispadas dirigidas por el odio de su razón desquiciada, apretóla por el cuello con el ansia de matarla, mientras que con voz rabiada gritaba desaforada: —¡Fuiste tu perra maldita la que mataste a mi hijo, la que con placer de averno hiciste de él un festín devorándome mi entraña, fuiste tu asqueroso bicho traicionero y carnicero, la que se comió a mi hijo mientras que yo avasallada por el dolor más profundo fuera de razón estaba! —¡Pero ahora morirás en mis manos desgraciada, y te rajeré tu vientre, y en pequeños pedacitos que enloqueceran mi alma, sacaré de él a mi hijo, aunque no sea nada más que para poder mirar los despojos de mi entraña! —Fuerte y grande era Petra la perra humanizada, que al verse tan maltratada por su ama desquiciada, luchó con fiereza noble librándose del dogal que en su cuello aprisionaba, logrando huir con lamentos hacia la aldea alejada. —Trás ella como una loca, llena de sangre y airada, con sus cabellos revueltos al viento que acariciaba, y sus ojos extraviados dónde la furia brillaba, acusando con palabras de maldición anegadas a su perra endemoniada, entró la moza parida en su aldea enloquecida, y los vecinos al verla en facha tan desastrada, lejos de apenarse de ella, los malditos la injuriaban, y la siguieron gozosos sonrientes en algarada, hasta llegar a la casa dónde Rosina moraba. —Y allí la vieron salvaje como la fiera rabiada, maltratar con una furia que de el tigre era copiada, a la Petra su fiel perra, que aunque comprendiera todo y sin poder decir nada, asustada y encogida miraba entre lamentos a su ama trastornada. —¡No te escaparás ahora de mi venganza malvada, bestia satánica y ruina, peor que tu hermano el lobo de donde has sido encarnada, tú has devorado a mi hijo, y yo te arrancaré tu alma! —¡Mientes bruja fuiste tú, la que vil muerte le diste igual que has hecho con Juan, y harás desgracias sin par en el valle mientras vivas, porque eres la Xana mala, qu’encaldas (que haces) calamidades, sin darnos ninguna dicha, por eso vas a morir ahora mismo por maldita! —Dijo una vieja rabiosa a la par que una pedrada le lanzó contra su cuerpo. Otras personas con saña a la vieja secundaron. Y así la Xana Rosina, la muchacha más hermosa que jamás criara el valle, la de mejor sentimientos, la de más puras maneras y naturales virtudes, moría a manos de sus gentes, apredreada y despreciada, tratada como una bruja, que sólo sembraba el mal. —Y Rosina no había sido nada más que un ángel bueno, que supo amar y vivir dentro de la libertad, tan natural y sencilla como la vida que crece en rico o pobre lugar, Rosina con ser antigua, siempre moderna será, como las mozas de hoy, si alguna sabe de veras lo que es la libertad, no el anárquico vivir que a su gusto se inventar. —Justamente el mismo día que sus malvados vecinos a la Xana asesinar, una peste pobló el valle, y’achegaba en fechura de morrinas, que dexaba a lus teixus ya les cortes, enxemaus de prexones y’animales, en fechura de cadarmus que fedíen, como guelen les morrines enus branus. (Y llegaba en hechura de mortandades, que dejaba a las casas y a los establos, sembrados de personas y animales, en forma de cadáveres que olían, como suelen hacerlo los cuerpos muertos abandonados en los campos con las calores de los veranos). —No fueron tardas las gentes de aquel próspero valle, en darse cuenta de que aquella calamidad que les rodeaba en forma de muerte, de dolor y de otros males, era un merecido castigo que el Cielo les enviaba, por haber dado muerte tan injustamente a la Xana Rosina, que era la criatura más deliciosa y buena que había nacido para bien de todos en el valle. —Pronto comprendieron todos al hacer memoria, que durante el tiempo que la melgueira Rosina había vivido junto a ellos, solo felicidad, alegría y bienestar habían gozado siempre, sólo desde el momento que tan vilmente la habían asesinado, sobre todos ellos desencadenárase la peor de las desdichas, tal parecía que la peor de las maldiciones pesara sobre ellos, para hacerles pagar la horrenda muerte que le propinaran a la inocente Rosina. Por esto, todos en la intimidad de sus pensamientos en un principio, le rogaban fervorosamente a la Rosina que les perdonara el cuantiosísimo mal que le habían hecho, y luego ya más tarde, todo el valle ya convencido de que sólo Rosina podría salvarlos de aquella maligna peste que llevaba a sus vidas y diezmaba a sus ganados, se reunieron en comunal junta las seis aldeas que formaban el valle, y acordaron con el consejo del cura que el veía en aquella santoral industria un saneado negocio para su cuarexa (cartera), levantarle en el centro del valle con todo el apremio que fuera posible, una pequeña capilla, dónde se veneraría la imagen de Rosina con el Santo nombre de Santa Rosa, que sería siempre la soberana y fiel guardadora de todas las gentes y eros de aquel valle, dónde siempre había vivido con la felicidad y alegría de un ángel, y había sabido morir, con la entereza, resignación y valentía, con que suelen hacerlo los santos mártires. —Y fue cosa casual, o tal vez milagrosa, pues nadie a ciencia cierta sabe hasta dónde llegan los misterios que encierran a la Humanidad, la historia o leyenda fue que nada mas que dio comienzo la santoral obra, otra vez volvió a reinar en el valle la alegría y a felicidad, la prosperidad y el bienestar que siempre tuvo, que según el parecer de todos desde el mismo Jardín del Cielo, a todos por igual les enviaba Rouxina, la Melgueira ya embruxante xanina, que ellos un día tentados por el mismo demonio, la habían insultado, despreciado e inhumanamente asesinado. —Y así todos los años, en la misma fecha que la habían tan vilmente apedreado quitándole tal vilmente la vida, viejos y jóvenes, gozosos y felices, alegres y llenos de sana y recia fe, cantaban y bailaban lo mismo que solía hacer la Xana Rosina, y satisfechos de natural felicidad se divertían al lado de su encantadora ermita, festejando con suprema fe su Romería.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > freirus

  • 12 noche

    f.
    night.
    a las diez de la noche at ten o'clock at night
    al caer o cuando cae la noche at nightfall
    hacer noche en to stay the night in
    hacerse de noche to get dark
    pasar la noche en claro o vela to have a sleepless night
    trabaja de noche she works nights
    ser la noche y el día to be as different as night and day
    noche de bodas wedding night
    noche de gala gala evening
    noche de Reyes Twelfth Night
    * * *
    1 (gen) night; (al atardecer) evening
    ¡pero, si son las 10 de la noche! look at the time, it's ten o'clock!
    \
    buenas noches (saludo) good evening 2 (despedida) good night
    de noche todos los gatos son pardos all cats are grey in the dark
    hacer noche en to spend the night in
    hacer turno de noche to work nights
    hacerse de noche to grow dark
    la noche de los tiempos the dawn of time
    noche y día day and night
    pasar mala noche to sleep badly, have a bad night
    pasar la noche en blanco not to sleep a wink all night
    por la noche at night, after dark
    ser de noche to be dark
    ser noche cerrada to be pitch dark
    ser la noche y el día to be like chalk and cheese
    media noche midnight
    noche toledana familiar sleepless night
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=parte del día) night

    "Las mil y una noches" — "The Arabian Nights"

    ayer noche — last night

    ¡ buenas noches! — (=al atardecer) good evening!; (=al despedirse o al acostarse) good night!

    de noche — [como adv] at night; [como adj] night antes de s

    en la noche de ayer — last night

    en la noche de hoy — tonight

    hasta muy entrada la noche — till late into the night, into the small hours

    esta noche — (=hoy por la noche) tonight; (=anoche) last night

    ¿qué hay en la tele esta noche? — what's on TV tonight?

    hacer noche en un sitio — to spend the night somewhere

    media noche — midnight

    por la noche o LAm en la noche o Arg, Uru a la noche — at night

    cuando se echa una siesta luego por la noche no duerme — when he has a siesta, he doesn't sleep at night

    - pasar la noche en blanco o de claro en claro o en vela

    noche de estreno — (Teat) first night, opening night

    función 5), gato I, 1., 1)
    2) (=oscuridad)

    al caer la noche — at nightfall

    ya es noche cerradait's completely dark now

    es de noche — it is dark

    cuando sea de noche, volveremos al refugio — when night falls o when it's dark, we'll return to the shelter

    hacerse de noche — to get dark

    3)

    la noche — (=vida nocturna) nightlife

    * * *
    1) ( período de tiempo) night

    la noche anterior — the night before, the previous evening

    esta noche — tonight, this evening

    2)
    a) ( oscuridad) night

    antes de que caiga la noche — before it gets dark, before nightfall

    en la noche de los tiempos — (liter) in the mists of time (liter)

    b) (liter) ( tristeza) sadness, gloom

    buenas noches — ( al saludar) good evening; ( al despedirse) goodnight

    de noche<trabajar/conducir> at night

    ahora es de noche en el Japónit's night o nighttime now in Japan

    se hizo de noche — it got dark, night fell

    en la or (esp Esp) en la or (RPl) a la noche: por la noche fuimos al teatro in the evening we went to the theater; el lunes por la noche on Monday evening/night; de la noche a la mañana overnight; hacer noche to spend the night; pasar la noche en blanco to have a sleepless night; pasar la noche en vela (vigilando, esperando a alguien) to sit o stay up all night; ( no poder dormir) to have a sleepless night; de noche todos los gatos son pardos or (AmL) negros — no one will notice (in the dark)

    * * *
    = night.
    Ex. And two of them I heard two nights ago on 'All in the Family'.
    ----
    * a altas horas de la noche = late at night.
    * abierto por la noche = late night.
    * a cualquier hora del día o de la noche = at any hour of the day or night, at any time of the day or night.
    * a la caída de la noche = at nightfall, at twilight.
    * al amparo de la noche = under cover of night.
    * al caer la noche = at nightfall.
    * aventura de una sola noche = one-night stand.
    * bajo el manto de la noche = under the cover of darkness, under the cloak of darkness.
    * bien entrada la noche = late at night.
    * como barcos que se cruzan (en la noche) = like passing ships (in the night).
    * como el día y la noche = worlds apart, like oil and water, like chalk and cheese, like apples and oranges.
    * como la noche y el día = like oil and water, worlds apart, like chalk and cheese, like apples and oranges.
    * dama de noche = night jasmine.
    * de día y de noche = day and night, night and day.
    * de la noche a la mañana = overnight.
    * del día o de la noche = day or night.
    * de noche = after dark.
    * desde la mañana a la noche = from morning to night.
    * Día + por la noche = Día + night.
    * día y noche = round the clock, day and night, night and day, around the clock.
    * dormir la noche = stay overnight.
    * durante la noche = overnight, night-time.
    * durante toda la noche = all-night, all night long.
    * en lo más profundo de la noche = in the dead of night.
    * en mitad de la noche = in the dead of night.
    * esta noche = tonight, tonite.
    * galán de noche = night jasmine, clothes valet, men's valet.
    * hacer de la noche día = burn + the candle at both ends.
    * lámpara de mesita de noche = bedside lamp.
    * ligue de una sola noche = one-night stand.
    * lugar donde las aves pasan la noche = roost.
    * lunes por la noche, el = Monday night.
    * luz de mesita de noche = bedside lamp.
    * mañana por la noche = tomorrow night.
    * mañana, tarde y noche = around the clock.
    * medianoche = midnight.
    * mesita de noche = bedside table.
    * noche + caer = night + fall.
    * noche de bodas = wedding night.
    * noche de entre semana = weeknight.
    * noche de luna = moonlit night.
    * noche de luz de luna = moonlight night.
    * noche en blanco = sleepless night.
    * noche nupcial = wedding night.
    * noche sin poder dormir = sleepless night.
    * noche tras noche = night after night.
    * noche y día = day and night, night and day.
    * pasar la noche = spend + the night, stay overnight.
    * por el día o por la noche = day or night.
    * por el día y por la noche = night and day.
    * por el día y por la noche = day and night.
    * por la mañana y por la noche = morning and night.
    * por la noche = overnight, at night, night-time, after dark, by night.
    * portero de noche = nightman [nightmen, -pl.].
    * ruidos de la noche = things that go bump in the night.
    * ser como el día y la noche = different as night and day.
    * ser de la noche = night creature.
    * tarde noche = late evening.
    * toda la noche = all night long.
    * trabajar de día y de noche = work + day and night.
    * trabajar día y noche = work + Reflexivo + to the ground, work + Reflexivo + to death, work (a)round + the clock.
    * trabajar noche y día = work + day and night.
    * traje de noche = evening wear.
    * turno de noche = night shift [night-shift].
    * una noche tras otra = night after night.
    * un + Nombre + a altas horas de la noche = a late night + Nombre.
    * vestido de noche = evening dress, evening gown.
    * vigilante de noche = nightman [nightmen, -pl.].
    * * *
    1) ( período de tiempo) night

    la noche anterior — the night before, the previous evening

    esta noche — tonight, this evening

    2)
    a) ( oscuridad) night

    antes de que caiga la noche — before it gets dark, before nightfall

    en la noche de los tiempos — (liter) in the mists of time (liter)

    b) (liter) ( tristeza) sadness, gloom

    buenas noches — ( al saludar) good evening; ( al despedirse) goodnight

    de noche<trabajar/conducir> at night

    ahora es de noche en el Japónit's night o nighttime now in Japan

    se hizo de noche — it got dark, night fell

    en la or (esp Esp) en la or (RPl) a la noche: por la noche fuimos al teatro in the evening we went to the theater; el lunes por la noche on Monday evening/night; de la noche a la mañana overnight; hacer noche to spend the night; pasar la noche en blanco to have a sleepless night; pasar la noche en vela (vigilando, esperando a alguien) to sit o stay up all night; ( no poder dormir) to have a sleepless night; de noche todos los gatos son pardos or (AmL) negros — no one will notice (in the dark)

    * * *

    Ex: And two of them I heard two nights ago on 'All in the Family'.

    * a altas horas de la noche = late at night.
    * abierto por la noche = late night.
    * a cualquier hora del día o de la noche = at any hour of the day or night, at any time of the day or night.
    * a la caída de la noche = at nightfall, at twilight.
    * al amparo de la noche = under cover of night.
    * al caer la noche = at nightfall.
    * aventura de una sola noche = one-night stand.
    * bajo el manto de la noche = under the cover of darkness, under the cloak of darkness.
    * bien entrada la noche = late at night.
    * como barcos que se cruzan (en la noche) = like passing ships (in the night).
    * como el día y la noche = worlds apart, like oil and water, like chalk and cheese, like apples and oranges.
    * como la noche y el día = like oil and water, worlds apart, like chalk and cheese, like apples and oranges.
    * dama de noche = night jasmine.
    * de día y de noche = day and night, night and day.
    * de la noche a la mañana = overnight.
    * del día o de la noche = day or night.
    * de noche = after dark.
    * desde la mañana a la noche = from morning to night.
    * Día + por la noche = Día + night.
    * día y noche = round the clock, day and night, night and day, around the clock.
    * dormir la noche = stay overnight.
    * durante la noche = overnight, night-time.
    * durante toda la noche = all-night, all night long.
    * en lo más profundo de la noche = in the dead of night.
    * en mitad de la noche = in the dead of night.
    * esta noche = tonight, tonite.
    * galán de noche = night jasmine, clothes valet, men's valet.
    * hacer de la noche día = burn + the candle at both ends.
    * lámpara de mesita de noche = bedside lamp.
    * ligue de una sola noche = one-night stand.
    * lugar donde las aves pasan la noche = roost.
    * lunes por la noche, el = Monday night.
    * luz de mesita de noche = bedside lamp.
    * mañana por la noche = tomorrow night.
    * mañana, tarde y noche = around the clock.
    * medianoche = midnight.
    * mesita de noche = bedside table.
    * noche + caer = night + fall.
    * noche de bodas = wedding night.
    * noche de entre semana = weeknight.
    * noche de luna = moonlit night.
    * noche de luz de luna = moonlight night.
    * noche en blanco = sleepless night.
    * noche nupcial = wedding night.
    * noche sin poder dormir = sleepless night.
    * noche tras noche = night after night.
    * noche y día = day and night, night and day.
    * pasar la noche = spend + the night, stay overnight.
    * por el día o por la noche = day or night.
    * por el día y por la noche = night and day.
    * por el día y por la noche = day and night.
    * por la mañana y por la noche = morning and night.
    * por la noche = overnight, at night, night-time, after dark, by night.
    * portero de noche = nightman [nightmen, -pl.].
    * ruidos de la noche = things that go bump in the night.
    * ser como el día y la noche = different as night and day.
    * ser de la noche = night creature.
    * tarde noche = late evening.
    * toda la noche = all night long.
    * trabajar de día y de noche = work + day and night.
    * trabajar día y noche = work + Reflexivo + to the ground, work + Reflexivo + to death, work (a)round + the clock.
    * trabajar noche y día = work + day and night.
    * traje de noche = evening wear.
    * turno de noche = night shift [night-shift].
    * una noche tras otra = night after night.
    * un + Nombre + a altas horas de la noche = a late night + Nombre.
    * vestido de noche = evening dress, evening gown.
    * vigilante de noche = nightman [nightmen, -pl.].

    * * *
    el bebé lloró toda la noche the baby cried all night
    la noche anterior habíamos cenado juntos we'd had dinner together the night before o the previous evening
    a altas horas de la noche late at night, in the small hours
    ¿tienes ganas de salir esta noche? do you feel like going out tonight o this evening?
    a las ocho de la noche at eight o'clock in the evening o at night
    a las diez de la noche at ten o'clock at night
    B
    1 (oscuridad) night
    a las seis de la tarde ya es noche cerrada it's completely dark by six o'clock
    vuelve antes de que caiga la noche come back before it gets dark o before nightfall
    en la noche de los tiempos ( liter); in the mists of time ( liter)
    2 ( liter) (tristeza) sadness, gloom
    C ( en locs):
    buenas noches (al saludar) good evening; (al despedirse) goodnight
    de noche: trabajan de noche they work at night
    me llamó el jueves de noche she called me on Thursday night/evening
    ahora es de noche en el Japón it's night o nighttime now in Japan
    se hizo de noche it got dark, night fell
    ya es de noche it's already dark
    por la noche or ( AmL) en la noche or ( Arg) a la noche: por la noche fuimos al teatro in the evening we went to the theater
    el lunes por la noche on Monday evening/night
    no me gusta salir sola por la noche I don't like going out on my own at night
    cambió de opinión de la noche a la mañana he changed his mind from one day to the next o overnight
    hacer noche to spend the night
    pasar la noche en blanco to have a sleepless night
    pasé la noche en blanco I had a sleepless night, I didn't sleep a wink ( colloq)
    pasar la noche en vela (vigilando, esperando a algn) to sit o stay up all night; (no poder dormir) to have a sleepless night
    pasamos la noche en vela esperando que volviera we waited up for him all night
    pasar una noche toledana ( Esp fam); to have a terrible night
    de noche todos los gatos son pardos no-one will notice (in the dark)
    Compuestos:
    wedding night
    first night
    New Year's Eve ( the evening)
    * * *

     

    noche sustantivo femenino
    a) night;


    esta noche tonight, this evening;
    ¡buenas noches! ( al saludar) good evening!;

    ( al despedirse) goodnight
    b) ( en locs)

    de nochetrabajar/conducir at night;


    vestido/función evening ( before n);

    en la or (esp Esp) por la or (RPl) a la noche: en la noche fuimos al teatro in the evening we went to the theater;
    el lunes en la noche on Monday evening/night;
    de la noche a la mañana overnight
    noche sustantivo femenino
    1 night
    2 (espacio de tiempo: antes de las diez) evening
    (: después de las diez) night, night-time: me llamó de noche, he phoned me at night
    nos veremos por la noche, we'll meet this evening
    esta noche, tonight ➣ Ver nota en tarde
    ♦ Locuciones: hacer noche, to spend the night [en, at/in]
    pasar la noche en blanco, to have a sleepless night
    ser como la noche y el día, to be like night and day
    buenas noches, (saludo) good evening, (despedida) good night
    de la noche a la mañana, overnight
    traje/vestido de noche, evening dress
    ' noche' also found in these entries:
    Spanish:
    aciaga
    - aciago
    - acribillar
    - amarrar
    - auto
    - ayer
    - blanca
    - blanco
    - buena
    - bueno
    - caer
    - calor
    - dar
    - dado
    - de
    - destellar
    - día
    - durante
    - empeorar
    - fin
    - galán
    - garito
    - gustar
    - hacer
    - insomnio
    - intemperie
    - interlunio
    - interrogar
    - mesilla
    - mesita
    - plato
    - plena
    - pleno
    - por
    - resplandecer
    - rondar
    - soñar
    - tanta
    - tanto
    - toledana
    - toledano
    - vagar
    - vela
    - velador
    - bien
    - buró
    - comer
    - comprometer
    - doce
    - en
    English:
    ahead
    - all
    - all-night
    - alone
    - approve of
    - available
    - averse
    - battle
    - bedside lamp
    - bedside table
    - blunder
    - box
    - by
    - camp out
    - clock
    - cover
    - crack
    - cricket
    - crying
    - day
    - dead
    - deep
    - discuss
    - done
    - escort
    - evening
    - evening dress
    - evening gown
    - far
    - flicker
    - flurry
    - goblin
    - grapple
    - guest
    - have
    - informal
    - inn
    - into
    - late
    - lentil
    - long
    - love
    - midnight
    - mist
    - moonlit
    - moor
    - night
    - night-time
    - nightlong
    - nightly
    * * *
    noche nf
    1. [en oposición al día] night;
    [atardecer] evening;
    una noche cerrada a dark night;
    una noche de perros a foul night;
    el turno de noche the night shift;
    un lugar clásico de la noche neoyorquina a classic New York nightspot;
    a las diez de la noche at ten o'clock at night;
    a estas horas de la noche at this time of night;
    ayer (por la) noche last night;
    bien entrada la noche late at night;
    de noche at night;
    trabaja de noche she works nights;
    esta noche tonight;
    de noche, Esp [m5]por la noche, Am [m5]en la noche, Arg [m5] a la noche at night;
    mañana/el sábado Esp [m5] por la noche o Am [m5] en la noche o Arg [m5] a la noche tomorrow/Saturday night;
    salir de noche o Esp [m5] por la noche o Am [m5] en la noche o Arg [m5] a la noche to go out in the evening;
    toda la noche all night;
    vemos la tele todas las noches we watch the TV every night;
    mi manzanilla de todas las noches my nightly cup of camomile tea;
    buenas noches [saludo] good evening;
    [despedida] good night;
    hicimos noche en Puebla we spent the night in Puebla;
    noche y día [constantemente] day and night;
    pasar la noche en claro o [m5] vela [sin poder dormir] to have a sleepless night;
    [trabajando, cuidando de alguien] to be up all night;
    ser (como) o [m5] parecerse como la noche y el día to be as different as night and day;
    Esp Fam
    pasar una noche toledana to have a sleepless night, not to sleep a wink
    noche de bodas wedding night;
    la noche del estreno the first o opening night;
    noche temática [en televisión] themed evening
    2. [oscuridad]
    al caer o [m5] cuando cae la noche at nightfall;
    antes de que caiga la noche before nightfall, before it gets dark;
    hacerse de noche to get dark;
    a las cinco ya es de noche it's already dark by five o'clock;
    Literario
    en la noche de los tiempos in the mists of time
    * * *
    f night;
    ¡buenas noches! saludo good evening; despedida good night;
    de noche, por la noche, L.Am.
    en la noche at night;
    hacerse de noche get dark;
    muy de noche, muy entrada la noche well into the night;
    llegó a casa muy entrada la noche he got home very late;
    * * *
    noche nf
    1) : night, nighttime, evening
    2)
    buenas noches : good evening, good night
    3)
    por la noche : at night
    4)
    hacerse de noche : to get dark
    * * *
    Según la época del año y según la hora, teniendo en cuenta si los días son más o menos cortos, se puede decir evening en vez de night
    esta noche tonight / this evening
    mañana por la noche tomorrow night / tomorrow evening
    ayer (por la) noche last night / yesterday evening buenas noches como saludo se traduce por good evening, sea la hora que sea. Como despedida se traduce por good night

    Spanish-English dictionary > noche

  • 13 up

    (to become covered (as if) with mist: The mirror misted over; The windscreen misted up.) cubrirse, empañarse
    up1 adv
    1. arriba
    2. levantado
    3.
    4. más alto / más caro
    up to / up until hasta
    what are you three up to? vosotros tres, ¿qué estáis tramando?
    to feel up to something sentirse capaz de algo / sentirse con fuerzas para algo
    do you feel up to going to work? ¿te sientes con fuerzas para ir a trabajar?
    what's up? ¿qué pasa? / ¿qué ocurre?
    up2 prep
    1.
    2. por
    up and down de arriba para abajo / de un lado a otro
    up
    tr[ʌp]
    1 (upwards) hacia arriba, arriba
    2 (out of bed) levantado,-a
    3 (sun, moon)
    4 (roadworks) levantado,-a, en obras
    'Road up' "Carretera en obras"
    5 (towards) hacia
    he came up and... se acercó y...
    6 (northwards) hacia el norte
    7 (totally finished) acabado,-a
    eat it up acábatelo, cómetelo todo
    8 (into pieces) a trozos, a porciones, a raciones
    2 (position) en lo alto de
    transitive verb (pt & pp upped, ger upping)
    1 subir, aumentar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    it's not up to much familiar no vale gran cosa
    it's up to you familiar es cosa tuya
    to be on the up and up familiar ir cada vez mejor
    to be up in arms estar en pie de guerra
    to be up to something (doing something) estar haciendo algo; (secretively) estar tramando algo 2 (equal to) estar a la altura de algo; (strong enough for) sentirse con fuerzas de hacer algo
    are you up to going to work? ¿te sientes con fuerzas de ir a trabajar?
    to up and go familiar coger e irse
    up to hasta
    up yours! taboo ¡métetelo por el culo!
    well up in something saber mucho de algo
    what's up? familiar ¿qué pasa?
    up ['ʌp] v, upped ['ʌpt] ; upping ; ups vt
    increase: aumentar, subir
    they upped the prices: aumentaron los precios
    up vi
    to up and : agarrar y fam
    she up and left: agarró y se fue
    up adv
    1) above: arriba, en lo alto
    up in the mountains: arriba en las montañas
    2) upwards: hacia arriba
    push it up: empújalo hacia arriba
    the sun came up: el sol salió
    prices went up: los precios subieron
    to sit up: ponerse derecho
    they got up late: se levantaron tarde
    I stayed up all night: pasé toda la noche sin dormir
    to speak up: hablar más fuerte
    the climate up north: el clima del norte
    I'm going up to Canada: voy para Canadá
    the book turned up: el libro apareció
    she brought the matter up: mencionó el asunto
    8) completely: completamente
    eat it up: cómetelo todo
    9) : en pedazos
    he tore it up: lo rompió en pedazos
    the car pulled up to the curb: el carro paró al borde de la acera
    the game was 10 up: empataron a 10
    up adj
    the sun is up: ha salido el sol
    prices are up: los precios han aumentado
    the river is up: las aguas están altas
    3) : despierto, levantado
    up all night: despierto toda la noche
    4) built: construido
    the house is up: la casa está construida
    5) open: abierto
    the windows are up: las ventanas están abiertas
    the up staircase: la escalera para subir
    7) abreast: enterado, al día, al corriente
    to be up on the news: estar al corriente de las noticias
    8) prepared: preparado
    we were up for the test: estuvimos preparados para el examen
    9) finished: terminado, acabado
    time is up: se ha terminado el tiempo permitido
    to be up : pasar
    what's up?: ¿qué pasa?
    up prep
    1) (to, toward, or at a higher point of)
    he went up the stairs: subió la escalera
    to go up the river: ir río arriba
    3) along: a lo largo, por
    up the coast: a lo largo de la costa
    just up the way: un poco más adelante
    up and down the city: por toda la ciudad
    up
    adj.
    alto, -a adj.
    elevado, -a adj.
    adv.
    alto adv.
    arriba adv.
    hacia arriba adv.
    interj.
    upa interj.
    n.
    prosperidad s.f.
    subida s.f.
    prep.
    arriba de prep.

    I ʌp
    2)

    up a bit... left a bit — un poco más arriba... un poco a la izquierda

    up United! — (BrE) arriba el United!

    b) ( upstairs)
    3)
    a) ( of position) arriba

    up here/there — aquí/allí arriba

    b) (upstairs, on upper floor)
    c) (raised, pointing upward)

    with the lid/blinds up — con la tapa levantada/las persianas levantadas or subidas

    d) ( removed)

    I had the floorboards uphabía quitado or levantado las tablas del suelo

    4)
    a) ( upright)

    she's up and about again — (colloq) está dando guerra otra vez (fam)

    5)
    a) (of numbers, volume, intensity)

    prices are 5% up o up (by) 5% on last month — los precios han aumentado un 5% con respecto al mes pasado

    from $25/the age of 11 up — a partir de 25 dólares/de los 11 años

    b) (in league, table, hierarchy)
    6)

    to go up to town — (esp BrE) ir* a la ciudad (or a Londres etc)

    7) (in position, erected)

    is the tent up? — ¿ya han armado la tienda or (AmL) la carpa?

    the pictures/shelves are up — los cuadros/estantes están colocados or puestos

    8) ( going on) (colloq)

    what's up with you? — ¿a ti qué te pasa?

    what's up? — (what's the matter?) ¿qué pasa?; ( as greeting) (AmE) ¿qué hay? (colloq), ¿qué onda? (AmL arg), ¿qué hubo or quiubo? (Chi, Col, Méx, Ven fam)

    9) ( finished)
    10) ( Sport)

    to be one up on somebody — tener* una ventaja sobre algn

    b) ( for each side) (AmE)

    she will be up before the board/judge — comparecerá ante la junta/el juez

    a) ( next to) contra

    to be up against itestar* contra las cuerdas

    to jump up and down — dar* saltos

    b) ( back and forth) de arriba abajo
    c) ( of mood)
    14)
    15)

    up on — ( knowledgeable) (pred)

    how well up are you on what's been happening? — ¿cuánto sabes or qué tan enterado estás de lo que ha estado sucediendo?

    16)

    up till o until — hasta

    17) up to
    18) (as far as, as much as) hasta

    up to here/now/a certain point — hasta aquí/ahora/cierto punto

    19)
    a) ( equal to)

    it isn't up to the usual standard — no es del alto nivel al que estamos acostumbrados; come up to b)

    she's not up to the job — no tiene las condiciones necesarias para el trabajo, no puede con el trabajo (fam)

    do you feel up to going out? — ¿te sientes con fuerzas/ánimos (como) para salir?

    my spelling is not up to much — (BrE) mi ortografía deja bastante que desear

    that's entirely up to you — eso, como tú quieras

    it's not up to me to decide — no me corresponde a mí decidir, no soy yo quien tiene que decidir

    21)

    to be up to something — (colloq)

    I'm sure they're up to something — ( planning) estoy segura de que algo están tramando or algo se traen entre manos; ( doing) estoy segura de que algo (or alguna travesura etc) están haciendo

    what have you been up to lately? — ¿en qué has andado últimamente?


    II
    1)

    to go up the stairs/hill — subir la escalera/colina

    2)
    a) ( along)

    to go/come up the river — ir*/venir* por el río


    III
    2) ( elated) (AmE colloq) (pred)

    I feel really up at the momentme siento como en las nubes


    IV
    1.
    - pp- transitive verb (colloq) \<\<price/costs\>\> aumentar, subir; <bid/offer> aumentar, superar

    2.
    up vi

    to up and goagarrar or (esp Esp) coger* e irse*


    V

    to be on the up and up — (colloq) ( honest) (AmE) \<\<businessman/salesperson\>\> ser* de buena ley, ser* de fiar; ( succeeding) (BrE) \<\<business/company\>\> marchar or ir* cada vez mejor, estar* en alza

    [ʌp] When up is the second element in a phrasal verb, eg come up, throw up, walk up, look up the verb. When it is part of a set combination, eg the way up, close up, look up the other word.
    1. ADVERB
    1) (direction) hacia arriba, para arriba

    he looked up (towards sky) miró hacia or para arriba

    to walk up and downpasearse de un lado para otro or de arriba abajo

    to stop halfway up — pararse a mitad de la subida

    to throw sth up in the air — lanzar algo al aire

    he walked/ran up to the house — caminó/corrió hasta la casa

    up above (us) we could see a ledge — por encima (de nosotros) or sobre nuestras cabezas podíamos ver una cornisa

    my office is five floors up — mi oficina está en el quinto piso

    higher up — más arriba

    up in the mountains — montaña arriba

    the jug's up there, on the freezer — la jarra está ahí arriba, en el congelador

    the castle's up there, on top of the hill — el castillo está allí arriba, en la cima del monte

    3) (in northern place, capital etc)

    how long have you lived up here? — ¿cuánto tiempo llevas viviendo aquí?

    he lives up in Scotland — vive en Escocia

    up northen el norte

    how long did you live up there? — ¿cuánto tiempo estuviste viviendo allí or allá?

    to go up to London/to university — ir a Londres/a la universidad

    4) (=standing) de pie

    while you're up, can you get me a glass of water? — ya que estás de pie, ¿me puedes traer un vaso de agua?

    5) (=out of bed)

    to be up(=get up) levantarse; (=be active) estar levantado

    what time will you be up — ¿a qué hora te levantarás?

    is Peter up yet? — ¿está levantado Peter?

    we were still up at midnight — a medianoche seguíamos sin acostarnos, a medianoche todavía estábamos levantados

    she was up and about at 6 a.m. — lleva en pie desde las 6 de la mañana

    to be up and about again[sick person] estar repuesto

    to be up all night — no acostarse en toda la noche

    get up! — ¡levántate!

    6) (=raised)

    look, the flag is up! — mira, la bandera está izada

    7) (in price, value)

    the interest rate has risen sharply, up from 3% to 5% — los tipos de interés han subido bruscamente del 3% al 5%

    the temperature was up in the forties — la temperatura estaba por encima de los cuarenta

    prices are up on last year — los precios han subido desde el año pasado, del año pasado a este los precios han subido

    to be up among or with the leaders — estar a la altura de los líderes

    she's right up there with the jazz greats — está en la cumbre con los grandes del jazz

    10) (=built, installed)

    the new building isn't up yet — el nuevo edificio no está construido todavía, no han levantado el nuevo edificio todavía

    11) (=finished) [contract etc] vencido, caducado

    when the period is up — cuando termine el plazo, cuando venza el plazo

    time is up, put down your pens — se ha acabado el tiempo, dejen los bolígrafos sobre la mesa

    time is up for the people living here, their homes are to be demolished — a la gente que vive aquí le toca marcharse, están derribando sus casas

    12) (=and over)

    from £2 up — de 2 libras para arriba

    13) (=knowledgeable)

    he's well up in or on British politics — está muy al corriente or al día en lo referente a la política británica

    how are you up on your military history? — ¿cómo andan tus conocimientos de historia militar?

    14) * (=wrong)

    there's something up with him — algo le pasa

    what's up? — ¿qué pasa?

    what's up with him? — ¿que le pasa?

    16) (Jur)

    to be up before the judge/board — [person] (tener que) comparecer ante el juez/el consejo; [case, matter] verse ante el juez/en el consejo

    17) (=risen)

    the river is up — el río ha subido

    the sun is up — ha salido el sol

    the tide is up — la marea está alta

    18) (Brit) (=under repair)
    19) (US)
    (Culin) *

    two fried eggs, up — un par de huevos fritos boca arriba

    20) (=mounted)

    up (with) Celtic! — ¡arriba el Celtic!

    up against

    to be up against sb — tener que habérselas con algn, tener que enfrentarse a algn

    up and running up for sth

    most politicians up for reelection know this(=seeking) la mayoría de los políticos que se presentan a la reelección lo saben

    every two years, a third of the Senate comes up for election — cada dos años se renueva una tercera parte del Senado

    to be up for sth *(=ready, willing) tener ganas de algo

    are you up for it? — ¿estás dispuesto?

    up to (=till, as far as) hasta

    up to now — hasta ahora, hasta la fecha

    up to £10 — hasta 10 libras nada más

    we were up to our knees/waist in water — el agua nos llegaba por or hasta las rodillas/la cintura

    what page are you up to? — ¿por qué página vas?

    to be up to a task(=capable of) estar a la altura de una tarea, estar en condiciones de realizar una tarea

    they weren't up to running a company — no estaban en condiciones de gestionar una empresa, no estaban a la altura necesaria para gestionar una empresa

    to be {or}3} feel up to sth

    are you (feeling) up to going for a walk? — ¿te sientes con ganas de dar un paseo?

    including to be up to sth * (=doing)

    what are you up to? — ¿qué andas haciendo?

    what are you up to with that knife? — ¿qué haces con ese cuchillo?

    what does he think he's up to? — ¿qué diablos piensa hacer?

    what have you been up to lately? — ¿qué has estado haciendo últimamente?

    to be up to a standard/to much (=equal to)

    the book isn't up to much(Brit) * el libro no vale mucho

    to be up to sb (=depend on)

    I wouldn't do it but it's up to you — yo (que tú) no lo haría, pero allá tú or tú verás

    I'd go, but it's up to you — por mí iría, pero depende de ti

    if it were or was up to me — si dependiera de mí

    2. PREPOSITION
    1) (=on top of) en lo alto de, arriba de (LAm)

    he was up a ladder pruning the apple treesestaba subido a una escalera or en lo alto de una escalera podando los manzanos

    to be up a treeestar en lo alto de or (LAm) arriba de un árbol

    2) (=along, towards the top)

    the heat disappears straight up the chimney — el calor se escapa chimenea arriba, el calor se escapa por lo alto de la chimenea

    to travel up and down the country — viajar por todo el país

    people up and down the country are saying... — la gente por todo el país dice...

    they live further up the road — viven en esta calle pero más arriba

    further up the page — en la misma página, más arriba

    halfway up the stairs — a mitad de la escalera

    up northen el norte

    up riverrío arriba

    3)

    up yours! *** — ¡vete a hacer puñetas! ***

    3. NOUN
    1)

    ups and downsaltibajos mpl, vicisitudes fpl

    the ups and downs that every politician is faced with — los altibajos a que se enfrenta todo político, las vicisitudes a que está sometido todo político

    2)

    it's on the up and up(Brit) (=improving) va cada vez mejor; (US) (=above board) está en regla

    4. ADJECTIVE
    1) (Rail) [train, line] ascendente
    2) (=elated)
    5. INTRANSITIVE VERB
    *
    1) (=jump up)
    2) emphatic

    she upped and left(=stood up) se levantó y se marchó, se levantó y se largó *; (=went) fue y se marchó, fue y se largó *

    he upped and offedse largó sin más *

    6.
    TRANSITIVE VERB (=raise) [+ price, offer] subir, aumentar

    to up anchorlevar el ancla

    * * *

    I [ʌp]
    2)

    up a bit... left a bit — un poco más arriba... un poco a la izquierda

    up United! — (BrE) arriba el United!

    b) ( upstairs)
    3)
    a) ( of position) arriba

    up here/there — aquí/allí arriba

    b) (upstairs, on upper floor)
    c) (raised, pointing upward)

    with the lid/blinds up — con la tapa levantada/las persianas levantadas or subidas

    d) ( removed)

    I had the floorboards uphabía quitado or levantado las tablas del suelo

    4)
    a) ( upright)

    she's up and about again — (colloq) está dando guerra otra vez (fam)

    5)
    a) (of numbers, volume, intensity)

    prices are 5% up o up (by) 5% on last month — los precios han aumentado un 5% con respecto al mes pasado

    from $25/the age of 11 up — a partir de 25 dólares/de los 11 años

    b) (in league, table, hierarchy)
    6)

    to go up to town — (esp BrE) ir* a la ciudad (or a Londres etc)

    7) (in position, erected)

    is the tent up? — ¿ya han armado la tienda or (AmL) la carpa?

    the pictures/shelves are up — los cuadros/estantes están colocados or puestos

    8) ( going on) (colloq)

    what's up with you? — ¿a ti qué te pasa?

    what's up? — (what's the matter?) ¿qué pasa?; ( as greeting) (AmE) ¿qué hay? (colloq), ¿qué onda? (AmL arg), ¿qué hubo or quiubo? (Chi, Col, Méx, Ven fam)

    9) ( finished)
    10) ( Sport)

    to be one up on somebody — tener* una ventaja sobre algn

    b) ( for each side) (AmE)

    she will be up before the board/judge — comparecerá ante la junta/el juez

    a) ( next to) contra

    to be up against itestar* contra las cuerdas

    to jump up and down — dar* saltos

    b) ( back and forth) de arriba abajo
    c) ( of mood)
    14)
    15)

    up on — ( knowledgeable) (pred)

    how well up are you on what's been happening? — ¿cuánto sabes or qué tan enterado estás de lo que ha estado sucediendo?

    16)

    up till o until — hasta

    17) up to
    18) (as far as, as much as) hasta

    up to here/now/a certain point — hasta aquí/ahora/cierto punto

    19)
    a) ( equal to)

    it isn't up to the usual standard — no es del alto nivel al que estamos acostumbrados; come up to b)

    she's not up to the job — no tiene las condiciones necesarias para el trabajo, no puede con el trabajo (fam)

    do you feel up to going out? — ¿te sientes con fuerzas/ánimos (como) para salir?

    my spelling is not up to much — (BrE) mi ortografía deja bastante que desear

    that's entirely up to you — eso, como tú quieras

    it's not up to me to decide — no me corresponde a mí decidir, no soy yo quien tiene que decidir

    21)

    to be up to something — (colloq)

    I'm sure they're up to something — ( planning) estoy segura de que algo están tramando or algo se traen entre manos; ( doing) estoy segura de que algo (or alguna travesura etc) están haciendo

    what have you been up to lately? — ¿en qué has andado últimamente?


    II
    1)

    to go up the stairs/hill — subir la escalera/colina

    2)
    a) ( along)

    to go/come up the river — ir*/venir* por el río


    III
    2) ( elated) (AmE colloq) (pred)

    I feel really up at the momentme siento como en las nubes


    IV
    1.
    - pp- transitive verb (colloq) \<\<price/costs\>\> aumentar, subir; <bid/offer> aumentar, superar

    2.
    up vi

    to up and goagarrar or (esp Esp) coger* e irse*


    V

    to be on the up and up — (colloq) ( honest) (AmE) \<\<businessman/salesperson\>\> ser* de buena ley, ser* de fiar; ( succeeding) (BrE) \<\<business/company\>\> marchar or ir* cada vez mejor, estar* en alza

    English-spanish dictionary > up

  • 14 comer

    v.
    no come carne casi nunca she hardly ever eats meat
    ¿qué hay de comer? what's for lunch?; (al mediodía) what's for dinner? (a noche)
    ¡a comer, chicos! lunch is/dinner's/etc ready, children!
    dar de comer to feed
    2 to take, to capture.
    me comió un alfil he took one of my bishops
    3 to eat up.
    les come la envidia they're eaten up with envy
    eso me come mucho tiempo that takes up a lot of my time
    * * *
    1 to eat
    2 (tomar) to have
    3 (color) to fade
    4 (corroer) to corrode
    5 figurado (gastar) to eat away; (combustible) to use, use up
    6 (en ajedrez) to take, capture
    1 (gen) to eat; (a mediodía) to have lunch, lunch; (por la noche) to have dinner, dine
    1 eating
    1 to eat
    2 figurado (saltarse) to omit; (párrafo) to skip; (palabra) to swallow
    3 (color) to fade
    4 (el mar, la tierra) to swallow
    \
    comer como un pajarito familiar not to eat enough to feed a sparrow
    comer como una lima / comer como un regimiento / comer por cuatro familiar to eat like a horse
    come con los ojos his (her, your, etc) eyes are bigger than his (her, your, etc) belly
    comerse a alguien a besos figurado to smother somebody with kisses
    comerse a alguien con los ojos figurado to look at somebody lovingly
    comerse algo con los ojos familiar to devour something with one's eyes
    comerse las uñas to bite one's nails
    ¿con qué se come eso? familiar what the heck is that?
    dar de comer to feed
    echar de comer (a los animales) to feed (the animals)
    me come la envidia figurado I'm green with envy
    no tener qué comer not to have enough to live on
    ser de buen comer to be a good eater
    sin comerlo ni beberlo familiar without having had anything to do with it
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) [+ comida] to eat

    ¿quieres comer algo? — would you like something to eat?

    sin comerlo ni beberlo —

    sin comerlo ni beberlo, me vi envuelto en un caso de contrabando de drogas — without really knowing how, I found myself involved in a drug smuggling case

    coco I, 2), tarro 2)
    2) (=almorzar) to have for lunch, eat for lunch
    3) (=hacer desaparecer)

    comer terreno, la derecha les está comiendo terreno — the right is gaining ground on them

    4) (=destruir, consumir)
    5) (=escocer)
    6) (Ajedrez) to take
    2. VI
    1) (=ingerir alimento) to eat

    ¿qué hay para comer? — what have we got to eat?, what is there to eat?

    ¡come y calla! — shut up and eat your food! *

    comer de algo — (=tomar comida) to eat sth; (=vivir) to live off sth

    comer fuerato eat out

    comer con los ojos —

    siempre comes con o por los ojos — your eyes are bigger than your stomach

    2) (=tomar la comida principal) esp Esp [a mediodía] to have lunch; LAm [por la noche] to have dinner
    3)

    dar de comer — to feed

    4) And
    ***
    3.
    See:
    * * *
    I 1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) ( tomar alimentos) to eat

    este niño no me come nada — (fam) this child won't eat anything (colloq)

    comer como un sabañón or (Esp) una lima or (Méx) un pelón de hospicio — (fam) to eat like a horse

    b)

    darle de comer al gato/al niño — to feed the cat/the kid

    come y calla!shut up and do as you're told

    2)
    a) ( tomar una comida) to eat

    salir a comer (fuera) — to go out for a meal, to eat out

    a comer!lunch (o dinner etc) is ready!

    ¿qué hay de comer? — ( a mediodía) what's for lunch?; ( por la noche) what's for dinner o supper?

    b) (esp Esp, Méx) ( almorzar) to have lunch, have dinner (BrE colloq)
    c) (esp AmL) ( cenar) to have dinner

    comemos a las nuevewe have o eat dinner at nine

    2.
    comer vt
    1) <fruta/verdura/carne> to eat

    ¿puedo comer otro? — can I have another one?

    mira el suéter, me lo comió la polilla — look at my sweater, the moths have been at it

    como un cáncer que le come las entrañas — (liter) like a cancer gnawing away at his insides

    ¿(y) eso con qué se come? — (Esp fam) what on earth's that? (colloq)

    3) (en ajedrez, damas) to take
    3.
    comerse v pron
    1) ( al escribir) <acento/palabra> to leave off; <línea/párrafo> to miss out; ( al hablar) < letra> to leave off; < palabra> to swallow
    2)
    a) (enf) < comida> to eat

    está para comérsela — (fam) she's really tasty (colloq)

    se lo come la envidiahe's eaten up o consumed with envy

    b) (fam) ( ser muy superior) to surpass, overshadow
    3) (enf) (fam) ( hacer desaparecer)
    a) acido/óxido to eat away (at); polilla/ratón to eat away (at)
    b) inflación/alquiler <sueldo/ahorros> to eat away at
    4) (Col fam) ( poseer sexualmente) to have (colloq)
    II
    masculino eating

    una persona de buen comer — someone who enjoys his/her food

    * * *
    = eat, graze (on), dine, munch, nosh.
    Ex. Even the fearsome shark knows enough not to drive away the pilot fish while it eats, nor does it make a meal of the pilot fish when food is scarce.
    Ex. Whereas, before, the land was dense with stately white pines, now apple, plum, pear, peach, and cherry orchards stood in regimented rows and cattle grazed peacefully.
    Ex. They drove from the airport to the restaurant where he was to dine with the president of the 'Friends of the Library' group.
    Ex. People engage in a wide range of activities in libraries, from lively dialog while munching sandwiches and sipping soda, to flirting and caressing, to the more traditional activities of reading and information searching.
    Ex. Several hundred fans noshed on gourmet sandwiches, pizza, pasta and fancy chips and dips.
    ----
    * comer a dos carrillos = stuff + Posesivo + face.
    * comer Algo para matar el gusanillo = eat + Comida + to keep + Nombre + going.
    * comer carroña = scavenging.
    * comer como una lima = eat like + a horse.
    * comer como un animal = eat like + an animal.
    * comer como una vaca = eat like + a horse.
    * comer como un pajarito = eat like + a bird.
    * comer como un sabañón = eat like + a horse.
    * comer con apetito = eat with + appetite.
    * comer en casa = eat in.
    * comer fuera = eat out.
    * comerse = make + a meal of, prey on/upon, chew up.
    * comerse Algo vivo = eat + Nombre + alive.
    * comerse con los ojos = ogle.
    * comerse el tarro = dwell on/upon.
    * comerse las uñas = bite + Posesivo + fingers, bite + Posesivo + fingernails.
    * comerse los restos de = scavenge.
    * comerse los restos dejados por otro = scavenge.
    * comérselo todo = eat + Posesivo + way through.
    * como el perro del hortelano que ni come ni deja comer = a dog in the manger.
    * dar de comer = feed.
    * descanso para comer = meal break.
    * estar tan bueno que no se puede dejar de comer = moreish.
    * ganas de comer = appetite.
    * hora de comer = mealtime [meal time].
    * juntarse el hambre con las ganas de comer = made for each other, be two of a kind, be a right pair.
    * lugar para comer = eating facility.
    * morder la mano del que + dar de comer = bite + the hand that feeds + Pronombre.
    * naranja de comer = eating orange.
    * no tener ganas de comer = be off + Posesivo + food, be off + Posesivo + oats.
    * salir a comer = eat out.
    * ser muy delicado para comer = be a picky eater.
    * ser muy melindroso para comer = be a picky eater.
    * ser muy tiquismiquis para comer = be a picky eater.
    * sin comerlo ni beberlo = without having anything to do with it.
    * sin comérselo ni bebérselo = without having anything to do with it.
    * somos lo que comemos = we are what we eat.
    * tú te lo guisas, tú te lo comes = you've made your bed, now you must lie in it!.
    * * *
    I 1.
    verbo intransitivo
    1)
    a) ( tomar alimentos) to eat

    este niño no me come nada — (fam) this child won't eat anything (colloq)

    comer como un sabañón or (Esp) una lima or (Méx) un pelón de hospicio — (fam) to eat like a horse

    b)

    darle de comer al gato/al niño — to feed the cat/the kid

    come y calla!shut up and do as you're told

    2)
    a) ( tomar una comida) to eat

    salir a comer (fuera) — to go out for a meal, to eat out

    a comer!lunch (o dinner etc) is ready!

    ¿qué hay de comer? — ( a mediodía) what's for lunch?; ( por la noche) what's for dinner o supper?

    b) (esp Esp, Méx) ( almorzar) to have lunch, have dinner (BrE colloq)
    c) (esp AmL) ( cenar) to have dinner

    comemos a las nuevewe have o eat dinner at nine

    2.
    comer vt
    1) <fruta/verdura/carne> to eat

    ¿puedo comer otro? — can I have another one?

    mira el suéter, me lo comió la polilla — look at my sweater, the moths have been at it

    como un cáncer que le come las entrañas — (liter) like a cancer gnawing away at his insides

    ¿(y) eso con qué se come? — (Esp fam) what on earth's that? (colloq)

    3) (en ajedrez, damas) to take
    3.
    comerse v pron
    1) ( al escribir) <acento/palabra> to leave off; <línea/párrafo> to miss out; ( al hablar) < letra> to leave off; < palabra> to swallow
    2)
    a) (enf) < comida> to eat

    está para comérsela — (fam) she's really tasty (colloq)

    se lo come la envidiahe's eaten up o consumed with envy

    b) (fam) ( ser muy superior) to surpass, overshadow
    3) (enf) (fam) ( hacer desaparecer)
    a) acido/óxido to eat away (at); polilla/ratón to eat away (at)
    b) inflación/alquiler <sueldo/ahorros> to eat away at
    4) (Col fam) ( poseer sexualmente) to have (colloq)
    II
    masculino eating

    una persona de buen comer — someone who enjoys his/her food

    * * *
    = eat, graze (on), dine, munch, nosh.

    Ex: Even the fearsome shark knows enough not to drive away the pilot fish while it eats, nor does it make a meal of the pilot fish when food is scarce.

    Ex: Whereas, before, the land was dense with stately white pines, now apple, plum, pear, peach, and cherry orchards stood in regimented rows and cattle grazed peacefully.
    Ex: They drove from the airport to the restaurant where he was to dine with the president of the 'Friends of the Library' group.
    Ex: People engage in a wide range of activities in libraries, from lively dialog while munching sandwiches and sipping soda, to flirting and caressing, to the more traditional activities of reading and information searching.
    Ex: Several hundred fans noshed on gourmet sandwiches, pizza, pasta and fancy chips and dips.
    * comer a dos carrillos = stuff + Posesivo + face.
    * comer Algo para matar el gusanillo = eat + Comida + to keep + Nombre + going.
    * comer carroña = scavenging.
    * comer como una lima = eat like + a horse.
    * comer como un animal = eat like + an animal.
    * comer como una vaca = eat like + a horse.
    * comer como un pajarito = eat like + a bird.
    * comer como un sabañón = eat like + a horse.
    * comer con apetito = eat with + appetite.
    * comer en casa = eat in.
    * comer fuera = eat out.
    * comerse = make + a meal of, prey on/upon, chew up.
    * comerse Algo vivo = eat + Nombre + alive.
    * comerse con los ojos = ogle.
    * comerse el tarro = dwell on/upon.
    * comerse las uñas = bite + Posesivo + fingers, bite + Posesivo + fingernails.
    * comerse los restos de = scavenge.
    * comerse los restos dejados por otro = scavenge.
    * comérselo todo = eat + Posesivo + way through.
    * como el perro del hortelano que ni come ni deja comer = a dog in the manger.
    * dar de comer = feed.
    * descanso para comer = meal break.
    * estar tan bueno que no se puede dejar de comer = moreish.
    * ganas de comer = appetite.
    * hora de comer = mealtime [meal time].
    * juntarse el hambre con las ganas de comer = made for each other, be two of a kind, be a right pair.
    * lugar para comer = eating facility.
    * morder la mano del que + dar de comer = bite + the hand that feeds + Pronombre.
    * naranja de comer = eating orange.
    * no tener ganas de comer = be off + Posesivo + food, be off + Posesivo + oats.
    * salir a comer = eat out.
    * ser muy delicado para comer = be a picky eater.
    * ser muy melindroso para comer = be a picky eater.
    * ser muy tiquismiquis para comer = be a picky eater.
    * sin comerlo ni beberlo = without having anything to do with it.
    * sin comérselo ni bebérselo = without having anything to do with it.
    * somos lo que comemos = we are what we eat.
    * tú te lo guisas, tú te lo comes = you've made your bed, now you must lie in it!.

    * * *
    comer1 [E1 ]
    vi
    A
    no tengo ganas de comer I'm not hungry o I don't feel like eating anything
    no hay nada para comer there's nothing to eat
    este niño no me come nada ( fam); this child won't eat anything (I make for him) ( colloq)
    las palomas comían de su mano the pigeons were eating out of o from her hand
    el sueldo apenas si les alcanza para comer he hardly earns enough to feed them
    comer como un sabañón or ( Esp) una lima or ( Méx) un pelón de hospicio ( fam); to eat like a horse
    comer como un pajarito ( fam); to eat like a bird
    2
    dar de comer to feed
    todavía hay que darle de comer (en la boca) we still have to spoonfeed him
    darle de comer al gato to feed the cat
    tengo que darles de comer a los niños I have to get the kids something to eat, I have to feed the kids
    nos dieron de comer muy bien they fed us very well
    ni siquiera nos dieron de comer they didn't even give us anything to eat
    darle a algn de comer aparte ( fam); to treat sb with kid gloves
    B
    1
    (tomar una comida): todavía no hemos comido we haven't eaten yet, we haven't had lunch ( o dinner etc) yet
    hace mucho tiempo que no salimos a comer (fuera) we haven't been out for a meal o eaten out for ages
    ¿dónde comieron anoche? where did you go for dinner o have dinner last night?
    no queremos comer en el hotel we don't want to have our meals in the hotel o to eat at the hotel
    ¡niños, a comer! lunchtime ( o dinnertime etc), children!
    ¿qué hay de comer? (a mediodía) what's for lunch?; (por la noche) what's for dinner o supper?
    aquí se come muy bien the food here is very good
    donde comen dos, comen tres there's always room for one more at the table
    2 (esp Esp, Méx) (almorzar) to have lunch, have dinner ( BrE colloq)
    nos invitaron a comer they asked us to lunch
    3 ( esp AmL) (cenar) to have dinner
    comemos a las nueve we have o eat dinner at nine
    nos invitaron a comer they asked o invited us to dinner
    ■ comer
    vt
    A ‹fruta/verdura/carne› to eat
    como mucha fruta I eat a lot of fruit
    no puedo comer chocolate I can't have o eat chocolate
    come un poco de queso have a little cheese
    tienes que comer todo lo que te sirvan you must eat (up) everything they give you
    ¿puedo comer otro? can I have another one?
    no tienen qué comer they don't have anything to eat
    nadie te va a comer ( fam); nobody's going to bite your head off, nobody's going to eat you
    mira el suéter, me lo comió la polilla look at my sweater, the moths have been at it o it's really moth-eaten
    como un cáncer que le come las entrañas ( liter); like a cancer gnawing away at his insides
    sin comerlo ni beberlo or sin comerla ni beberla: me llevé el castigo sin comerlo ni beberlo I got punished even though I didn't have anything to do with it o any part in it
    ¿(y) eso con qué se come? ( fam); what on earth's that? ( colloq), what's that when it's at home? ( BrE colloq)
    B ( fam)
    (hacer desaparecer): ese peinado le come mucho la cara that hairstyle hides half her face
    estos zapatos me comen los calcetines my socks keep slipping down with these shoes
    estos gastos nos han empezado a comer los ahorros these expenses have started eating into our savings
    el alquiler me come la mitad del sueldo the rent swallows up half my salary, half my salary goes on the rent
    si seguimos así nos va a comer la mugre if we go on like this we'll be swallowed up by dirt
    C (en ajedrez, damas) to take
    A ‹acento/palabra›
    te has comido todos los acentos you've left off o forgotten o ( BrE) missed off all the accents
    me comí dos líneas I missed out o skipped two lines
    se comen la `s' final they don't pronounce the final `s', they leave off o drop the final `s'
    se come la mitad de las palabras he swallows o he doesn't pronounce half his words
    B
    1 ( enf) ‹comida› to eat
    cómetelo todo eat it all up
    se lo comió de un bocado he gulped it down in one go
    está para comérsela ( fam); she's really tasty ( colloq), she's a real dish ( colloq)
    no te comas las uñas don't bite your nails
    ¿se te ha comido la lengua el gato? ( fam); have you lost your tongue?, has the cat got your tongue? ( colloq)
    se lo come la envidia he's eaten up o consumed with envy
    se comió cuatro años de cárcel ( fam); he did four years in prison o inside ( colloq)
    comerse a algn vivo ( fam); to skin sb alive ( colloq)
    si se entera mi madre me come viva if my mother finds out she'll skin me alive o have my guts for garters o make mincemeat of me ( colloq)
    2 (estrellarse contra) ‹árbol/poste› to smash o crash into
    3 (ser muy superior) to surpass, overshadow
    nadando y corriendo, él se come a su hermano ( fam); he can beat his brother hollow at swimming and running ( colloq), he knocks spots off his brother when it comes to swimming and running ( colloq)
    C ( fam)
    (hacer desaparecer): el sol se ha ido comiendo los colores de la alfombra the sun has faded the colors in the carpet
    el mar se ha comido casi toda la arena the sea has washed away nearly all the sand
    el ácido se come el metal the acid eats into o eats away the metal
    el colegio de los niños se me come casi todo el sueldo almost all my salary goes on the children's school fees, the children's school fees eat up almost all of my salary
    eating
    una persona de buen comer someone who enjoys his/her food
    el arte del buen comer the art of good eating
    el comer es como el rascar, todo es cuestión de empezar once you start eating, you don't want to stop
    * * *

     

    comer ( conjugate comer) verbo intransitivo


    este niño no me come nada (fam) this child won't eat anything (colloq);
    dar(le) de comer a algn (en la boca) to spoonfeed sb;
    darle de comer al gato/al niño to feed the cat/the kid;
    salir a comer (fuera) to go out for a meal, to eat out;
    ¿qué hay de comer? ( a mediodía) what's for lunch?;

    ( por la noche) what's for dinner o supper?
    b) (esp Esp, Méx) ( almorzar) to have lunch;


    c) (esp AmL) ( cenar) to have dinner

    verbo transitivo
    a)fruta/verdura/carne to eat;

    ¿puedo comer otro? can I have another one?;

    no tienen qué comer they don't have anything to eat
    b) (fam) ( hacer desaparecer) See Also→ comerse 3

    c) (en ajedrez, damas) to take

    comerse verbo pronominal
    1
    a) ( al escribir) ‹acento/palabra to leave off;

    línea/párrafo to miss out

    palabra to swallow
    2 ( enf) ‹ comida to eat;

    comerse las uñas to bite one's nails
    3 (fam) ( hacer desaparecer)
    a) [acido/óxido] to eat away (at);

    [polilla/ratón] to eat away (at)
    b) [inflación/alquiler] ‹sueldo/ahorros to eat away at

    comer
    I verbo transitivo
    1 to eat
    2 (en el parchís, etc) to take
    3 (estrechar) ese corte de pelo te come la cara, that haircut makes your face look thinner
    ese mueble te come mucho salón, that piece of furniture makes your living room look smaller
    II verbo intransitivo to eat: hay que darle de comer al perro, we have to feed the dog
    ♦ Locuciones: familiar comer como una lima, to eat like a horse
    familiar comer el coco/tarro a alguien, to brainwash somebody
    sin comerlo ni beberlo, le pusieron una sanción, although he has nothing to do with it, he was disciplined
    ' comer' also found in these entries:
    Spanish:
    acostumbrar
    - aire
    - algo
    - alimentar
    - carrillo
    - cosa
    - dar
    - deshora
    - después
    - empezar
    - emplazar
    - enana
    - enano
    - estomacal
    - exacerbar
    - exigua
    - exiguo
    - gana
    - hambre
    - hasta
    - hincharse
    - jambar
    - le
    - leguminosa
    - menda
    - mierda
    - picar
    - reserva
    - rollo
    - sabañón
    - saciedad
    - saque
    - sopor
    - tarde
    - tarro
    - terminar
    - tragar
    - troglodita
    - tutiplén
    - a
    - acabar
    - ansia
    - apretujado
    - austero
    - barato
    - barbaridad
    - bueno
    - carta
    - chocolate
    - de
    English:
    any
    - avoid
    - before
    - bolt
    - brisk
    - buffet
    - company
    - conscious
    - craving
    - crunch
    - cut out
    - digestion
    - directive
    - eat
    - eat out
    - entertain
    - fancy
    - feed
    - feeding
    - finish
    - for
    - forage
    - free rein
    - full
    - go
    - go out
    - good
    - grab
    - grain
    - guzzle
    - have
    - hour
    - invite
    - just
    - leftovers
    - linger
    - lunch
    - lunchtime
    - mealtime
    - mop
    - nosh
    - out
    - overwhelming
    - pick at
    - plate
    - plough through
    - process
    - put away
    - spoon-feed
    - spot
    * * *
    vt
    1. [alimentos] to eat;
    no come carne casi nunca she hardly ever eats meat;
    ¿quieres comer algo? would you like something to eat?;
    no tengas miedo, nadie te va a comer don't be afraid, nobody's going to eat you;
    ni come ni deja comer he's a dog in the manger;
    Fam
    comer el coco o [m5] tarro a alguien [convencer] to brainwash sb;
    sin comerlo ni beberlo: sin comerlo ni beberlo, le hicieron jefe he became boss through no merit of his own;
    sin comerlo ni beberlo, nos encontramos en la bancarrota through no fault of our own, we went bankrupt
    2. Esp, Méx [al mediodía] to have for lunch;
    esp Andes [a la noche] to have for dinner;
    hoy hemos comido pescado we had fish today
    3. [en juegos de mesa] to take, to capture;
    me comió un alfil he took one of my bishops
    4. [consumir] to eat up;
    tus gastos nos comen casi todo mi sueldo your expenses eat up almost all of my salary;
    esta estufa come mucha leña this stove uses o gets through a lot of wood;
    los come la envidia they're eaten up with envy;
    eso me come mucho tiempo that takes up a lot of my time;
    me están comiendo los mosquitos the mosquitoes are eating me alive
    vi
    1. [ingerir alimentos] to eat;
    ahora no tengo ganas de comer I don't feel like eating o I'm not hungry right now;
    comer fuera, salir a comer to eat out;
    yo llevaré la bebida, tú compra las cosas de comer I'll get the drink, you buy the food;
    comer a la carta to eat à la carte;
    ¡a comer, chicos! lunch is/dinner's/ etc ready, children!;
    ¡come y calla! shut up and eat your dinner!;
    dar de comer al perro to feed the dog;
    no sé qué darles de comer a mis hijos esta noche I don't know what to give the children to eat this evening;
    en ese restaurante dan de comer muy bien the food is very good in that restaurant;
    Fam
    ser de buen comer to have a healthy appetite;
    Fig
    tener qué comer to have enough to live on;
    Fam
    comer a dos carrillos to stuff one's face;
    comer como una lima o [m5] un regimiento to eat like a horse;
    comimos como curas o [m5] reyes we ate like kings;
    comer y callar beggars can't be choosers;
    Fam
    dar o [m5]echar de comer aparte a alguien: a mi profesor hay que darle o [m5] echarle de comer aparte you have to be careful how you deal with my teacher, because you never know how he's going to react;
    donde comen dos comen tres there's always room for one more at the table
    2. Esp, Méx [al mediodía] to have lunch;
    ¿qué hay de comer? what's for lunch?;
    en casa comemos a las tres we have lunch at three o'clock at home;
    hemos quedado para comer we've arranged to meet for lunch;
    comer fuera, salir a comer to go out for lunch
    3. esp Andes [a la noche] to have dinner
    * * *
    I v/t eat; a mediodía have for lunch
    II v/i eat; a mediodía have lunch;
    no tienen qué comer they haven’t a thing to eat;
    sin comerlo ni beberlo fam all of a sudden
    * * *
    comer vt
    1) : to eat
    2) : to consume, to eat up, to eat into
    comer vi
    1) : to eat
    2) cenar: to have a meal
    3)
    dar de comer : to feed
    * * *
    comer vb
    1. (en general) to eat [pt. ate; pp. eaten]
    ¿comes pescado? do you eat fish?
    2. (al mediodía) to have lunch
    dar de comer to feed [pt. & pp. fed]

    Spanish-English dictionary > comer

  • 15 through

    Ɵru:
    1. preposition
    1) (into from one direction and out of in the other: The water flows through a pipe.) a través de
    2) (from side to side or end to end of: He walked (right) through the town.) a través de
    3) (from the beginning to the end of: She read through the magazine.) de cabo a rabo, de principio a fin, entero
    4) (because of: He lost his job through his own stupidity.) por, a causa de
    5) (by way of: He got the job through a friend.) a través de, gracias a
    6) ((American) from... to (inclusive): I work Monday through Friday.) de... a

    2. adverb
    (into and out of; from one side or end to the other; from beginning to end: He went straight/right through.) de un lado a otro

    3. adjective
    1) ((of a bus or train) that goes all the way to one's destination, so that one doesn't have to change (buses or trains): There isn't a through train - you'll have to change.) directo
    2) (finished: Are you through yet?) listo, (haber) acabado con algo

    4. adverb
    (in every part: The house was furnished throughout.) enteramente, por completo
    - soaked
    - wet through
    - through and through
    - through with

    through prep por / a través de
    tr[ɵrʊː]
    1 por, a través de
    2 (because of) por, a causa de
    3 (from beginning to the end) durante todo,-a, hasta el final de
    4 (by means of) por, a través de, mediante
    1 de un lado a otro
    2 (to the end) hasta el final
    3 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL (on phone) conectado,-a
    can you put me through to Helen James? ¿me puede poner con Helen James?
    I rang several times, but I couldn't get through llamé varias veces, pero estaba comunicando
    4 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL terminado,-a, acabado,-a
    are you through? ¿has acabado?
    1 (train) directo,-a; (traffic) de paso
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be through with something/somebody haber acabado con algo/alguien
    through and through hasta la médula, a ultranza
    no through road calle nombre femenino sin salida
    through ['ɵru:] adv
    1) : a través, de un lado a otro
    let them through: déjenlos pasar
    2) : de principio a fin
    she read the book through: leyó el libro de principio a fin
    3) completely: completamente
    soaked through: completamente empapado
    through adj
    1) direct: directo
    a through train: un tren directo
    2) finished: terminado, acabado
    we're through: hemos terminado
    through prep
    1) : a través de, por
    through the door: por la puerta
    a road through the woods: un camino que atraviesa el bosque
    2) between: entre
    a path through the trees: un sendero entre los árboles
    3) because of: a causa de, como consecuencia de
    through the night: durante la noche
    to go through an experience: pasar por una experiencia
    5) : a, hasta
    from Monday through Friday: de lunes a viernes
    adj.
    acabado, -a adj.
    adj.
    directo, -a adj.
    sin paradas adj.
    terminado, -a adj.
    adv.
    a través adv.
    de un lado a otro adv.
    por medio de adv.
    prep.
    a través de prep.
    atravéz prep.
    mediante prep.
    por prep.

    I θruː
    1)

    to hear/feel something through something — oír*/sentir* algo a través de algo

    b) (past, beyond)

    to be through something — haber* pasado algo

    2)
    a) ( in time)

    half-way through his speech — en medio de su discurso, cuando iba (or vaya etc) por la mitad del discurso

    3) (by)

    through his helpgracias a su ayuda or mediante su ayuda


    II

    the red paint shows through — se nota la pintura roja que hay debajo; see also get, pull, put through

    2) ( in time)
    3)

    wet/soaked through — mojado/calado hasta los huesos

    b)

    through and through: he's a soldier through and through — es militar hasta la médula


    III
    1) ( Transp) (before n) <train/route> directo

    through traffictráfico m de paso

    2) ( finished) (colloq) (pred)

    aren't you through yet? — ¿no has terminado aún?

    as a journalist, you're through — como periodista, estás acabado

    to be through with somebody/something — haber* terminado con alguien/algo

    to be through (with) -ing: I'm through trying to be nice to you — no pienso seguir tratando de ser amable contigo

    3) (BrE Telec)
    [θruː] When through is an element in a phrasal verb, eg break through, fall through, look up the verb.
    1. PREP
    1) (place) por

    I saw him through the crowdlo vi entre la multitud

    to go through sth, to go through a tunnel — atravesar un túnel

    to go through sb's pockets/belongings/papers — hurgar en los bolsillos/entre las cosas/entre los papeles de algn

    to post a letter through the letterboxechar una carta al buzón

    2) (time, process)

    (from) Monday through Friday(US) de lunes a viernes

    to go through a bad/good period — pasar una mala/buena racha

    to be halfway through a book — ir por la mitad de un libro

    all or right through the nightdurante toda la noche

    right through the yeardurante el año entero or todo el año

    3) (means) por

    through him I found out that... — por or a través de él supe que...

    to act through fearobrar movido por el miedo

    he got the job through friendsconsiguió el trabajo por mediación de or a través de unos amigos

    2. ADV

    it's frozen (right) through — está completamente helado

    does this train go through to London? — ¿este tren va directamente a Londres?

    can you put me through to sales, please? — (Telec) ¿puede ponerme or pasarme con el departamento de ventas, por favor?

    the wood has rotted through — la madera se ha podrido completamente

    the window was dirty and I couldn't see through — la ventana estaba sucia y no podía ver nada

    wet through — [person] mojado hasta los huesos, empapado; [object] empapado

    2) (time, process)

    I read the book right through — leí el libro entero

    to sleep the whole night through — dormir la noche entera

    did you stay right through to the end? — ¿te quedaste hasta el final?

    he is through to the finals of the competition — pasó a la final del concurso

    3)

    through and through[be something] hasta la médula, completamente; [know something] de pe a pa

    3. ADJ
    1) [road, train] directo; [traffic] de paso
    2) (=finished) terminado

    you're through! — ¡se acabó (para ti)!

    are you through criticizing? — ¿has terminado or acabado de criticarme?

    I'm through with my girlfriend — he roto or terminado con mi novia

    are you through with that book? — ¿has terminado de leer ese libro?

    I'm through with bridge — renuncio al bridge, ya no vuelvo a jugar al bridge

    3) (Telec)

    you're through! — ¡ya puede hablar!, ¡hable!

    * * *

    I [θruː]
    1)

    to hear/feel something through something — oír*/sentir* algo a través de algo

    b) (past, beyond)

    to be through something — haber* pasado algo

    2)
    a) ( in time)

    half-way through his speech — en medio de su discurso, cuando iba (or vaya etc) por la mitad del discurso

    3) (by)

    through his helpgracias a su ayuda or mediante su ayuda


    II

    the red paint shows through — se nota la pintura roja que hay debajo; see also get, pull, put through

    2) ( in time)
    3)

    wet/soaked through — mojado/calado hasta los huesos

    b)

    through and through: he's a soldier through and through — es militar hasta la médula


    III
    1) ( Transp) (before n) <train/route> directo

    through traffictráfico m de paso

    2) ( finished) (colloq) (pred)

    aren't you through yet? — ¿no has terminado aún?

    as a journalist, you're through — como periodista, estás acabado

    to be through with somebody/something — haber* terminado con alguien/algo

    to be through (with) -ing: I'm through trying to be nice to you — no pienso seguir tratando de ser amable contigo

    3) (BrE Telec)

    English-spanish dictionary > through

  • 16 down

    I
    1.
    adverb
    1) (towards or in a low or lower position, level or state: He climbed down to the bottom of the ladder.) (hacia) abajo
    2) (on or to the ground: The little boy fell down and cut his knee.) al suelo
    3) (from earlier to later times: The recipe has been handed down in our family for years.) a través de los tiempos
    4) (from a greater to a smaller size, amount etc: Prices have been going down steadily.) abajo
    5) (towards or in a place thought of as being lower, especially southward or away from a centre: We went down from Glasgow to Bristol.) abajo

    2. preposition
    1) (in a lower position on: Their house is halfway down the hill.) abajo
    2) (to a lower position on, by, through or along: Water poured down the drain.) hacia abajo
    3) (along: The teacher's gaze travelled slowly down the line of children.) por

    3. verb
    (to finish (a drink) very quickly, especially in one gulp: He downed a pint of beer.) tragarse rápidamente
    - downwards
    - downward
    - down-and-out
    - down-at-heel
    - downcast
    - downfall
    - downgrade
    - downhearted
    - downhill
    - downhill racing
    - downhill skiing
    - down-in-the-mouth
    - down payment
    - downpour
    - downright

    4. adjective - downstream
    - down-to-earth
    - downtown
    - downtown
    - down-trodden
    - be/go down with
    - down on one's luck
    - down tools
    - down with
    - get down to
    - suit someone down to the ground
    - suit down to the ground

    II
    noun
    (small, soft feathers: a quilt filled with down.) plumón
    - downy
    down adv prep abajo
    don't look down! ¡no mires hacia abajo!
    she walked down the road bajó la calle andando down también combina con muchos verbos. Aquí tienes algunos ejemplos
    tr[daʊn]
    1 (on bird) plumón nombre masculino; (on peach) pelusa; (on body, face) vello, pelusilla; (on upper lip) bozo, pelusilla
    ————————
    tr[daʊn]
    1 (to a lower level) (hacia) abajo
    can you see that cottage down below in the valley? ¿ves aquella casita allá abajo en el valle?
    3 (along) por
    4 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL familiar (to, in) a, en
    5 (in time) a través de
    1 (to lower level) (hacia) abajo; (to the floor) al suelo; (to the ground) a tierra
    why don't you go and lie down? ¿por qué no te echas?
    down here/there aquí/allí abajo
    4 (less - of price, quantity, volume, etc)
    5 (on paper, in writing)
    1 (to a lower level- escalator) de bajada; (- train) que va hacia las afueras
    2 familiar (finished, dealt with) acabado,-a, hecho,-a
    seven down, three to go! ¡he hecho siete, faltan tres!
    3 (not in operation) no operativo,-a
    4 familiar (depressed) deprimido,-a
    1 (knock over, force to ground) derribar, tumbar
    2 familiar (drink) tragarse rápidamente, beberse rápidamente
    1 (to dog) ¡quieto!
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    down under (en) Australia
    down with...! ¡abajo...!
    to be down on somebody tenerle ojeriza a alguien
    to be down to something quedar sólo algo
    to be down to somebody (responsibility) ser responsabilidad de 2 (fault) ser culpa de
    to be/come/go down with something SMALLMEDICINE/SMALL estar con algo
    to down tools dejar de trabajar
    to have a down on somebody tenerle ojeriza a alguien, tenerle manía a alguien
    to keep food down retener comida
    can you put that book down for a second? ¿puedes dejar ese libro un momento?
    down ['daʊn] vt
    1) fell: tumbar, derribar, abatir
    2) defeat: derrotar
    down adv
    1) downward: hacia abajo
    2)
    to lie down : acostarse, echarse
    3)
    to put down (money) : pagar un depósito (de dinero)
    4)
    to sit down : sentarse
    5)
    to take down, to write down : apuntar, anotar
    down adj
    1) descending: de bajada
    the down elevator: el ascensor de bajada
    2) reduced: reducido, rebajado
    attendance is down: la concurrencia ha disminuido
    3) downcast: abatido, deprimido
    down n
    : plumón m
    down prep
    1) : (hacia) abajo
    down the mountain: montaña abajo
    I walked down the stairs: bajé por la escalera
    2) along: por, a lo largo de
    we ran down the beach: corrimos por la playa
    3) : a través de
    down the years: a través de los años
    adj.
    acostado, -a adj.
    descendente adj.
    triste adj.
    adv.
    abajo adv.
    bajo adv.
    hacia abajo adv.
    n.
    borra s.f.
    plumón s.m.
    vello s.m.
    prep.
    abajo de prep.
    v.
    derrocar v.

    I daʊn
    1)

    to look downmirar (hacia or para) abajo

    down, boy! — abajo!

    can you come down? — ¿puedes bajar?

    2)
    a) ( of position) abajo

    down here/there — aquí/allí (abajo)

    down under — (colloq) en Australia

    I'm down in the cellar — estoy aquí abajo, en el sótano

    c) (lowered, pointing downward) bajado

    the carpet isn't down yetaún no han puesto or colocado la alfombra

    e) ( prostrate)
    3) (of numbers, volume, intensity)

    my temperature is down to 38° C — la fiebre me ha bajado a 38° C

    4)
    a) (in, toward the south)

    to go/come down south/to London — ir*/venir* al sur/a Londres

    b) (at, to another place) (esp BrE)
    5)
    a) (dismantled, removed)

    once this wall is down — una vez que hayan derribado esta pared; see also burn, cut, fall down

    the system is down — ( Comput) el sistema no funciona

    c) ( deflated)

    he's down for tomorrow at tenestá apuntado or anotado para mañana a las diez

    she's down as unemployedconsta or figura como desempleada

    7) ( hostile)

    my teacher's down on me at the moment — la maestra me tiene ojeriza, la maestra la ha agarrado conmigo (AmL fam)

    a) ( as far as) hasta

    II
    1)
    2)
    a) ( along)

    we drove on down the coast/the Mississippi — seguimos por la costa/a lo largo del Misisipí

    c) (to, in) (BrE colloq)
    3) ( through)

    III
    2) ( depressed) (colloq) (pred) deprimido

    IV
    1) u
    a) ( on bird) plumón m
    b) (on face, body) vello m, pelusilla f
    c) (on plant, fruit) pelusa f
    2) downs pl (esp BrE Geog) colinas fpl

    V
    a) ( drink) beberse or tomarse rápidamente
    b) ( knock down) \<\<person\>\> tumbar, derribar

    I [daʊn] When down is an element in a phrasal verb, eg back down, glance down, play down, look up the verb.
    1. ADV
    1) (physical movement) abajo, hacia abajo; (=to the ground) a tierra

    to fall down — caerse

    I ran all the way down — bajé toda la distancia corriendo

    2) (static position) abajo; (=on the ground) por tierra, en tierra

    to be down — (Aer) haber aterrizado, estar en tierra; [person] haber caído, estar en tierra

    he isn't down yet (eg for breakfast) todavía no ha bajado

    down belowallá abajo

    down by the river — abajo en la ribera

    down hereaquí (abajo)

    down on the shore — abajo en la playa

    down thereallí (abajo)

    3) (Geog)

    he came down from Glasgow to London — ha bajado or venido de Glasgow a Londres

    he lives down Southvive en el sur

    down under(Brit) * (=in Australia) en Australia; (=in New Zealand) en Nueva Zelanda

    to go down under(Brit) * (=to Australia) ir a Australia; (=to New Zealand) ir a Nueva Zelanda

    5) (in volume, degree, status)

    I'm £20 down — he perdido 20 libras

    I'm down to my last cigarette — me queda un cigarrillo nada más

    7) (=ill)
    8)

    down to: it's down to him — (=due to, up to) le toca a él, le incumbe a él

    to pay £50 down — pagar un depósito de 50 libras, hacer un desembolso inicial de 50 libras

    down! — ¡abajo!; (to dog) ¡quieto!

    down with traitors! — ¡abajo los traidores!

    11) (=completed etc)

    one down, five to go — uno en el bote y quedan cinco

    12) (esp US)

    to be down on sbtener manía or inquina a algn *

    2. PREP

    looking down this road, you can see... — mirando carretera abajo, se ve...

    2) (=at a lower point on)

    he lives down the street (from us) — vive en esta calle, más abajo de nosotros

    down the agesa través de los siglos

    face down — boca abajo

    down riverrío abajo ( from de)

    3. ADJ
    1) (=depressed) deprimido
    2) (=not functioning)
    3) (Brit) [train, line] de bajada
    4. VT
    *
    1) [+ food] devorar; [+ drink] beberse (de un trago), tragarse
    2) [+ opponent] tirar al suelo, echar al suelo; [+ plane] derribar, abatir
    - down tools
    5.
    N

    to have a down on sb(Brit) * tenerle manía or inquina a algn *

    6.
    CPD

    down bow N — (Mus) descenso m de arco

    down cycle N — (Econ) ciclo m de caída

    down payment N — (Econ) (=initial payment) entrada f ; (=deposit) desembolso m inicial


    II
    [daʊn]
    N (on bird) plumón m, flojel m ; (on face) bozo m ; (on body) vello m ; (on fruit) pelusa f ; (Bot) vilano m
    III
    [daʊn]
    N (Geog) colina f

    the Downs(Brit) las Downs (colinas del sur de Inglaterra)

    * * *

    I [daʊn]
    1)

    to look downmirar (hacia or para) abajo

    down, boy! — abajo!

    can you come down? — ¿puedes bajar?

    2)
    a) ( of position) abajo

    down here/there — aquí/allí (abajo)

    down under — (colloq) en Australia

    I'm down in the cellar — estoy aquí abajo, en el sótano

    c) (lowered, pointing downward) bajado

    the carpet isn't down yetaún no han puesto or colocado la alfombra

    e) ( prostrate)
    3) (of numbers, volume, intensity)

    my temperature is down to 38° C — la fiebre me ha bajado a 38° C

    4)
    a) (in, toward the south)

    to go/come down south/to London — ir*/venir* al sur/a Londres

    b) (at, to another place) (esp BrE)
    5)
    a) (dismantled, removed)

    once this wall is down — una vez que hayan derribado esta pared; see also burn, cut, fall down

    the system is down — ( Comput) el sistema no funciona

    c) ( deflated)

    he's down for tomorrow at tenestá apuntado or anotado para mañana a las diez

    she's down as unemployedconsta or figura como desempleada

    7) ( hostile)

    my teacher's down on me at the moment — la maestra me tiene ojeriza, la maestra la ha agarrado conmigo (AmL fam)

    a) ( as far as) hasta

    II
    1)
    2)
    a) ( along)

    we drove on down the coast/the Mississippi — seguimos por la costa/a lo largo del Misisipí

    c) (to, in) (BrE colloq)
    3) ( through)

    III
    2) ( depressed) (colloq) (pred) deprimido

    IV
    1) u
    a) ( on bird) plumón m
    b) (on face, body) vello m, pelusilla f
    c) (on plant, fruit) pelusa f
    2) downs pl (esp BrE Geog) colinas fpl

    V
    a) ( drink) beberse or tomarse rápidamente
    b) ( knock down) \<\<person\>\> tumbar, derribar

    English-spanish dictionary > down

  • 17 clear

    kliə
    1. adjective
    1) (easy to see through; transparent: clear glass.) transparente
    2) (free from mist or cloud: Isn't the sky clear!) despejado
    3) (easy to see, hear or understand: a clear explanation; The details on that photograph are very clear.) claro, nítido
    4) (free from difficulty or obstacles: a clear road ahead.) despejado
    5) (free from guilt etc: a clear conscience.) tranquilo
    6) (free from doubt etc: Are you quite clear about what I mean?) claro
    7) ((often with of) without (risk of) being touched, caught etc: Is the ship clear of the rocks? clear of danger.) despejado, libre (de)
    8) ((often with of) free: clear of debt; clear of all infection.) libre (de)

    2. verb
    1) (to make or become free from obstacles etc: He cleared the table; I cleared my throat; He cleared the path of debris.) quitar; despejar; aclarar
    2) ((often with of) to prove the innocence of; to declare to be innocent: He was cleared of all charges.) absolver
    3) ((of the sky etc) to become bright, free from cloud etc.) despejarse
    4) (to get over or past something without touching it: He cleared the jump easily.) salvar
    - clearing
    - clearly
    - clearness
    - clear-cut
    - clearway
    - clear off
    - clear out
    - clear up
    - in the clear

    clear1 adj
    1. claro / evidente
    you must never do that again, is that clear? no debes volver a hacer eso, ¿queda claro?
    2. claro
    3. transparente
    4. despejado
    5.
    the road is clear, now you can cross no viene ningún coche, ya puedes cruzar
    clear2 vb quitar / recoger / despejar
    clear the table, please recoge la mesa, por favor
    tr[klɪəSMALLr/SMALL]
    1 (glass, plastic, liquid) transparente; (sky, day, etc) despejado,-a; (skin, complexion) bueno,-a
    you can see the Pyrenees on a clear day cuando el día es claro, se ven los Pirineos
    2 (not blocked - road, desk) despejado,-a; (free - time) libre
    3 (picture, outline) nítido,-a
    4 (voice, sound, speaker) claro,-a
    5 (understandable - explanation, instruction, ideas) claro,-a
    is that clear? ¿está claro?, ¿queda claro?
    6 (not confused - thinking, mind) lúcido,-a, claro,-a
    7 (obvious, evident) claro,-a, patente; (certain) claro,-a
    8 (complete - day) entero,-a; (- profit) neto,-a; (- majority) amplio,-a
    he earns a clear £250 a week saca £250 netas por semana
    1 (clearly - speak) claramente; (hear) perfectamente, bien
    2 (not touching) a distancia
    1 (table) quitar; (floor, road) despejar; (pipe, drain) desatascar; (building, room - of people) desalojar, despejar, desocupar; (house, room - of furniture) vaciar
    can you clear a space for the salad? ¿puedes hacer sitio para la ensalada?
    2 (accused person) absolver, descargar, exculpar; (one's name) limpiar
    3 (approve - plans) aprobar; (authorize) autorizar, dar el visto bueno a; (plane) dar autorización
    4 (debt) liquidar, saldar; (earn - money) sacar; (- cheque) conformar, dar por bueno
    5 (obstacle) salvar
    6 SMALLSPORT/SMALL (ball) despejar
    1 (sky, weather) despejarse; (fog) disiparse; (water) aclararse; (skin) mejorar
    2 (cheque) ser compensado,-a
    3 SMALLCOMPUTING/SMALL (screen) borrarse
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    as clear as day más claro que el agua
    as clear as mud nada claro
    'Keep clear' "Vado permanente"
    'Reduced to clear' "Rebajado por liquidación"
    'Stand clear' "Apártense"
    to be in the clear familiar (from danger) estar fuera de peligro 2 (from suspicion) estar fuera de toda sospecha
    to clear customs pasar por la aduana
    to clear one's throat aclararse la garganta, carraspear
    to clear the air (argument) aclarar las cosas
    to clear the way abrir camino
    to have a clear conscience tener la conciencia tranquila
    to keep/stay/steer clear of something/somebody evitar algo/a alguien, apartarse de algo/alguien
    clear ['klɪr] vt
    1) clarify: aclarar, clarificar (un líquido)
    2) : despejar (una superficie), desatascar (un tubo), desmontar (una selva)
    to clear the table: levantar la mesa
    to clear one's throat: carraspear, aclararse la voz
    3) exonerate: absolver, limpiar el nombre de
    4) earn: ganar, sacar (una ganancia de)
    5) : pasar sin tocar
    he cleared the hurdle: saltó por encima de la valla
    6)
    to clear up resolve: aclarar, resolver, esclarecer
    clear vi
    1) disperse: irse, despejarse, disiparse
    2) : ser compensado (dícese de un cheque)
    3)
    to clear up : despejar (dícese del tiempo), mejorarse (dícese de una enfermedad)
    clear adv
    : claro, claramente
    clear adj
    1) bright: claro, lúcido
    2) fair: claro, despejado
    3) transparent: transparente, translúcido
    4) evident, unmistakable: evidente, claro, obvio
    5) certain: seguro
    6) unobstructed: despejado, libre
    1)
    in the clear : inocente, libre de toda sospecha
    2)
    in the clear safe: fuera de peligro
    adj.
    abierto, -a adj.
    declarado, -a adj.
    distinto, -a adj.
    evidente adj.
    expreso, -a adj.
    manifiesto, -a adj.
    palpable adj.
    visible adj. (Obvious)
    n.
    patente s.m.
    adj.
    claro, -a adj.
    descampado, -a adj.
    desenfadado, -a adj.
    despejado, -a adj.
    exento, -a adj.
    gráfico, -a adj.
    libre adj.
    limpio, -a adj.
    lúcido, -a adj.
    nítido, -a adj.
    perspicuo, -a adj.
    puro, -a adj.
    raso, -a adj.
    terminante adj. (A field, etc.)
    expr.
    limpiar v. (Weather)
    n.
    despejarse (el cielo) s.m.
    v.
    aclarar v.
    clarificar v.
    descombrar v.
    desembarazar v.
    desobstruir v.
    desocupar v.
    despejar (Informática) v.
    escombrar v.
    franquear v.
    limpiar v.
    redondear v.
    klɪr, klɪə(r)
    I
    adjective -er, -est
    1) < sky> despejado, claro; < day> despejado; <liquid/glass> transparente

    to have a clear conscience — tener* la conciencia tranquila or limpia

    to keep a clear head — mantener* la mente despejada

    2) ( distinct) <outline/picture> nítido, claro; < voice> claro
    3)
    a) (plain, evident)

    the Bears are clear favorites — los Bears son, sin lugar a dudas, el equipo favorito

    it became clear that... — se hizo evidente or patente que...

    b) <explanation/instructions> claro

    is that clear? — ¿está or queda claro?

    do I make myself clear? — ¿me explico?, ¿está claro?

    4) (free, unobstructed) <space/road> despejado
    5) ( entire)

    he makes a clear $450 a week — saca 450 dólares netos or limpios a la semana

    6)

    to be in the clear — ( free - from danger) estar* fuera de peligro; (- from debt) estar* libre de deudas; (- from suspicion) estar* libre de toda sospecha

    7) ( in showjumping) < round> sin faltas

    II
    1) (beyond, outside)
    3)

    to keep/stay/steer clear (of something) — ( lit) mantenerse* alejado (de algo)

    4) ( distinctly) loud II

    III
    1.
    1)
    a) (make free, unobstructed) \<\<room\>\> vaciar*; \<\<surface\>\> despejar; \<\<drain/pipe\>\> desatascar*, destapar (AmL); \<\<building\>\> desalojar; \<\<land\>\> despoblar de árboles, desmontar

    to clear the tablelevantar or (Esp tb) quitar la mesa

    to clear one's throat — carraspear, aclararse la voz

    to clear a space for something — hacer* sitio or lugar para algo

    let's clear all this paper off the desk — quitemos todos estos papeles del escritorio; air I 1)

    b) ( Comput) \<\<screen\>\> despejar; \<\<data\>\> borrar
    2) \<\<fence/ditch\>\> salvar, saltar por encima de
    4)
    a) ( authorize) autorizar*, darle* el visto bueno a
    b) ( Fin) compensar
    5)
    a) ( settle) \<\<debt/account\>\> liquidar, saldar
    b) ( earn) sacar*
    c) ( sell off) \<\<stock\>\> liquidar

    reduced to clear — (BrE) rebajas por liquidación

    6) ( Sport) \<\<ball/puck\>\> despejar

    2.
    vi
    1)
    a) \<\<sky/weather\>\> despejarse; \<\<water\>\> aclararse
    b) ( disperse) \<\<fog/smoke\>\> levantarse, disiparse; \<\<traffic/congestion\>\> despejarse
    2) ( Fin) \<\<check\>\> ser* compensado
    Phrasal Verbs:
    [klɪǝ(r)]
    1. ADJ
    (compar clearer) (superl clearest)
    1) (=unambiguous) [meaning, explanation] claro

    a clear case of murder — un caso claro de homicidio

    now let's get this clear... — vamos a dejar esto claro...

    to make it clear that... — dejar claro or bien sentado que...

    to make o.s. clear — explicarse claramente

    do I make myself clear? — ¿me explico bien?

    he's a clear thinkertiene la mente lúcida or despejada

    2) (=obvious) [motive, consequence] claro, evidente

    it is (absolutely) clear to me that... — no me cabe (la menor) duda de que...

    it became clear that... — empezó a verse claro que...

    it's not clear whether... — no está claro sí...

    3) (=certain) [understanding, proof] seguro, cierto

    are we clear that we want this? — ¿estamos seguros de que queremos esto?

    I'm not very clear about this — no tengo una idea muy clara de esto

    I'm not clear whether... — no tengo claro sí...

    4) (=transparent) [water, glass] claro, transparente
    5) [sky, weather] despejado; [air] puro
    6) (=bright) [light, colour] claro
    light I, 1., 1)
    7) [photograph, outline] claro, preciso; [complexion] terso
    8) (=distinct) [sound, impression, voice] claro

    as clear as a bell —

    I could hear his voice as clear as a bell — oía su voz como si estuviera a mi lado, oía su voz con toda claridad

    9) (=unobstructed) [road, space] libre, despejado

    all clear! — ¡vía libre!, ¡adelante!

    to get a clear look at sb/sth — poder ver algn/algo bien

    to be clear of sth — (=free of) estar libre de algo; (=away from) estar lejos de algo

    we had a clear view — teníamos una buena vista, se veía bien

    10) (=untroubled) [conscience] limpio, tranquilo

    £3 clear profit — una ganancia neta de 3 libras

    12)

    to win by a clear marginganar por un amplio margen

    a clear winnerun ganador absoluto

    13) (=complete)
    14) (=without commitments) [day, afternoon] libre; [diary] despejado
    2. ADV
    2) (=completely)
    3) (=free)

    to get clear away — escaparse sin dejar rastro alguno

    to get clear of(=get rid of) deshacerse de

    when we get clear of London(=away from) cuando estemos fuera de Londres

    to keep clear of sb/sth, keep clear of the wall — no te acerques a la pared

    keep clear of my daughter! — ¡no te acerques a mi hija!, ¡mantente alejado de mi hija!

    to stand clear of sth — mantenerse apartado de algo

    stand clear of the doors! — ¡apártense de las puertas!

    4) (Brit)
    (Sport) (=ahead)

    to be seven metres/seconds/points clear of sb — estar siete metros/segundos/puntos por delante de algn

    steer I, 1., 1)
    5) (=net)

    he'll get £250 clear — sacará 250 libras netas

    6) (esp US)

    clear to sth(=as far as) hasta algo

    3. N
    1)

    to be in the clear(=out of debt) estar libre de deudas; (=free of suspicion) quedar fuera de toda sospecha; (=free of danger) estar fuera de peligro

    2)

    message in clearmensaje m no cifrado

    4. VT
    1) (=remove obstacles etc from) [+ place, surface] despejar; [+ road, railway track] dejar libre, despejar; [+ site] desmontar; [+ woodland] despejar, desbrozar; [+ court, hall] desocupar, desalojar (de público etc); [+ pipe] desatascar; [+ postbox] recoger las cartas de

    to clear one's consciencedescargar la conciencia

    to clear one's headdespejar la cabeza

    to clear sth of sth — despejar algo de algo

    to clear a space for sth/sb — hacer sitio para algo/algn

    to clear the tablerecoger or quitar la mesa

    to clear one's throat — carraspear, aclararse la voz

    to clear the way for sth — (fig) dejar el camino libre para algo

    - clear the air
    2) [+ liquid] aclarar, clarificar; (Med) [+ blood] purificar
    3) (Sport) [+ ball] despejar
    4) (=get over) [+ fence etc] salvar, saltar por encima de; (=get past) [+ rocks etc] pasar sin tocar

    the plane just cleared the roof — el avión no tocó el tejado por poco, el avión pasó casi rozando el tejado

    to clear two metres[jumper] saltar dos metros

    this part has to clear that by at least one centimetre — entre esta pieza y aquella tiene que haber un espacio de un centímetro al menos

    5) (=declare innocent etc) [+ person] absolver, probar la inocencia de

    to clear o.s. of a charge — probar su inocencia de una acusación

    6) (=authorize)
    7)

    to clear a cheque(=accept) aceptar or dar el visto bueno a un cheque; (=double check) compensar un cheque

    8) (Comm etc) [+ debt] liquidar, saldar; [+ profit] sacar (una ganancia de); [+ goods etc] liquidar

    he cleared £50 on the deal — sacó 50 libras del negocio

    he clears £250 a week — se saca 250 libras a la semana

    9) (Comput) despejar
    5. VI
    1) (=improve) [weather] (also: clear up) despejarse; [sky] despejarse; [fog] disiparse
    2) [liquid] aclararse, clarificarse
    3) [cheque] ser compensado
    4) (Sport) despejar
    6.
    CPD

    clear round N — (Showjumping) ronda f sin penalizaciones

    * * *
    [klɪr, klɪə(r)]
    I
    adjective -er, -est
    1) < sky> despejado, claro; < day> despejado; <liquid/glass> transparente

    to have a clear conscience — tener* la conciencia tranquila or limpia

    to keep a clear head — mantener* la mente despejada

    2) ( distinct) <outline/picture> nítido, claro; < voice> claro
    3)
    a) (plain, evident)

    the Bears are clear favorites — los Bears son, sin lugar a dudas, el equipo favorito

    it became clear that... — se hizo evidente or patente que...

    b) <explanation/instructions> claro

    is that clear? — ¿está or queda claro?

    do I make myself clear? — ¿me explico?, ¿está claro?

    4) (free, unobstructed) <space/road> despejado
    5) ( entire)

    he makes a clear $450 a week — saca 450 dólares netos or limpios a la semana

    6)

    to be in the clear — ( free - from danger) estar* fuera de peligro; (- from debt) estar* libre de deudas; (- from suspicion) estar* libre de toda sospecha

    7) ( in showjumping) < round> sin faltas

    II
    1) (beyond, outside)
    3)

    to keep/stay/steer clear (of something) — ( lit) mantenerse* alejado (de algo)

    4) ( distinctly) loud II

    III
    1.
    1)
    a) (make free, unobstructed) \<\<room\>\> vaciar*; \<\<surface\>\> despejar; \<\<drain/pipe\>\> desatascar*, destapar (AmL); \<\<building\>\> desalojar; \<\<land\>\> despoblar de árboles, desmontar

    to clear the tablelevantar or (Esp tb) quitar la mesa

    to clear one's throat — carraspear, aclararse la voz

    to clear a space for something — hacer* sitio or lugar para algo

    let's clear all this paper off the desk — quitemos todos estos papeles del escritorio; air I 1)

    b) ( Comput) \<\<screen\>\> despejar; \<\<data\>\> borrar
    2) \<\<fence/ditch\>\> salvar, saltar por encima de
    4)
    a) ( authorize) autorizar*, darle* el visto bueno a
    b) ( Fin) compensar
    5)
    a) ( settle) \<\<debt/account\>\> liquidar, saldar
    b) ( earn) sacar*
    c) ( sell off) \<\<stock\>\> liquidar

    reduced to clear — (BrE) rebajas por liquidación

    6) ( Sport) \<\<ball/puck\>\> despejar

    2.
    vi
    1)
    a) \<\<sky/weather\>\> despejarse; \<\<water\>\> aclararse
    b) ( disperse) \<\<fog/smoke\>\> levantarse, disiparse; \<\<traffic/congestion\>\> despejarse
    2) ( Fin) \<\<check\>\> ser* compensado
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > clear

  • 18 chumáu

    Chumáu, borracho. Fae munchus anus, tandu you arretrigáu na cárxel d' Aviles, taba you de cabu vares perque axindi me fixeran lus funcionarius d' aquecha teixa d'arretrigamentu que cuaxi tous yeren llexonarius que viexen fechu la guerra, menus el director que mandaba menus que you que yera un prixu enchufáu per mious hermenus lus llexonarius. El axuntu yera que you vivía nun mexor que lus oitres compañeirus, peru dientru de lu que cueye, yera un prixu que m'abayaba dientru de la cárxel con abonda más llibertá que tous lus demás. —Alcuérdume que yera pel envernu nuna nuetche chuvioxa y'enxenebrá, nun había na cárxel d'aquecha namái qu'una ucena de prixus ya tous tabamus acorripáus dientru d’una celdona, ya you yera 'l responxable de lu que pudiés xuceder achindi, que xucedíe de tou peru con munchu envidayaxe, pos lu mesmu xugabamus a les baraxes, ou endeveces tamen chumábamus vinu fasta 'l cuaxi entarrascanus, pos cuaxi tous lus funcionarius teñíalus you engayoláus per mor de que xempre taba cuaéchus falandu de couxes del Terciu, ya paime amindi que you xapíe más de la LLexón que tous echus xuntus, manque viexen fechu la guerra ya ganáranla. La LLexón foi pamindi disdi endenantes de la miou ñacencia dalgu mu xagráu, perque ‘l miou pá foi Fundador del Terciu ya LLaureáu, ya per xin daquién l'alcuerdia nomábase Xuliu Gómez Sánchez, ya perque you tamén me fexe llexonariu, per toes istis cuoxes la LLexón ye pamindi dalgu mu queríu ya mu Xagráu. Lu mesmu que per miou Melgueira ya Embruxadora Tierrina you dóu miou vida en tous lus cheldiares, pos tamén per la LLexón lu faría, ya se dalgún díe tuviexe qu'elexir ente les dous, faríalu per miou Tierrina que ye miou mesma LLexón. El casu foi qu'aquccha nuétche 'l cocineiru que yera un prixu que taba na cárxel per ser un rapiegacu fixera pa cenare fabes prietes con pataques, ya tan xaláes les encalducóu, que mu pouques enzulamus, per ixu quedóu 'n potaráu d'eches que cundu 'l funcionariu de xerviciu nus pieschóu na celdona, metiemus pa dientru 'l potaráu de fabos per xi dalgún quixés enzular d'anguna pela nuetche, comu faticáus d'endeveices fexéranus, pos teníamus la lluz toa la nuétche, ya namái que you podía matala cundu mexor nus encaldare, el casu fói, que tabamus tous acorripainus dientru de la celdona, caún al sou cheldare, pos d'angunus ya taben achucáus n'aquechus camastrus xiringantes, con lus xergonzatus esgazáus la metá d'echus y'ameruxáus de trelda per tous sous cháus, pamindi qu'aquechus camastrus yeren cameres de gochus, ya nun de prexones, peru per aquechus tempus la vida yera 'nxina, perque la Xusticia ya la LLibertá taba tan arretrigá comu lu tábanus nuexóitres. —Xeríen les déz de la nuétche cundu 'l cerroxu del portón de la celdona ureámuslu ruxir, ya don Muél un funcionariu que viexe xíu xargentu 'l Terciu, 'n bigardu de paixanu comu 'n carbayu de forti ya grandi, abrióu la porta 'l entestate ya dexóu cayer dientru la celda un esquelléticu home que traíalu en vollantres, el probetayu esgraciaín taba de moyáu lu mesmu que xi lu viexen piescáu na mar, llugar dóu él llanzárase p'achuguinar la sou mixerable vida, xegún falara 'l muñicipal que lu viexe traíu pa la cárxel, pos al paicer la tarrasca que lu l'engorochaba fixérale afogese mesmamente dellantri les ñarices del muñicipal que fora quién le xalvara la sou vida. —Aquel pingayán de home tal paicía que taba enruxuráu, per nun falar que llocu d'atechu per mor de la llabasca chuma qu'al piecer l'endubiétchara, el casu fói que don Muél díxome que lu llindiara fasta qu'escosárasele la chuma, ya xin más pallabres gulgu pieschar la porta 'l funcionariu ya dexónus dientru aquel paixanu,que namái que se xebróu 'l guardián puénxuse 'n pé comu se fora ellétricu ya comencipióu agüeyanus con lus sous güétchus arremelleus, choramicóuxus ya gafus, lu mesmu que xi quixés achuquinanus a tous nuexóitres, despós achucóuxe d'enría 'l sou camastru ya comencipipu chorar, ya tembluxar nel cheldar que queixábase con pallabres desfilbanáes ya tartexas, despós allevantóuxe comu 'n rellámpagu ya comenciplóu dar truñazus con la sou testa escontres la porta que taba forrá per dientru con champles de fierru,,coyímuslu nel escape cuenxolándulu comu mexor pudíamus, aconsexánduye que nun fixera couxes que l'amollecían, peru él texendu per xebrase de nuexóitres falaba que quería morrer, que nun escanxaríe fasta chuguinar la sou mixerable vida. Dexéi 'l paixanu cuaxi d'atechu xoxegáu na compañe d'oitres compañeirus que lu consolaben a sou maneira, ya you coléi con lus oitres que tabamus encaldáus endenantes xugandu ‘l tute unes boteches de vinu pal oltre díe. —Metandu taba xugandu, comencipiarun les caxiétches del mıou envedeyaxe nel envidayar de lus cheldares encaldáus per aquel chumáu paixanu, ya tales penxamentus allumbrárunme la lluz de qu'aquel condenáu paixanu nun quería morrer, perque se daquién quiér achuquinase nun lu faera dellantri les ñarices, senún que catará un llugar dou naide l'agüeye, lu mesmu que cundu testaróu escontres la porta, aquechus truñazus que fixera d'enría les sous manes nun yeren pal querer bramar la mochera catandu la Cadarma, aquel paixanu yera un granuxa que dalgu cataba con tous aquechus esparabanxus. —Lluéu tubiemus que dexar de xugar pa dír fasta la porta dou oitra veiz el paixanu suxetáu per dous compañeirus enfocicábase per truñala, entóus díxeme amindi mesmu qu'aquel homacu de trelda diba xodenus tou la nuétche con tantu querer truñar la porta, 'l casu fói que cheguéi xuntu d'él ya díxele que you yera 'l cabu achindi dientru, ya que xi lu que quería yera morrer que nuexóitres lu dibamus achuquinar peque dexara de faer tanta griesca. —El casu fói, que quitéi la pretina de lus mious calzones, pediyes a lus mious compañeirus las d'echus, ya metantu que con cuatru ou cincu pretines you faía un rixu llargu, 'l condenáu paixanu que xapíe más de cárxeles ya granuxeríes que tous nuexóitres xuntus, glayaba xaforáu que xín que quería morrer ya chuéu. —Cundu tuve 'l rixu corñaleiru fechu, fíxele un treizu ya punxeilu 'l paixanu nel piscuezu ya nun fexu esparabexu dangún, tal paicía que yera verdá que cataba la Cadarma, chevámuslu axin coyíu per el roncial comu pochín que yera fasta lu cabeiru la celdona dou comu a dous metrus del xuelu había un ventanalón enrexáu, ya cundu me xubí d'euría 'l camastru p'enretrigar la pretina na rexa con mires d'afogalu per la chancia, 'l probe paixanu llantandu sous rodiétches nel xuelu, chorandu comu 'n nenu examparáu, amamplenáu d'un miéu que per tou 'l sou curpu s'allumbraba, cundu comprendióu que díbamus afogalu na sou verdá de nuexa chancia, díxunus xuplicanti qu'él nun quería morrer, que taba xin trabayu, xin teixá, xin nagua, que lu que viexe fechu fora namái paquelu llanteren dientru de la cárxel, anxina ente la cárxel yal lus papelaxus de xueces ya mélicus de llocus, paxaba lus envernus abelugáu, en teixá xin goteres, camastru enxútchu, ya comedera gratis, fasta qu'achegare ‘l bon tempu, ya qu’istu mesmu fexéralu fatáus d'endeveices noitres ciodaes dandoye un bon rexultáu. —El casu foi que tous nus punximos m'allegres, ya 'l mesmu paixanu xonriyente quitóu del piscuezu 'l treizu, ya fóu desaparexondu les pretines nel mesmu encaldar que nus las apurria, ya despós preguntóunus se teñíamus dalgu qu'enzular pos taba tarazáu de fame, entóus el cocineiru puénxule 'l pote de fabes ente les sous piernes nel mesmu lleldar que l'apurría un cantezu de pan ya la cuyar, ya díxole qu'enzulara fabes fasta que se fartase. —El paixanu allugáu pela fame xentose d'euría 'l camastru conel pote ben terciáu ente sous pates, ya comencipióu escuyarapar per les fabes nun topándoles nagua xaláes, ya xin guniar pallabra con naide dexóu 'l pote escosau de potaxe, despós llapóu trés tal escomunal fartura un xarricáu d'agua del cañu del retrete, ya dexeguíu endolcóuxe nel catre con tous sous fatus puestus moyáus comu taben, ya tapánduse con una mantaxe que yera lu mesmu qu' un xacu gochu ya ruín, comencipleu con la mochera encobertoriada nel xurniéu catandu 'l xuenu. —Nun debía d'atopase ben nel sou xeitu, pos él nun faía namái que dar gueltes ya bufar encomoláu debaxu 'l mantaxu, metantu qu'el catre xiringotiábase dientru d'unus chirríus del fierru ferruñosu, ya despós d’abayucase nun mamplenáu d'encoyese y'espurrise, lleldar bufíus ya corcoubus, comencipióu queixase, primeiru xelliquín, despós con más xixa, ya per últimu llevantóuxe del camaretu encoyíu con les manes aprietandu 'l sou banduyu,que debía de tenelu mu terriu per mor del potaráu de fabes quenél nun coyíen, ya nun queríen xebrase nin per d'enría ni per d'embaxu, per ístu 'l paixanu taba que bramaba xegún el miou paicer yal de tous lus mious compañeirus, que primeiru tomámuslu en rixes, y'angunus gracioxus llanzábanye puches, munches tan gracioxes que más royír nus faíen, el probe paixanu que nun faía namái que dar gueltes pela celdona con les manes afaxandu 'l banduyu ya queixánduse ya con glayíes abondu xubíus, debía de tar envidayandu que taba dientru de la mesma ufixina del diañu, 'l agüétchar comu tous mu contentus nus reyíamus xin faele dalgún casu, dexose cayer nel xuelu llanzandu glayares tan fortes falandu que morría ya que per el amor del Faidor chamaramus un mélicu. Nun féxume falta ’mindi chamar al funcionariu, pos con tal enlloquecía folixa vienu él chuéu conún llátigu na manu, pa falagái 'l chumbu, anxina qu´ abrióu la porta don Muél enruxeráu de mala lleiche, ya coyendu 'l probe paixanu quetaba esmurgazáu nel xuelu fayendu corcóubus ya llanzandu glayíus per mor del dollor, comencipiou primeiramente ximielgándulu, que tal paicía ante les sous manes comu 'n maruxonín de trapaxus, urdenánduye qu'afogara lluéu 'l glayar, ya senún lu faía diba queixase per dalgu. Peru 'l paixanu nun atendíe más pallabres que les qu'allumbraben lus sous dollores, que nun yeren oitres qu’el falar que se morría senún chababen con priexa un mélicu. —Don Muél comprendiou que nun yera la chuma la que l'encibiétchaba, cundu le cuntamus que se viexe 'nzuláu 'l potaráu de fabes, anxina foi que tirándulu d’enría 'l camastru díxule que yera un allicuéncanu, ya que xin per él fora chindi morría xin oitres cudiáus. —Gulgunus pieschar la porta don Muél xebránduse de nuexoitres xin falar más pallabres, ya comu a la gora ou anxina, chegarun cununa camiétcha dous homes de la Cruz Roxa, ya enxamás xupe xin viexe morríu ou sanáu aquel probetayu de paixanu, pos manque ye preguntéi 'l funcionariu per él, díxome que nun xapíe nagua. TRADUCCIÓN.—Hace muchos años, estando yo prisionero en la cárcel de Avilés me habían dado el oficio de cabo de varas, porque así lo habían querido los funcionarios de aquella casa de encadenamiento, casi todos ellos habían sido legionarios en la contienda de Nuestra Patria, todos menos el director, que mandaba menos en aquel pequeño presidio que yo mismo, que era un preso enchufado por así decirlo, por mis hermanos los legionarios. —El asunto era, que yo no vivía mejor que mis compañeros de infortunio, pero dentro de lo que cabía, yo era un preso que me movía dentro de aquella cárcel, con mucha más libertad que todos los demás. —Me recuerdo que era por el invierno, en una noche fría y muy lluviosa, y no habíamos en la cárcel de aquella nada más que una docena de presos, y todos estábamos acomodados dentro de una grande celda, de la cual yo era el responsable de lo que pudiera suceder en ella, que acaecía de todo pero con mucho talento, pues lo mismo jugábamos a las cartas, y demás juegos prohibidos, que solíamos beber vino hasta casi emborracharnos, pues a todos los funcionarios yo me los tenía tan ganados, que solía conseguir de ellos muchas prohibidas cosas, y todo era por mor de que yo siempre estaba hablando con ellos de cosas del Tercio, y a mí me parecía, que yo sabía de la Legión más que todos ellos juntos, aunque hubieran hecho la guerra convirtiéndose en vencedores de la contienda. —La Legión ha sido para mí desde antes de mi propia nacencia, algo muy sagrado, porque mi padre había sido fundador y Laureado de Ella, y por si alguien se recuerda de su nombre, se llamaba Julio Gómez Sánchez, y porque yo también forme en sus filas amándola y queriéndola. Por todas estas cosas, la Legión siempre fue para mí muy sagrada y querida. Lo mismo que por mi Dulce y Embrujadora Tierrina, yo doy gustoso mi vida en todos los sucederes, pues también por la Legión lo haría, y si algún día tuviese que elegir entre las dos, lo haría por mi Tierrina que es mi propia Legión. —El caso fue que aquella noche, el cocinero que era un preso que estaba en la cárcel porque era un ladronzuelo, hiciera para cenar judías de color con patatas, y tan saladas le habían salido, que muy pocas habíamos comido, por eso quedó en la perola casi toda la cena, y cuando el funcionario de servicio nos encerró en la celda, metimos para dentro la perola de judías, por si alguno quería comer alguna por la noche como muchas voces hacíamos, pues teníamos la luz toda la noche, y nada más que yo podía apagarla cuando mejor nos pareciese. Sucedía que estabamos todos los presos dentro de aquella grande celda, y cada cual hacía lo que mejor le pareciese, algunos ya se habían acostado en aquellos camastros que se movían como columpios, con los jergones rotos la mitad de ellos, y llenos de suciedad y porquería por todas partes, para mí que aquellos inmundos camastros eran propios para los cerdos y no para las personas, pero por aquellos tiempos la vida era así, porque la Justicia y la Libertad, se encontraba tan prisionera como nosotros mismos. —Serían aproximadamente las diez de la noche, cuando el cerrojo del portón de la celda le oímos chirrear y don Manuel, un funcionario que había sido sargento del Tercio, un gigante de paisano como un roble de fuerte y grande, abrió la puerta de par en par y dejó caer dentro de la celda un esquelético hombre que traía entre sus poderosas manos lo mismo que si fuese un muñeco. El pobre desgraciado estaba de mojado, lo mismo que si lo hubiesen pescado en la mar, lugar dónde él se había lanzado para asesinar su miserable existencia, según había manifestado el municipal que le había traído a la cárcel, pues al parecer la borrachera que le envolvía, hiciérale ahogarse mismamente delante de las narices del municipal, que fuera quién le había salvado la vida. —Aquel pingajo de hombre tal parecía que no estaba bien de la mollera, por no decir que loco del todo estaba, por causa de la asquerosa borrachera que al parecer le enmadejaba. El caso fue, que don Manuel me dijo que le cuidara hasta que dejase de estar tan borracho, y sin más palabras, volvió cerrar la puerta el funcionario, dejándonos dentro aquel paisano, que nada más que el guardián se había marchado, se puso en pie con tal rapidez como si eléctrico lo fuera, y comenzó a mirarnos a todos con sus ojos sumamente abiertos y extraviados, lagrimosos y muy amenazadores, lo mismo que si pretendiese asesinarnos a todos nosotros. Después, se acostó encima de su camastro y dio comienzo a llorar desconsolado, al mismo tiempo que temblando todo él, se quejaba con palabras deshilbanadas y tartamudeantes, después se levantó con la velocidad de un relámpago, y comenzó a envestir puñando con su cabeza contra la puerta, que estaba forrada por la parte de dentro con chapas de hierro, le cogimos con rapidez consolándole como mejor supimos, a la sazón que le aconsejábamos que no hiciera cosas que le harían daño, pero él forcejeando por escaparse de entre nosotros, decía que quería morirse, y que no descansaría hasta asesinar su miserable vida. Dejé al paisano casi del todo sosegado en compañía de otros compañeros que a su manera le consolaban, y me marché con otros a jugar una partida al tute en la que antes estábamos enfrascados jugándonos unas botellas de vino para el día siguiente. —Mientras estábamos jugando, comencé a estudiar con mi pensamiento los haceres lleldados por aquel embriagado paisano, y tales encerebrares me alumbraron la luz de que aquel condenado borracho no quería morir, porque si cualquiera se quiere quitar la vida, no lo hace delante de las narices de un guardia, sino que lo más propio, es que busque un lugar donde nadie le vea, lo mismo que cuando envistiera contra la puerta, aquellos cabezazos que hiciera encima de sus manos, no eran para quererse abrir la cabeza buscando la muerte. —Aquel paisano era un verdadero granuja, que alguna cosa andaba buscando con todos aquellos espavimientos. —Muy pronto tuvimos que dejar de jugar, para ir de nuevo hasta la puerta, donde otra vez el paisano sujetado por dos compañeros se encorajinaba por querer puñarla de nuevo. Fue entonces cuando me dije a mí mismo, que aquel hombre de mierda, nos iba a fastidiar toda la noche con tanto querer puñar la puerta. El caso fue, que llegué a junto él y le dije que yo era el cabo de la celda, y en ausencia de los funcionarios yo era quién allí mandaba, y si lo que quería era morir, que nosotros mismos le íbamos asesinar para que dejase de armar tanta gresca. —El caso fue, que me quité el cinto de mis pantalones, a la par que les pedía a mis compañeros los de ellos, y mientras que con cuatro o cinco cinturones estaba haciendo una larga cuerda, el condenado de paisano que sabía más de cárceles que todos nosotros juntos, gritaba alterado que sí, que quería morirse y luego. —Cuando tuve la cuerda cornalera echa, le hice un lazo y se lo colgué al paisano del pescuezo, no haciendo espavimento alguno, tal parecía que era cierto que andaba buscando la muerte. Le llevamos así cogido por el ronzal como pollino que era, hasta el final de la celda, donde como a dos metros del suelo, había un enorme ventanal enrejado con fuertes hierros, cuando me subí encima del camastro para amarrar la cuerda en las rejas con miras de ahorcarlo en broma, el pobre paisano plantó sus rodillas en el suelo, y llorando desconsoladamente como un niño desamparado, plagado de un tenebroso miedo que por todo su cuerpo se alumbraba, nos dijo suplicante que él no quería morir, que no tenía trabajo, ni casa, ni a nadie, que lo que hubiera hecho había sido nada más que para que le metiesen en la cárcel, así era que entre la cárcel y los papeleos de jueces y de médicos de locos, se pasaba los inviernos resguardado en casa sin gotera, camastro seco y comida gratis, hasta que llegase el buen tiempo, y que esto mismo ya lo hubiera hecho varias veces en otras ciudades de la Patria, donde le habían proporcionado un estupendo resultado. —El caso fue, que todos nos pusimos muy alegres, y hasta el mismo paisano sonriente, se quitó de su cuello el dogal, que fue desaparejando los cinturones en el mismo suceder que nos los daba, y después como si no hubiese pasado nada, nos preguntó si teníamos algo de comer, pues estaba muerto de hambre, entonces el cocinero muy rápido, le puso la perola de judías entre sus piernas, en el suceder que le daba un trozo de pan y una cuchara, le dijo, que comiese judías hasta que se hartara. —El paisano atenazado por el hambre, se sentó encima del camastro con el perol bien terciado entre sus piernas y comenzó a embutirse grandes cucharadas de judías, no encontrándolas al parecer nada saladas, y sin hablar con nadie palabra, dejó al perol sin nada del potaje, después se bebió tras descomunal hartura, un grande jarro de agua del cano del retrete, y seguidamente se enroscó en su catre, con todas sus ropas puestas mojadas como estaban, y tapándose con una manta que era lo mismo que un saco sucio y malo, comenzó con la cabeza también tapada, a buscar el descanso en el sueño. —No debía de encontrarse muy bien en su sitio, pues no hacía nada más que dar vueltas, así como resoplar incomodado debajo de aquella cerda manta, mientras que el desvencijado catre continuamente se movía, dentro de un chirriar de hierros viejos y herrumbrosos, y después de dar muchísimas vueltas, de encogerse y estirarse, y hacer resoplinos y saltos, comenzó a quejarse, primero muy quedamente, después con más fuerza, y por último se levantó del camastro muy encogido y con sus manos apretando desesperado el estómago, que debía de tenerle muy lleno, por la causa del enorme perol de judías que en él no cabían, y no querían salirse ni por encima ni por debajo, por esto el pobre paisano estaba que explotaba, según mí parecer y el de todos mis compañeros, que primero lo tomamos en risas, y algunos graciosos le lanzaban sátiras, y muchas de ellas eran tan picarescas y ocurrentes, que más gracia y regocijo nos hacían, el desdichado paisano que no hacía nada más que dar vueltas por la celda, con las manos atajando su barriga y quejándose a grandes voces, debía de estar lleno de terror pensando, que se encontraba dentro de la misma oficina del mismo diablo, al observar como todos nosotros muy contentos y gozosos, nos estabamos riendo sin hacerle el menor caso. Dejose caer entonces en el suelo, lanzando gritos muy fuertes y arrollicándose a la par que decía que se moría, y que por el amor del Hacedor llamáramos a un médico. —No me hizo falta a mí llamar al funcionario, pues con tal enloquecido escándalo vino él presto armado con un látigo en la mano, para acariciarle el lomo, nada más que abrió la puerta don Manuel rabiado y con mala leche, cogió al pobre paisano que estaba tirado en el suelo dando voces lastimosas dentro de endemoniados revolcones de dolor, primeramente le sacudió con fuerza, pues tal parecía entre sus manos como un muñeco de trapo, le ordenó que dejase de dar más voces sino quería darlas por algo, pero el paisano no atendía a mas palabras que las que le alumbraban sus propios dolores, que no eran otras que el decir que se moría sino llamaban con rapidez a un médico. —Don Manuel comprendió que no era la borrachera la que lo ataba en aquel estado, cuando nosotros le dijimos que se hubo comido todo el perol de judías. Así fue, que tirándole de mala manera encima de su camastro, le dijo que era un indeseable de la peor calaña, y que si por él fuese, allí mismo se moriría como un perro. —Volvió a cerrar la puerta don Manuel, alejándose de nosotros sin decir más palabras, y como a un tiempo de una hora más o menos, llegaron con una camilla dos hombres de la Cruz Roja y se lo llevaron. Ya jamás supe más de él, no supe si muriera o sanara aquel desgraciado de paisano, pues aunque le pregunté al funcionario, me dijo que no sabía nada.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > chumáu

  • 19 as

    æz
    1. conjunction
    1) (when; while: I met John as I was coming home; We'll be able to talk as we go.) cuando; mientras
    2) (because: As I am leaving tomorrow, I've bought you a present.) como
    3) (in the same way that: If you are not sure how to behave, do as I do.) como, igual que
    4) (used to introduce a statement of what the speaker knows or believes to be the case: As you know, I'll be leaving tomorrow.) como
    5) (though: Old as I am, I can still fight; Much as I want to, I cannot go.) aunque; por mucho que + verbo en subjuntivo
    6) (used to refer to something which has already been stated and apply it to another person: Tom is English, as are Dick and Harry.) al igual que

    2. adverb
    (used in comparisons, eg the first as in the following example: The bread was as hard as a brick.) tan

    3. preposition
    1) (used in comparisons, eg the second as in the following example: The bread was as hard as a brick.) como
    2) (like: He was dressed as a woman.) como
    3) (with certain verbs eg regard, treat, describe, accept: I am regarded by some people as a bit of a fool; He treats the children as adults.) como
    4) (in the position of: He is greatly respected both as a person and as a politician.) como, en tanto que
    - as if / as though
    - as to

    as1 adv tan / tanto
    as2 conj
    1. mientras / cuando
    2. como / ya que
    as she wasn't there, I left a message como no estaba, le dejé un mensaje
    3. como
    Liam, as you know, is a singer Liam, como ya sabéis, es cantante
    as3 prep como / de


    as sustantivo masculino ace
    as sustantivo masculino ace Locuciones: as en la manga, ace up one's sleeve 'as' also found in these entries: Spanish: abandonar - abismo - acabada - acabado - acreditar - actuar - además - adjetivar - alguna - alguno - amabilidad - amable - amarrar - ambas - ambicionar - ambos - amén - andanzas - antes - antojo - apadrinar - apellidarse - apenas - aquel - aquél - aquella - aquélla - arreglarse - arte - artífice - asesorar - así - asimismo - atar - aviar - bailar - balsa - bendita - bendito - bien - bloque - bondad - brevedad - broma - buenamente - burra - burro - cachondeo - cada - calcada English: above - acclaim - accomplished - accused - ace - acknowledge - act - action - address - advance - against - ago - aim - all - along - aloud - apprentice - arson - as - asap - assistant - bat - bell - black - bonus - both - by - by-product - capacity - cast - chalk - change - check off - cheer - class - clear - click - cluster - come on - compare - concern - construe - crop up - crow - dammit - date - dead - deaf - decision - decoy
    as
    tr[æz, ʊnstressed əz]
    1 como
    1 (while) mientras; (when) cuando
    as he painted, he whistled mientras pintaba, silbaba
    2 (because) ya que, como
    3 (although) aunque
    tall as he was, he still couldn't reach the shelf aunque era alto no podía alcanzar el estante
    as I was saying,... como decía,...
    do as you are told! ¡haz lo que te dicen!
    as you all know,... como ya sabéis todos,...
    5 (and so too) como, igual que
    she's colour-blind, as is her mother es daltónica, igual que su madre
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    as against frente a, en comparación con
    as far as hasta
    as far as I know que yo sepa
    as far as I'm concerned por lo que a mí respecta
    as for en cuanto a
    as if como si
    as it is tal como están las cosas
    as it were por así decirlo
    as long as mientras
    as of desde
    as often as not las más de las veces
    as soon as tan pronto como
    as though como si
    as well as además de
    as yet hasta ahora, de momento
    as ['æz] adv
    1) : tan, tanto
    this one's not as difficult: éste no es tan difícil
    2) : como
    some trees, as oak and pine: algunos árboles, como el roble y el pino
    as conj
    1) like: como, igual que
    2) when, while: cuando, mientras, a la vez que
    3) because: porque
    4) though: aunque, por más que
    strange as it may appear: por extraño que parezca
    5)
    as is : tal como está
    as prep
    1) : de
    I met her as a child: la conocí de pequeña
    2) like: como
    behave as a man: compórtate como un hombre
    as pron
    : que
    in the same building as my brother: en el mismo edificio que mi hermano
    as
    adv.
    a medida que adv.
    como adv.
    cual adv.
    cuan adv.
    tan adv.
    ya que adv.
    conj.
    conforme conj.
    que conj.
    según conj.
    prep.
    por prep.
    pron.
    cual pron.
    que pron.

    I æz, weak form əz
    1)
    a) (when, while) cuando

    as she was eating breakfast... — cuando or mientras tomaba el desayuno...

    as you go toward the bank, it's the first house on the left — yendo hacia el banco, es la primera casa a mano izquierda

    b) ( indicating progression) a medida que

    as (and when) we need thema medida que or según los vamos necesitando

    2) (because, since) como

    as it was getting late, we decided to leave — como se hacía tarde, decidimos irnos

    3) ( though)

    try as he might, he could not open it — por más que trató, no pudo abrirlo

    much as I agree with you... — aun estando de acuerdo contigo como estoy...

    4)
    a) (expressing comparison, contrast) igual que, como

    in the 1980s, as in the 30s — en la década de los 80, al igual que en la de los 30

    it's quite reasonable, as restaurants go — para como están los restaurantes, es bastante razonable

    the situation, as we understand it, is... — la situación, tal como nosotros la entendemos, es...

    5)
    a) ( in the way that) como

    do as you wishhaz lo que quieras or lo que te parezca

    she arrived the next day, as planned/expected — llegó al día siguiente como se había planeado/como se esperaba

    use form A or B as appropriate — use el formulario A o B, según corresponda

    b) ( defining)

    Sri Lanka, or Ceylon, as it used to be known — Sri Lanka, o Ceilán, como se llamaba antes

    as it is: we can't publish it as it is no podemos publicarlo tal y como está, no podemos publicarlo así como está; we've got too much work as it is ya tenemos demasiado trabajo; as it were por así decirlo; as was: our new president, our secretary as was — el nuevo presidente, ex secretario de nuestra organización

    as... as — tan... como

    7)

    as if/as though — como si (+ subj)

    he acts as if o as though he didn't care — se comporta como si no le importara

    he looks as if o as though he's had enough — tiene cara de estar harto


    II
    1) ( equally)

    I have lots of stamps, but he has just as many/twice as many — yo tengo muchos sellos, pero él tiene tantos como yo/el doble (que yo)

    2)

    as... as: these animals grow to as much as 12ft long estos animales llegan a medir 12 pies de largo; as recently as 1976 aún en 1976; as many as 400 people hasta 400 personas; as long ago as 1960 — ya en 1960


    III
    1)
    a) (in the condition, role of)

    as a child she adored dancingde pequeña or cuando era pequeña le encantaba bailar

    as a teacher... — como maestro...

    b) ( like) como

    as for — en cuanto a, respecto a

    and as for you... — y en cuanto a ti..., y en lo que a ti respecta...

    as of o (BrE) as from — desde, a partir de

    as to — en cuanto a, respecto a

    [æz, ǝz] For set combinations in which as is not the first word, eg such... as, the same... as, dressed as, acknowledge as, look up the other word.
    1. CONJUNCTION
    You can usually use cuando when the as clause simply tells you when an event happened: cuando Alternatively, use [al] + infinitive:

    as the car drew level with us, I realized Isabel was driving — al llegar el coche a nuestra altura or cuando el coche llegó a nuestra altura, me di cuenta de que lo conducía Isabel

    Translate as using mientras for longer actions which are happening at the same time: (=while) mientras

    as we walked, we talked about the future — mientras caminábamos, hablábamos del futuro

    In the context of two closely linked actions involving parallel development, translate [as] using [a medida que] or [conforme]. Alternatively, use [según va] {etc} + gerund:

    as one gets older, life gets more and more difficult — a medida que se envejece or conforme se envejece or según va uno envejeciendo, la vida se hace cada vez más difícil

    as he got older he got deafera medida que or conforme envejeció se fue volviendo más sordo, según fue envejeciendo se fue volviendo más sordo

    When as means "since" or "because", you can generally use como, provided you put it at the beginning of the sentence. Alternatively, use the more formal puesto que either at the beginning of the sentence or between the clauses or ya que especially between the clauses. como; more frm puesto que, ya que

    as you're here, I'll tell you — como estás aquí or puesto que estás aquí, te lo diré

    he didn't mention it as he didn't want to worry you — como no quería preocuparte, no lo mencionó, no lo mencionó puesto que no quería preocuparte

    he couldn't come as he had an appointmentno pudo asistir porque or puesto que or ya que tenía un compromiso

    patient as she is, she'll probably put up with it — con lo paciente que es, seguramente lo soportará

    3) (describing way, manner) como

    knowing him as I do, I'm sure he'll refuse — conociéndolo como lo conozco, estoy seguro de que no aceptará

    the village, situated as it is near a motorway,... — el pueblo, situado como está cerca de una autopista,...

    as I've said before... — como he dicho antes...

    as I was saying... — como iba diciendo...

    she is very gifted, as is her brother — tiene mucho talento, al igual que su hermano

    you'll have it by noon as agreed — lo tendrá antes del mediodía, tal como acordamos

    it's not bad, as hotels go — no está mal, en comparación con otros hoteles

    as in all good detective stories — como en toda buena novela policíaca

    as you knowcomo sabe

    Arsenal are playing as never before! — ¡Arsenal está jugando mejor que nunca!

    as often happens — como suele ocurrir

    he performed brilliantly, as only he can — actuó de maravilla, como solo él sabe hacerlo

    as you were! — (Mil) ¡descansen!

    do as you wishhaga lo que quiera

    4) (=though) aunque

    tired as he was, he went to the party — aunque estaba cansado, asistió a la fiesta

    interesting as the book is, I don't think it will sell very well — el libro es interesante, pero aún así no creo que se venda bien, aunque el libro es interesante, no creo que se venda bien

    try as she would or might, she couldn't lift it — por más que se esforzó no pudo levantarlo

    unlikely as it may seem... — por imposible que parezca...

    as if {or}3} as though como si

    it was as if or as though he were still alive — era como si estuviera todavía vivo

    he looked as if or as though he was ill — parecía como si estuviera enfermo

    it isn't as if or as though he were poor — no es que sea pobre, que digamos

    as if she knew! — ¡como si ella lo supiera!

    as if to

    the little dog nodded his head, as if to agree — el perrito movió la cabeza, como asintiendo

    as in as it is

    as it is, it doesn't make much difference — en realidad, casi da lo mismo

    as it is we can do nothingen la práctica or tal y como están las cosas no podemos hacer nada

    as it were

    I'd understood the words, but I hadn't understood the question, as it were — había entendido las palabras, pero no había comprendido la pregunta, por así decirlo

    I have become, as it were, two people — me he convertido como en dos personas

    as was

    that's the headmistress, the deputy as was — esa es la directora, que antes era la subdirectora

    2. PREPOSITION
    1) (=while)
    2) (=in the capacity of) como

    I don't think much of him as an actor — como actor, no me gusta mucho

    Gibson as Hamlet — (Theat) Gibson en el papel de Hamlet

    such 3.
    3. ADVERB
    as... as tan... como

    she hit him as hard as she could — lo golpeó lo más fuerte que pudo, lo golpeó tan fuerte como pudo

    she doesn't walk as quickly or as fast as me — no camina tan rápido como yo

    walk as quickly or as fast as you can — camina lo más rápido que puedas

    is it as far as that? — ¿tan lejos está?

    is it as big as all that? — ¿es de verdad tan grande?

    as little as as many... as tantos(-as)... como

    I've got a lot of tapes but I haven't got as many as him or as he has — tengo muchas cintas, pero no tantas como él

    as much

    she thought he was an idiot, and said as much — pensaba que era un idiota, y así lo expresó

    as much... as tanto(-a)... como

    you spend as much as me or as I do — tú gastas tanto como yo

    it can cost as much as $2,000 — puede llegar a costar 2.000 dólares

    as one half/twice/three times as... without as {or}3} so much as as for

    as for the children, they were exhausted — en cuanto a los niños, estaban rendidos, los niños, por su parte, estaban rendidos

    as for that... — en cuanto a esto...

    as from as of

    as of yesterday/now — a partir de ayer/ahora

    as to

    as to that I can't say — en lo que a eso se refiere, no lo sé

    as to her mother... — en cuanto a su madre...

    as yet hasta ahora, hasta el momento; regard 2., 4)
    * * *

    I [æz], weak form [əz]
    1)
    a) (when, while) cuando

    as she was eating breakfast... — cuando or mientras tomaba el desayuno...

    as you go toward the bank, it's the first house on the left — yendo hacia el banco, es la primera casa a mano izquierda

    b) ( indicating progression) a medida que

    as (and when) we need thema medida que or según los vamos necesitando

    2) (because, since) como

    as it was getting late, we decided to leave — como se hacía tarde, decidimos irnos

    3) ( though)

    try as he might, he could not open it — por más que trató, no pudo abrirlo

    much as I agree with you... — aun estando de acuerdo contigo como estoy...

    4)
    a) (expressing comparison, contrast) igual que, como

    in the 1980s, as in the 30s — en la década de los 80, al igual que en la de los 30

    it's quite reasonable, as restaurants go — para como están los restaurantes, es bastante razonable

    the situation, as we understand it, is... — la situación, tal como nosotros la entendemos, es...

    5)
    a) ( in the way that) como

    do as you wishhaz lo que quieras or lo que te parezca

    she arrived the next day, as planned/expected — llegó al día siguiente como se había planeado/como se esperaba

    use form A or B as appropriate — use el formulario A o B, según corresponda

    b) ( defining)

    Sri Lanka, or Ceylon, as it used to be known — Sri Lanka, o Ceilán, como se llamaba antes

    as it is: we can't publish it as it is no podemos publicarlo tal y como está, no podemos publicarlo así como está; we've got too much work as it is ya tenemos demasiado trabajo; as it were por así decirlo; as was: our new president, our secretary as was — el nuevo presidente, ex secretario de nuestra organización

    as... as — tan... como

    7)

    as if/as though — como si (+ subj)

    he acts as if o as though he didn't care — se comporta como si no le importara

    he looks as if o as though he's had enough — tiene cara de estar harto


    II
    1) ( equally)

    I have lots of stamps, but he has just as many/twice as many — yo tengo muchos sellos, pero él tiene tantos como yo/el doble (que yo)

    2)

    as... as: these animals grow to as much as 12ft long estos animales llegan a medir 12 pies de largo; as recently as 1976 aún en 1976; as many as 400 people hasta 400 personas; as long ago as 1960 — ya en 1960


    III
    1)
    a) (in the condition, role of)

    as a child she adored dancingde pequeña or cuando era pequeña le encantaba bailar

    as a teacher... — como maestro...

    b) ( like) como

    as for — en cuanto a, respecto a

    and as for you... — y en cuanto a ti..., y en lo que a ti respecta...

    as of o (BrE) as from — desde, a partir de

    as to — en cuanto a, respecto a

    English-spanish dictionary > as

  • 20 cuál

    adj.
    which, what.
    adv.
    which.
    pron.
    which one.
    * * *
    pronombre (pl cuales)
    entrevistamos a los obreros, los cuales nos informaron adecuadamente we interviewed the workers, who duly informed us
    3 (correlativo) such as
    1 formal as, like
    \
    cada cual everyone, everybody
    * * *
    pron.
    2) who, whom
    * * *
    1. PRON
    1)

    el cual/la cual/ los cuales/ las cuales —

    a) [aplicado a cosas] which

    obtuvo una beca, gracias a la cual pudo subsistir varios años — he got a grant, which gave him enough to live on for several years

    b) [aplicado a personas] [como sujeto] who; [como objeto] who, whom; [tras preposición] whom

    se reunieron con el presidente, el cual les informó del asunto — they had a meeting with the president, who briefed them on the affair

    tengo gran amistad con el director, al cual conozco desde hace muchos años — the director, who o whom I have known for many years, is a great friend of mine

    había ocho chicos, tres de los cuales hablaban en inglés — there were eight boys, three of whom were speaking in English

    2)

    lo cual — which

    se rieron mucho, lo cual me disgustó — they laughed a lot, which upset me

    con lo cual — with the result that

    se han construido dos escuelas más, con lo cual contaremos con más de 2.000 plazas escolares — two more schools have been built, with the result that o which means that we will have more than 2,000 school places

    llegué tarde, con lo cual no pude entrar — I arrived late, which meant I couldn't get in

    por lo cual — and therefore, consequently

    3)

    cada cual, miembros de distintas religiones, cada cual con su libro sagrado — members of different religions, each (one) with their holy book

    depende del gusto de cada cual — it depends on individual taste, it depends on each individual's taste

    allá cada cual — everyone must look out for themselves

    4)

    sea cual sea o fuese o fuere — whatever

    quiere entrar en un club de golf, sea cual sea — he wants to join a golf club, and any one will do

    2.
    ADV CONJ liter like

    cual sias if

    todos aplaudieron su sugerencia, cual si de una idea genial se tratara — everyone applauded his suggestion, as if it were the most brilliant idea

    tal 3., 1)
    3.
    ADJ (Jur) said, aforementioned

    los cuales bienesthe said o aforementioned property

    * * *
    I
    1)
    a)

    el cual/la cual/los cuales/las cuales — ( hablando de personas) (sujeto) who; (complemento) who, whom (frml); ( hablando de cosas) which

    según lo cual... — by which...

    dos/la mayoría de los cuales — ( hablando de cosas) two/most of which; ( hablando de personas) two/most of whom

    b)

    por lo cualas a result o therefore

    con lo cual: me dijo que yo allí sobraba, con lo cual me fui he told me that I wasn't wanted there, whereupon o at which point I left; olvidó el dinero, con lo cual no pude comprar nada — he forgot the money, which meant that I couldn't buy anything

    cada cual — everyone, everybody

    cada cual se fue por su lado — each went his separate way, everyone went their separate ways

    sea cual sea or fuera or fuere — whatever

    II
    preposición (liter) like

    cual fiera enfurecida... — like a raging beast... (liter)

    * * *
    = what, which.
    Ex. Before examining the two main means of constructing classification schedules it is as well to consider what the objective of the designer of a classification scheme should be.
    Ex. There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    ----
    * aceptar tal cual = take + Nombre + at face value.
    * cada cual por su cuenta = every man for himself.
    * con lo cual = whereupon.
    * copiar tal cual = lift + wholesale and unmodified.
    * ¿cuál es el futuro de? = quo vadis.
    * de los cuales = out of which.
    * después de lo cual = whereupon.
    * el cual = which.
    * gracias al cual = whereby.
    * por el cual = whereby, whereupon.
    * saber cúal es la verdad = discern + the truth.
    * sea cual fuere = any... whatsoever.
    * sea cual fuese = any... whatsoever.
    * sea cual sea el criterio utilizado = by any standard(s).
    * sean cuales sean = whatever they may be.
    * tal cual = unaltered, uncritically, unmodified, unedited, just as, like that, like this.
    * tal o cual = such and such.
    * tal y cual = such and such.
    * * *
    I
    1)
    a)

    el cual/la cual/los cuales/las cuales — ( hablando de personas) (sujeto) who; (complemento) who, whom (frml); ( hablando de cosas) which

    según lo cual... — by which...

    dos/la mayoría de los cuales — ( hablando de cosas) two/most of which; ( hablando de personas) two/most of whom

    b)

    por lo cualas a result o therefore

    con lo cual: me dijo que yo allí sobraba, con lo cual me fui he told me that I wasn't wanted there, whereupon o at which point I left; olvidó el dinero, con lo cual no pude comprar nada — he forgot the money, which meant that I couldn't buy anything

    cada cual — everyone, everybody

    cada cual se fue por su lado — each went his separate way, everyone went their separate ways

    sea cual sea or fuera or fuere — whatever

    II
    preposición (liter) like

    cual fiera enfurecida... — like a raging beast... (liter)

    * * *
    = what, which.

    Ex: Before examining the two main means of constructing classification schedules it is as well to consider what the objective of the designer of a classification scheme should be.

    Ex: There are a number of features of a catalogue or index which benefit from some standardisation.
    * aceptar tal cual = take + Nombre + at face value.
    * cada cual por su cuenta = every man for himself.
    * con lo cual = whereupon.
    * copiar tal cual = lift + wholesale and unmodified.
    * ¿cuál es el futuro de? = quo vadis.
    * de los cuales = out of which.
    * después de lo cual = whereupon.
    * el cual = which.
    * gracias al cual = whereby.
    * por el cual = whereby, whereupon.
    * saber cúal es la verdad = discern + the truth.
    * sea cual fuere = any... whatsoever.
    * sea cual fuese = any... whatsoever.
    * sea cual sea el criterio utilizado = by any standard(s).
    * sean cuales sean = whatever they may be.
    * tal cual = unaltered, uncritically, unmodified, unedited, just as, like that, like this.
    * tal o cual = such and such.
    * tal y cual = such and such.

    * * *
    A
    1
    el cual/la cual/los cuales/las cuales (hablando de personas) ( sujeto) who;
    ( complemento) who, whom ( frml); (hablando de cosas) which
    dos señores, con los cuales pasé varios días two gentlemen, who I spent several days with o with whom I spent several days
    medidas con las cuales se desestimula el consumo measures with which consumption is discouraged
    el motivo por el cual lo hizo the reason why he did it
    la regla según la cual … the rule by which …
    me presentó al hermano y a un primo, el cual primo resultó ser un plomo he introduced me to his brother and to a cousin, the latter o the cousin turned out to be a real bore
    2
    lo cual which
    se disgustó, lo cual es natural she got upset, which is only natural
    ese día habrá huelga de transportes, por lo cual se ha decidido postergar la reunión there will be a transport strike that day; as a result o therefore o so, it has been decided to postpone the meeting
    anunció que ella había ganado, con lo cual se produjo una gran silbatina he announced that she had won, at which point o whereupon there was loud booing
    B ( en locs):
    cada cual everyone, everybody
    que cada cual se ocupe de su equipaje everybody must look after their own luggage, everybody must look after his or her own luggage
    allí nos separamos y cada cual se fue por su lado we split up there and each went his separate way o everyone went their separate ways
    sea cual sea or sea cual fuera or sea cual fuere: sea cual sea su decisión whatever their decision is o may be
    sean cuales fueren sus motivos whatever her motives might be o may be o are
    cada cual con su cada cuala ( fam hum); each with his or her partner
    tal2 (↑ tal (2))
    ( liter); like
    el mar, cual fiera enfurecida … the sea, like a raging beast … ( liter)
    cual si tuviese alas as if I had wings
    * * *

     

    Multiple Entries:
    cual    
    cuál
    cual pronombre
    1
    a)

    el/la cuál/los/las cuáles ( hablando de personas) ( sujeto) who;


    ( complemento) who, whom (frml);
    ( hablando de cosas) which;
    mis vecinos, a los cuáles no conocía my neighbors who I didn't know o (frml) whom I did not know;

    el motivo por el cuál lo hizo the reason why he did it;
    según lo cuál … by which …;
    dos de los cuáles two of whom/which
    b)


    por lo cuál as a result, therefore;
    con lo cuál so
    2 ( en locs)

    sea cual sea or fuera or fuere whatever
    cuál pronombre ( uno en particular) which;
    ( uno en general) what;
    ¿cuál quieres? which (one) do you want?;

    ¿y cuál es el problema? so, what's the problem?
    ■ adjetivo (esp AmL): ¿a cuál colegio vas? what o which school do you go to?
    cual
    I pron rel
    1 (persona) (sujeto) who
    (objeto) whom
    2 (cosa) which
    II pron
    1 correl tal cual, exactly as
    2 ant (comparativo) such as
    ♦ Locuciones: a cual más guapo, each more handsome than the other
    cuál
    I pron interr which (one)?, what?: ¿cuál prefieres?, which one do you prefer?
    II adjetivo interr which

    ' cuál' also found in these entries:
    Spanish:
    caballería
    - cada
    - cual
    - cualquiera
    - decir
    - gentilicio
    - lo
    - moraleja
    - nombre
    - suerte
    - tal
    - talla
    - con
    - patente
    English:
    address
    - any
    - car-boot sale
    - chain letter
    - climbing frame
    - downside
    - each
    - euro
    - exercise
    - forecast
    - mission
    - mode
    - motive
    - motto
    - one
    - optimal
    - promenade concert
    - publicity
    - source
    - stand
    - such-and-such
    - that
    - title
    - two
    - weather forecast
    - what
    - whereupon
    - which
    - whichever
    - who
    - whom
    - comprehensive
    - consent
    - grammar
    - job
    - kind
    - such
    - surprisingly
    - whereby
    - why
    * * *
    pron relativo
    1.
    el cual/la cual/los cuales/las cuales [de persona] (sujeto) who; (complemento) who, Formal whom;
    [de cosa] which;
    conoció a una española, la cual vivía en Buenos Aires he met a Spanish girl who lived in Buenos Aires;
    le extirparon el apéndice, el cual se había inflamado they removed her appendix, which had become inflamed;
    hablé con dos profesores, los cuales me explicaron la situación I spoke to two teachers who explained the situation to me;
    me encontré con Sandra, a la cual hacía tiempo que no veía I met Sandra, who o Formal whom I hadn't seen for some time;
    son dos personas con las cuales me llevo muy bien they're two people I get on very well with, Formal they're two people with whom I get on very well;
    hablé con la persona a la cual escribí la semana pasada I spoke with the person who I had written to o Formal to whom I had written last week;
    la compañía para la cual trabajo the company I work for, Formal the company for which I work;
    un problema para el cual no hay solución a problem to which there is no solution;
    una norma según la cual no se puede entrar a mitad de espectáculo a rule stating that you may not enter the auditorium while the show is in progress;
    estoy muy cansado, razón por la cual no saldré esta noche I'm very tired, which is why I'm not going out tonight
    2.
    lo cual which;
    está muy enfadada, lo cual es comprensible she's very angry, which is understandable;
    ha tenido mucho éxito, de lo cual me alegro she's been very successful and I'm very pleased for her;
    …de lo cual concluimos que… …from which we can conclude that…;
    estaba de muy mal humor, en vista de lo cual no le dije nada seeing as o in view of the fact that she was in a very bad mood, I didn't say anything to her;
    por todo lo cual hemos decidido… as a result of which we have decided…;
    todo lo cual me hace pensar que no vendrá all of which makes me think he won't come
    3. [en frases]
    cada cual tiene sus gustos propios everyone has his/her own tastes;
    que cada cual extraiga sus conclusiones you may all draw your own conclusions;
    sea cual sea o [m5] fuere su decisión whatever his decision (may be);
    le conté lo que había pasado y se quedó tal cual I told her what had happened and she didn't bat an eyelid
    adv
    Literario [como] like;
    se revolvió cual fiera herida he writhed around like a wounded beast;
    cual padre, tal hijo like father, like son
    * * *
    I pron rel
    :
    el cual, la cual etc cosa which; persona who;
    por lo cual (and) so;
    tiene dos coches, a cuál más caro he has two cars, both (of them) equally expensive
    II adv like;
    dejó la habitación tal cual la encontró she left the room just as she found it
    * * *
    cuál adj
    : which, what
    ¿cuáles libros?: which books?
    cual prep
    : like, as
    cuál pron
    1) (in questions) : which (one), what (one)
    ¿cuál es el mejor?: which one is the best?
    ¿cuál es tu apellido?: what is your last name?
    2)
    cuál más, cuál menos : some more, some less
    cual pron
    1)
    el cual, la cual, los cuales, las cuales : who, whom, which
    la razón por la cual lo dije: the reason I said it
    2)
    lo cual : which
    se rió, lo cual me dio rabia: he laughed, which made me mad
    3)
    cada cual : everyone, everybody
    * * *
    cual pron
    1. (persona) who / whom
    hablamos con los estudiantes, los cuales nos informaron sobre la huelga we spoke to the students who told us about the strike
    2. (cosa) which
    la casa, la cual se construyó el año pasado, es preciosa the house, which was built last year, is beautiful

    Spanish-English dictionary > cuál

См. также в других словарях:

  • mitad — (Del lat. medietas.) ► sustantivo femenino 1 Cada una de las dos partes iguales en que se divide un todo: ■ todavía queda la mitad del pastel; la mitad de dos es uno. SINÓNIMO medio 2 Parte de una cosa o un lugar, equidistante de los extremos: ■… …   Enciclopedia Universal

  • Conquista de Mallorca por Jaime I — Conquista de Mallorca Parte de Reconquista …   Wikipedia Español

  • Juicios por delitos de lesa humanidad en Argentina — Este artículo o sección sobre derecho necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo para que las cumpla. Mientras tanto, no elimines este aviso puesto el 3 de febrero de 2011. También puedes …   Wikipedia Español

  • Ocupación de Grecia por las Fuerzas del Eje — Las tres zonas de ocupación. El color azul indica el italiano, rojo el alemán y verde el territorio anexado por Bulgaria. La zona italiana fue tomada por los alemanes en septiembre de 1943. La ocupación de Grecia por las fuerzas del Eje durante… …   Wikipedia Español

  • Anexo:Programas emitidos por Nickelodeon — A continuación son las siguientes series originales de Nickelodeon. Contenido 1 Programación actual 1.1 Series Animadas Originales 1.2 Series Live Action Originales 2 …   Wikipedia Español

  • Casos de pederastia por miembros de la Iglesia católica — Saltar a navegación, búsqueda A finales de la década de 1990 comenzaron a salir a la luz denuncias contra sacerdotes y religiosos católicos, principalmente en Estados Unidos y Australia, acusados de abusos sexuales a menores, cometidos durante la …   Wikipedia Español

  • Invasiones de Britania por César — Parte de la Guerra de las Galias …   Wikipedia Español

  • Candidatos a artículos destacados — Wikipedia:Candidatos a artículos destacados Saltar a navegación, búsqueda Ir a la tabla de contenidos Atajo WP:CADWP:CAD …   Wikipedia Español

  • Edad Contemporánea — La carga de los mamelucos, de Francisco de Goya, 1814, representa un episodio del levantamiento del 2 de mayo de 1808 en Madrid. Los pueblos europeos, convertidos en protagonistas de su propia historia y a los que se les había proclamado sujetos… …   Wikipedia Español

  • Literatura de Italia — La literatura en italiano es toda aquella literatura que se haya escrito en el idioma italiano. La configuración política de Italia y su unificación como estado único fue en el siglo XIX, momento en el cual se adopta el dialecto toscano como… …   Wikipedia Español

  • Historia de Roma — Para otros usos de este término, véase Historia de Roma (desambiguación). Planta medieval de Roma. La historia de Roma es la historia de la ciudad como entidad urbana y la historia de los estados e instituciones de los cuales ha sido capital o… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»